Romanos 9

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sya ana syare syo raura naiso omamo ayao tugae. Weye risyamo Kristus apaura rinai, weti syayarurijabe ramu. Muno syo raura tugaive somamo Anawayo Vambunine no no inanuga rai mo raen.
1 O que eu digo é verdade. Sou de Cristo e não minto; pois a minha consciência, que é controlada pelo Espírito Santo, também me afirma que não estou mentindo.
2 Abo! Risyamo inanimaumbe ntapekano rinanuga so rai rave! Weye syoyovo taune sya arakovo Yahudi mansai weye wonayo wanave Kristus aiji.
2 Sinto uma grande tristeza e uma dor sem fim no coração
3 Ribeker indamu syo sya arakovo Yahudi mansaugav ude Kristus ai. Weti ranivara awa ayao kakai ama mangke mamo raugaje rinai ratire, weamo syo ranawan kai. Muno ranivara Kristus po inatugaro marambe indamu syo sya arakove so manigwan datire, weamo syo ranawan kai. Weye ribeke dave indamu sya arakovo Yahudi wanave Kristus ai.
3 por causa do meu povo, que é minha raça e meu sangue. Para o bem desse povo, eu mesmo poderia desejar receber a maldição de Deus e ficar separado de Cristo.
4 Kawasae Yahudi wenawamo Amisye po apa kove raugaje mansai manui, no taiso: Wenawirati Amisye po maijasea indamu onawamo Apa arikainye waino mai. Wenawirati Amisye po apa kovo ntiti rarorono mai. Muno wenawirati Po urairije raokokaisyo mai muno Ananyao Musa raugaje mai. Po mansanyao indamu ube sambayambe Ai ti mamaisy, muno Apa urairijo po raurairive mai mamo manui.
4 Eles são o povo escolhido por Deus; ele os tornou seus filhos e repartiu a sua glória com eles. Deus fez suas alianças com eles e lhes deu a lei , a verdadeira maneira de adorar e as promessas.
5 Kawasae Yahudi wenawamo reama aneno wusyino Abraham muno Isak muno Yakob awa ajavi nanawije. Muno Kristus opamo avaki no awa susye rai arono be vatanbe de no mine so rai. Kristus opamo Amisy, opirati be akarive anakotare rai tenambe, weti wangkangkamambe Aija nuge nuganui. Amin!
5 Eles são descendentes dos patriarcas ; e, como ser humano, Cristo pertence à raça deles. Que Cristo, que é o Deus que governa todos, seja louvado para sempre! Amém !
6 Vatano Yahudi mavaki no susyo Israel onawamo Amisye apaura mansai tenambe jewen. Weramu Amisye po apa urairijo po raurairive mansai omamo Po rapaya ramu.
6 Eu não estou dizendo que a promessa de Deus tenha falhado. De fato, nem todos os israelitas fazem parte do povo de Deus.
7 Vatano mavaki Abraham apa susye rai onawamo Amisye po mansaen tenambe jewen, pare inta nawamo Abraham apa arikainyo tugae jewen. Maisyare Amisye po raura nanto irati Abraham ai no wusyinoe pare, “Indati nya kavo Isak napiso Syo atayao indamu winanto irati susyo idaurairive nai we rai.”
7 Nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Deus. Pois Deus disse a Abraão: “Por meio de Isaque é que você terá os descendentes que eu lhe prometi.”
8 Ayao raura umaso ama ine no taiso: Abraham apa arikainyo po mavaki onawamo mato siso Amisye apa arikainyo tugae mai tenambe jewen. Yara apa arikainyo mavaki mamaisyo Amisye apa urairi rai obo nawirati apa arikainyo tugae nanawije.
8 Isso quer dizer que os que são considerados como os verdadeiros descendentes de Abraão são aqueles que nasceram como resultado da promessa de Deus, e não os que nasceram de modo natural .
9 Weye Amisye apa urairi po raugaje Abraham ai no taiso: “Indati tumo makanande so syakare, weaveti nya anamu Sara mo arikainyo anya inta avaki.”
