Romanos 7
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs ARA
1 Sya arakove weap, wapo ananyao ama parenta raen omamo mbe tanamamoambe vatane ai arono wene nde ai rainy. Weramu ranivara kakai to, naije ananyao parenta ama vambunine mo aijar akatoe ramu.
1 Porventura, ignorais, irmãos (pois falo aos que conhecem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem toda a sua vida?
2 Maisyare ananyao vauname no tai somaisy: wanya mbauname mamo ama vauname so mo ama anap pe yaokae ti matu. Weramu ranivara ama anya kakai, weamo ananyao umaso mo wanya so raokaisy akatoe ramu, yara mpaya rai to.
2 Ora, a mulher casada está ligada pela lei ao marido, enquanto ele vive; mas, se o mesmo morrer, desobrigada ficará da lei conjugal.
3 Ranivara ama anya ta no yara nikijo anya kaijinta arijat, weamo wanya umaso rawainamo wanya anaerere ma. Weramu ranivara ama anap kakai to, weamo ananyao mo raokaisy akatoe ramu. Weti mo anya kaijinta aovan akato, weamo mo aovan kai, omamo rawainamo wanya anaerere ma jewen.
3 De sorte que será considerada adúltera se, vivendo ainda o marido, unir-se com outro homem; porém, se morrer o marido, estará livre da lei e não será adúltera se contrair novas núpcias.
4 Sya arakove, weapamo maisyare wemai tavon, weye wakakai Kristus atavon no inyo kapite rai, weti Ananyao Musa mo wasaokaisy akatoe ramu. Yara soamo Kristus apaura wasai, Opi kovakato no wene rai to. Kristus apaura wasai indamu wapanapatambe Amisye ai.
4 Assim, meus irmãos, também vós morrestes relativamente à lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, a saber, aquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 Weramu arono wusyinoe Kristus apaura wansai rainyamo, wantavondi wansanasine ama bekero ngkakainoanive rai. Arono naije anakotaro rui Ananyao Musa mo raorai indamu vemo wamo rave inya, wemirati wamo rave kobe. Weti ananyao umaso mi mbewar wama bekero ngkakainoanive ntubai ti nseowa manakoe. Naije wamo wansanasine veano ayao kakai rave, weti ama marane mamo mo wene raugavo wansai.
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas postas em realce pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 Weramu soamo Ananyao Musa mpaya wansai to ti mo wansaokokaisy akatoe ramu, weye wamamo maisyare wangkakai Kristus atavon. Arono wusyinoe Ananyao Musa mamo wamo rarijat mavabe, weramu unanuijo wanyine inta raneka wansai, omamo Anawayo Vambunin mo wansaugav indamu wamo Amisye arijat.
6 Agora, porém, libertados da lei, estamos mortos para aquilo a que estávamos sujeitos, de modo que servimos em novidade de espírito e não na caducidade da letra.
7 Maisyare so, weamo Ananyao Musa mamo wamo rauranare rui? Indako Ananyao Musa mamo ngkove ramu rako? Indati jewen! Weramu Ananyao Musa wemirati mo ayao kakai raura ti syo raen kakavimbe. Maisyare so: Musa apa ananyao inta mare, “Vemo nanuga ntento vatano kaijinta apa anakotaro apaura rai jinya.” Weramu ranivara ananyao umaso mamo mewen datire, indati inanto taune sya bekero ngkakainoanive raije ramu. Weti ananyao so mo sya ayao kakaije raroron indamu syo raen.
7 Que diremos, pois? É a lei pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, senão por intermédio da lei; pois não teria eu conhecido a cobiça, se a lei não dissera: Não cobiçarás.
8 Weye arono syo ananyao so raraniv mare, “Vemo nanuga ntento anakotare rai jinya,” naije ayao kakai ntipu inanuga so rai ti inanuga ntento anakotare rai kobe. Weramu ranivara ananyao mewen, weamo ayao kakai ama vambunine mewen tavon.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, despertou em mim toda sorte de concupiscência; porque, sem lei, está morto o pecado.
