Romanos 6
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs BKJ
1 Amisye po wama ayao kakaije rapaya weye Opamo bekobe rave, Apa kove manakoe. Weti wamo ayao kakai rave tutir dako indamu Amisye apa kove miridi nseowa manakoe kobe rako?
1 O que diremos então? Permaneceremos em pecado, para que a graça possa abundar?
2 Wakoe! Vemo wamo ratantonanare wemaisy inya! Ranivara wamo ayao kakai rave tutir, weamo mamaisye ramu. Weye soamo ayao kakai mbe akarive wansai jakatoe ramu, yara wamamo maisyare wantavondi Kristus ai arono kakai to wemaisy.
2 De forma alguma! Como nós, que estamos mortos para o pecado, viveremos ainda nele?
3 Syare wasaemen: arono wansaugasya kuvuni mana raijoe indamu wambe intabove Ai, omamo maisyare wangkakai Kristus atavon to.
3 Não sabeis que todos os que fomos batizados em Jesus Cristo fomos batizados na sua morte?
4 Tugae, arono wansaugasya kuvuni mana rai, omamo maisyare wangkakai Kristus atavon muno wansantuna atavon no aipapo rai. Weti maisyare Kristus kovakato no wene rai weye wama Injayo Amisye po apa vambunino ntiti raugaje Ai, maisyare wemaisy wangkovo wanyimbe weye Po kovo wanyine raugaje wansanuga rai.
4 Portanto, fomos sepultados com ele para morte pelo batismo, para que assim como Cristo foi ressuscitado dentre os mortos pela glória do Pai, assim também nós andemos em novidade de vida.
5 Wambe intabove Kristus apa kakai rai, weti tugae rave indati wambe intabove Apa kovakato rai tavon.
5 Porque, se fomos plantados juntamente com ele na semelhança da sua morte, também o seremos na semelhança da sua ressurreição;
6 Syare wansaemen: Wama ana wamo rave no wusyinoe mamo mewen to, weye wamamo maisyare wantavondi Kristus ai arono auseo sawa inyo kapite rai wemaisy. Weti wamamo maisyare wangkakai Kristus atavon indamu wansanasine so ama ayao kakai ama vambunine raubaisy, indamu vemo ayao kakai mo wansaijaro arove rai jakato nora.
6 sabendo isto, que o nosso velho homem foi crucificado com ele, para que o corpo do pecado pudesse ser destruído, para que não sirvamos mais ao pecado.
7 Weye are pirati kakai to, opamo Amisye po apaya ayao kakai ama vambunine rai to.
7 Porque aquele que morreu está liberto do pecado.
8 Wangkakaijo Kristus atavon to, weti wamanave wamare indati wangkovo atavon.
8 Ora, se morremos com Cristo, cremos que também viveremos com ele;
9 Wamo raen Kristus kovakato no wene ama uga rai to, weti indati kakai jakatoe ramu, weye wene ama vambunine mo aijar akatoe ramu.
9 sabendo que, tendo sido Cristo ressuscitado dentre os mortos, já não morre; a morte não tem mais domínio sobre ele.
10 Kristus kakai intabo obo kobe indamu Po ayao kakai ama vambunine rapinde. Soamo Opamo kova no tawan indamu Po Amisye apa bekere rarijat tutir.
10 Pois quanto ao morrer, ele morreu uma só vez para o pecado; mas quanto ao viver, vive para Deus.
11 Syare wapa bekere maisyare Kristus apa bekere umaso ramai tavon, indamu wapo raura patimuve wapare, “Risyamo maisyare rikakaijo Kristus atavon, weti ayao kakai mo inaijar akatoe ramu. Soamo rijaisy akato no Yesus Kristus ai weye ibe intabove Ai, ti ribeker syo Amisye apa bekere obo rarijat.”
11 Assim também vós, considerai-vos mortos de fato para o pecado, mas vivos para Deus em Jesus Cristo nosso Senhor.
12 Maisyare wemai ti, vemo ayao kakai mbe akarive wasanasine rai jakato nora, muno vemo watavondi ama bekero ngkakainoanive rai nora.
12 Não reine, portanto, o pecado em vosso corpo mortal, para lhe obedecerdes em seus desejos.
13 Wasanasine ama kotar, maisyare wasaneme ndako wasami ndako muno kotaro rui, vemo wapo raunanto ayao kakai rai nora. Vemo wapo wasaneme ndako veano anakotaro mamune raija nora. Yara wapo wasanasine raunanto Amisye ai indamu wapo wasanasine ama kotar veano Apa bekero ngkove obo raijar. Weye weapamo maisyare vatano wakovakato no wene ama uga rai to, weti syare wapa ana wadave ngkov bintabo.