9 Pois, quando fez a promessa, Deus disse a Abraão o seguinte: “No tempo certo eu voltarei, e Sara, sua mulher, terá um filho.”
10 Amisye po vatane inta mapatimu indamu apaura mai, maisyare wandaen kakavimbe no taiso: Arono Ripka mo ama arikainyo tapume yavaki, Esau muno Yakob, aya aja pamo intabo, opirati Isak, reama aneno wusyine pije.
10 E mais ainda: os dois filhos de Rebeca tinham o mesmo pai, o nosso antepassado Isaque. Mas, para que a escolha de um deles fosse completamente de acordo com o plano de Deus, o próprio Deus disse a Rebeca: “O mais velho será dominado pelo mais moço.” Disse isso antes de eles nascerem e antes de fazerem qualquer coisa, boa ou má. Assim ficou confirmado que é de acordo com o seu plano que Deus escolhe aqueles que ele quer chamar , sem levar em conta o que eles tenham feito.
13 Maisyare Ayao Amisye mo ratoe mare: “Risyamo rimuinyo Yakob ai, yara syonayo Esau ai.”
13 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu escolhi Jacó, mas rejeitei Esaú.”
14 Maisyare somaisy, vatane inta wo ratantona ware, “Amisye pamo apa ana po rapatimu mamaisye ramu.” Indati jewen! Yara Amisye apa ana dapatimu mamai dave.
14 O que vamos dizer, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Weye Amisye po raura Musa ai pare:
15 Pois ele disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser; terei pena de quem eu desejar.”
16 Weti Amisye po vatane inta mapatimu indamu Po apa kove raugaje mai. Muno vatane awa vambunine muno awa bekero wo ana raijare mamo Amisye po ratore ramu, yara Po mapatimu mamaisyo taune anuga ngkovo mai rai.
16 Portanto, tudo isso depende não do que as pessoas querem ou fazem, mas somente da misericórdia de Deus.
17 Wansaemen tavon irati Amisye apa ayao po raura Firaon aije so rai pare: “Inya, Firaon! Risyirati syo naijaseo wimbe akarive indamu winaijamo Risyo sya vambunine raroron ti Sya tame manakoe no mine tename so rai.”
17 Porque, como está escrito nas Escrituras Sagradas, Deus disse a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu pus você como rei, para mostrar o meu poder e fazer com que o meu nome seja conhecido no mundo inteiro.”
18 Maisyare omaisy, Amisye po rapatimu pare Po apa muinye raroron irati vatane inta mai, yara Po rapatimu pare Po vatano kaijinta manuga rakeke ti matu.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer e endurece o coração de quem ele quer.
19 Weramu weapamo inta wapantatukambe ti wapare, “Ranivara Amisye po vatane inta wansanuga rakeke ti matu maisyare Firaon amaisy, weamo wamamo wambambunin wamo Apa bekere rawatambe kakai. Weti veanimaibe Po wama ayao kakai rantutibe?!”
19 Algum de vocês vai me dizer: “Se é assim, como é que Deus pode encontrar culpa nas pessoas? Quem pode ir contra a vontade de Deus?”
20 Wakoe! Are nawirati weap?! Inya, vatan bayave weap, wapare wapo Amisye anyao rako? Amisye wepi po wansanari to, indati vemo wapo raura tai somai nora: “Amisye, mbeanimaibe Nyo reansanari tai somaisy?”
20 Mas quem é você, meu amigo, para discutir com Deus? Será que um pote de barro pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Vatano po kopa ranari vabiuve, opamo apaura kopa rai weti po ranari taune apa bekere rai. Muno po kopa ranepate tavon mamai tenambe, umba po rapatimu pare po vabiu inta ranari ngko dave yara inta ranari mamai kobe jewen, omamo mamaisyo taune apa bekere rai.
21 Pois o homem que faz o pote tem o direito de usar o barro como quer. Do mesmo barro ele pode fazer dois potes: um pote para uso especial e outro para uso comum.