9 Arono wusyinoe syo Ananyao Musa ama ine raen kobe jewen, syo rakarae syare inanuga somamo nsauman. Weramu arono inanto Ananyao Musa rai tugaive, naije ayao kakai ntipu inanuga so rai kobe,
9 Outrora, sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, reviveu o pecado, e eu morri.
10 muno ama marane mamo mo wene raugavo rinai. Amisye po apa ananyao raugaje indamu mo kovo ngko dave raunande. Weramu syo rakanyoandi ti Apa ananyao mo kove raunande ramu, yara wene obo mirati mo raunande.
10 E o mandamento que me fora para vida, verifiquei que este mesmo se me tornou para morte.
11 Arono syo Ananyao Musa raraniv, ayao kakai mo varore rakani indamu mo inaponae, mo inaubaisy.
11 Porque o pecado, prevalecendo-se do mandamento, pelo mesmo mandamento, me enganou e me matou.
12 Ananyao Musa mamo Amisye opi po raugaje, weti ama ananyao mamo ngko dave muno mamai dave.
12 Por conseguinte, a lei é santa; e o mandamento, santo, e justo, e bom.
13 Indako Amisye apa ananyao ngkove umaso mo wene raugavo rinai rako? Jewena! Yara taune risya ayao kakai omi mo wene raugav. Weye arono syo ananyao ngkove umaso ranaun, taune sya ayao kakai mo inaponae indamu mo inaubaisy. Weti ayao kakai ama mamune raen kakavimbe, muno Amisye apa ananyao ngkove mbewaramo wandaen ayao kakai mamo ngkakainoanive muno mamun dave!
13 Acaso o bom se me tornou em morte? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para revelar-se como pecado, por meio de uma coisa boa, causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, se mostrasse sobremaneira maligno.
14 Sya arakove, wamo raen Ananyao Musa omamo ngkov weye nori rati Anawayo Vambunine rai. Weramu risyamo vatano mayondi vayave pi risy, weye ayao kakai mo rinaijaro arove.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; eu, todavia, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 Syantatukambe animaisye mi mbewaro rinai ti ribeare so: Ribeker ribeto ana ngkove rai, weramu syo rave ramu; yara ana syo raura tantunawi wemirati syo rave kobe.
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 Weti ranivara sya ana syo raura tantunawi wemirati syo rave, indati syo raen syare, “O, tugae! Ananyao Musa ama ayaowe mamo ngko dave.”
16 Ora, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Weti taune risyirati syo rave ramu, yara ayao kakai wemirati mo rave, ayao kakai namije ntuna inanuga so rai.
17 Neste caso, quem faz isto já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 Weye syo raen ana ngkove inta no no rinai ramu; no no inanuga ngkakainoanive so rai ramu. Ribeker syo ana ngkove rave, weramu rimamaisye ramu.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim; não, porém, o efetuá-lo.
19 Ranivara ribeker ibeto ana ngkove rai, weamo syo rave ramu. Muno ranivara syonae syo ana ngkakai ravei, omirati syo rave kobe.
19 Porque não faço o bem que prefiro, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Ranivara anakotaro ngkakaijo syonae rai wemirati syo rave, weamo risyirati syo ravea jewen, yara ayao kakai no no rinanuga rai wemi mo rave.
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 Maisyare wemai ti, anakotare so nande rinai tutir: Arono rui ribekero kove rai, weamo bekero ngkakainoanive ntipu no inanuga rai, ti kakaije omirati syo rave kobe.
21 Então, ao querer fazer o bem, encontro a lei de que o mal reside em mim.
22 Rinanuga raijamo inanayanambe Amisye apa ananyao rai.
22 Porque, no tocante ao homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 Weramu ana inta mbe marovave inanasine so rai, mo inauga ti ibeto ama bekero ngkakainoanive rai. Weti sya ana syo ratantona raijamo syare ibeto Amisye apa ananyao rai rave, weramu ayao kakai mo inanasine so raijaro arove mare ibeto ama bekere rai.
23 mas vejo, nos meus membros, outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 — ausente —
24 Desventurado homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 — ausente —
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor. De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.