13 Nem tampouco apresenteis os vossos membros como instrumentos de injustiça ao pecado; mas apresentai-vos a Deus, como os que são vivos dentre mortos, e os vossos membros como instrumentos de justiça a Deus.
14 Weapamo ayao kakai mbe akarive wasai jakato ramu, weye soamo wana Amisye apa kove rai ti omirati mbe akarive wasai. Weti wana Ananyao Musa ranem ate rai jakatoe ramu.
14 Porque o pecado não terá domínio sobre vós, pois não estais debaixo da lei, mas debaixo da graça.
15 Soamo Amisye apa kove no wansautan ti wana Ananyao Musa ranem ate rai jakatoe ramu, weti ayao kakai mamo noare rui? Wamo rave kai rako? Weramu indati wamo rave nora!
15 Pois quê? Pecaremos porque não estamos debaixo da lei, mas debaixo da graça? De forma alguma!
16 Wandaen ranivara vatan inta po taune aunanto vatano kaijinta ai inda beto ai, weamo opamo awaino vatano aro pa. Ayao kakai mamo maisyare wemaisy, weye ranivara wamo taune wansaunanto indamu wamo ayao kakai rave, weamo ayao kakai mo wansaijaro arove. Umba ayao kakai mo wansauga ti wangkakai. Weramu ranivara wamo taune wansaunanto Amisye ai inda wambeta Ai, weamo Po wansauga ti wamamaisyo Amune rai.
16 Não sabeis vós que a quem vos apresentardes como servos para obedecer-lhe, servos sois daquele a quem obedeceis, seja do pecado para a morte, ou da obediência para a justiça?
17 Wusyinoe weapamo ayao kakai mbe akarive wasai ti mo wasaijaro arove. Weramu kove raura seo Amisye ai! Weye soamo wasanuga ntenami wabeto ananyao tugae rai, wemirati vatane wo ravovo wasai to.
17 Mas graças a Deus, que fostes servos do pecado, mas obedecestes de coração à forma de doutrina à qual fostes entregues.
18 Amisye po wasapaya ayao kakai ama vambunine rai indamu vemo mo wasaijaro arove akato inya. Yara soamo weapamo vatano wapanapatambe Amisye ai indamu wabeta ana ngkove obo rai.
18 E, tendo sido libertados do pecado, tornastes servos da justiça.
19 Ananeneae arove umaso mamo syo raura wasai indamu maweso wananta sya ananyaowe rai. Wusyinoe wapo wasanasine raunanto ayao kakai rai indamu watavondi ama bekero ngkakainoanive rai, weti wapa ana wadave mamo nggwambe muno mamun dave. Weramu soamo syare wapo wasanasine raunanto wapanapatambe Amisye obo ai, indamu wapa ana wadave mamo mamaisy muno ngkakavimbe.
19 Eu falo segundo a maneira dos homens, por causa da fraqueza da vossa carne; pois assim como apresentastes os vossos membros para servirem à imundícia, e à iniquidade para iniquidade, assim apresentai agora os vossos membros para servirem à justiça para santificação.
20 Arono ayao kakai mo wasaijaro arove no wusyinoe, watavondi wapa bekero rui vayave rai weye Amisye apa bekere mbe akarive wasai jewen.
20 Porque, quando éreis servos do pecado, estáveis livres da justiça.
21 Wabeare naije ama kovo mo raunande wasai mamo maisyare rui? Mewen bayave, yara soamo weasamane wapa ana wadave wusyinoe rai! Ayao kakai ama marane mamo mo wene raugavo wasai.
21 E que frutos tínheis então das coisas de que agora vos envergonhais? Porque o fim dessas coisas é a morte.
22 Weramu Amisye po wasapaya ayao kakai ama vambunine rai to, muno Opamo be akarive wasai. Apa be akarive wasai omamo mo kove raugavo wasai weye Po wasanuga ratayao da ngkakavimbe, muno ama marane mamo wangkova nuge nuganui.
22 Mas agora, tendo sido libertados do pecado, e tendo-vos tornado servos de Deus, tendes o vosso fruto para santificação, e por fim a vida eterna.
23 Ayao kakai ama mano mo raunande mamo wenem. Weramu Amisye apa po raunande mamo kovo nuge nuganui, weye wambe intabove wama Amisy Yesus Kristus ai.
23 Porque o salário do pecado é a morte, mas o dom de Deus é a vida eterna, por Jesus Cristo nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.