22 Muno Amisye maisyare omai tavon: Po anakotare rapatimu mamaisyo Apa bekere rai. Ranivara beker pare Po apa vambunine muno Apa mangke rarorono vatano ukakainoanive mai indamu Po maubaisy, weamo Apa varore mije. Weye onawamo mangke nuge nuganui mamaisyo awa ana udave ngkakai rai. Weramu soamo Amisye atawandi mai vayave, Po apa mangke raugaje rainy.
22 E foi isso o que Deus fez. Ele quis mostrar a sua ira e tornar bem-conhecido o seu poder. Assim suportou com muita paciência os que mereciam o castigo e que iam ser destruídos.
23 Amisye atawandi weye beker pare Po apa kovo manakoe rarorono vatano nanawirati aemeno maije mai. Onawamo Amisye po matayao wusyimbe to indamu awaura Apa kovo ntiti mo mansanyut no munijo ntiti rai.
23 Ele quis também mostrar como é grande a sua glória , que ele derramou sobre nós, que somos aqueles de quem ele teve pena e a quem ele já havia preparado para receberem a sua glória.
24 Muno wamirati vatano Amisye po wansawain indamu Po apa kovo namije raugaje wansai. Po vatano Yahudi nake inta reansawain, muno Po vatano Yahudi jewene nake inta wasawain.
24 Pois nós somos aqueles que Deus chamou , não somente os que são judeus, mas também os não judeus.
25 Maisyare Amisye po raura wusyinoe ti anawae Hosea po ratoe no taiso:
25 Isso é o que ele diz no Livro de Oseias: “Aqueles que não eram meu povo eu chamarei de ‘meu Povo’. A nação que eu não amava chamarei de ‘minha Amada’.
26 “Wusyinoe Amisye po raura pare,
26 E no mesmo lugar onde foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali eles serão chamados de ‘os filhos do Deus vivo’.”
27 Muno anawae Yesaya po vatano Yahudi mansaura pare:
27 E Isaías disse a respeito de Israel: “Mesmo que o povo de Israel seja tão numeroso como os grãos de areia da praia do mar, somente alguns deles serão salvos.
28 Weye Amisye indati pavave Po mangke rapatimu,
28 Pois o Senhor julgará logo e de uma vez o mundo inteiro.”
29 Maisyare anawae Yesaya po Yahudi maura nakato arono po ayao so raurairive wusyimbe to pare:
29 Como o próprio Isaías tinha dito antes: “Se o Senhor Todo-Poderoso não nos tivesse deixado alguns descendentes, seríamos agora como a cidade de Sodoma, estaríamos destruídos como Gomorra.”
30 Weti sya ana syare syo raura mi som: Vatano Yahudi jewene nawamo wo Amisye akanije ramu muno wantatukambe indamu umamai no Amune rai. Weramu onawamo Amisye po maveti umamai no Amune rai weye wanave Ai.
30 O que vamos dizer, então? Vamos dizer isto: os não judeus, que não procuravam ser aceitos por Deus, foram aceitos por meio da fé.
31 Yara Yahudi onawamo ware wo Ananyao Musa rarija dave inda umamai no Amisye amune rai. Weramu wo raitoa marudi.
31 Porém o povo de Israel, que procurava uma lei para ser aceito por Deus, não encontrou o que estava procurando.
32 Wo raitoa marudi weye wanave kobe jewen. Yara wo rakarae ware awa ana udaijaro maneme rai wemirati mo maveti umamaisyo Amisye amune rai. Wonayo Kristus ai, wepirati aurata irati oramo manakoe vatane awa kawi rantukamo rai.
32 E por que não? Porque eles procuravam alcançar isso por meio das suas ações e não por meio da fé. Eles tropeçaram na “pedra de tropeço”,
33 Maisyare Ayao Amisye mo ratoe no wusyinoe rai, Amisye pare:
33 como dizem as Escrituras Sagradas : “Vejam! Estou colocando em uma pedra em que eles vão tropeçar, a rocha que vai fazê-los cair. Mas quem crer nela não ficará desiludido.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.