Romanos 6

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Amisye po wama ayao kakaije rapaya weye Opamo bekobe rave, Apa kove manakoe. Weti wamo ayao kakai rave tutir dako indamu Amisye apa kove miridi nseowa manakoe kobe rako?
1 Que diremos, pois? Permaneceremos no pecado, para que seja a graça mais abundante?
2 Wakoe! Vemo wamo ratantonanare wemaisy inya! Ranivara wamo ayao kakai rave tutir, weamo mamaisye ramu. Weye soamo ayao kakai mbe akarive wansai jakatoe ramu, yara wamamo maisyare wantavondi Kristus ai arono kakai to wemaisy.
2 De modo nenhum! Como viveremos ainda no pecado, nós os que para ele morremos?
3 Syare wasaemen: arono wansaugasya kuvuni mana raijoe indamu wambe intabove Ai, omamo maisyare wangkakai Kristus atavon to.
3 Ou, porventura, ignorais que todos nós que fomos batizados em Cristo Jesus fomos batizados na sua morte?
4 Tugae, arono wansaugasya kuvuni mana rai, omamo maisyare wangkakai Kristus atavon muno wansantuna atavon no aipapo rai. Weti maisyare Kristus kovakato no wene rai weye wama Injayo Amisye po apa vambunino ntiti raugaje Ai, maisyare wemaisy wangkovo wanyimbe weye Po kovo wanyine raugaje wansanuga rai.
4 Fomos, pois, sepultados com ele na morte pelo batismo; para que, como Cristo foi ressuscitado dentre os mortos pela glória do Pai, assim também andemos nós em novidade de vida.
5 Wambe intabove Kristus apa kakai rai, weti tugae rave indati wambe intabove Apa kovakato rai tavon.
5 Porque, se fomos unidos com ele na semelhança da sua morte, certamente, o seremos também na semelhança da sua ressurreição,
6 Syare wansaemen: Wama ana wamo rave no wusyinoe mamo mewen to, weye wamamo maisyare wantavondi Kristus ai arono auseo sawa inyo kapite rai wemaisy. Weti wamamo maisyare wangkakai Kristus atavon indamu wansanasine so ama ayao kakai ama vambunine raubaisy, indamu vemo ayao kakai mo wansaijaro arove rai jakato nora.
6 sabendo isto: que foi crucificado com ele o nosso velho homem, para que o corpo do pecado seja destruído, e não sirvamos o pecado como escravos;
7 Weye are pirati kakai to, opamo Amisye po apaya ayao kakai ama vambunine rai to.
7 porquanto quem morreu está justificado do pecado.
8 Wangkakaijo Kristus atavon to, weti wamanave wamare indati wangkovo atavon.
8 Ora, se já morremos com Cristo, cremos que também com ele viveremos,
9 Wamo raen Kristus kovakato no wene ama uga rai to, weti indati kakai jakatoe ramu, weye wene ama vambunine mo aijar akatoe ramu.
9 sabedores de que, havendo Cristo ressuscitado dentre os mortos, já não morre; a morte já não tem domínio sobre ele.
10 Kristus kakai intabo obo kobe indamu Po ayao kakai ama vambunine rapinde. Soamo Opamo kova no tawan indamu Po Amisye apa bekere rarijat tutir.
10 Pois, quanto a ter morrido, de uma vez para sempre morreu para o pecado; mas, quanto a viver, vive para Deus.
11 Syare wapa bekere maisyare Kristus apa bekere umaso ramai tavon, indamu wapo raura patimuve wapare, “Risyamo maisyare rikakaijo Kristus atavon, weti ayao kakai mo inaijar akatoe ramu. Soamo rijaisy akato no Yesus Kristus ai weye ibe intabove Ai, ti ribeker syo Amisye apa bekere obo rarijat.”
11 Assim também vós considerai-vos mortos para o pecado, mas vivos para Deus, em Cristo Jesus.
12 Maisyare wemai ti, vemo ayao kakai mbe akarive wasanasine rai jakato nora, muno vemo watavondi ama bekero ngkakainoanive rai nora.
12 Não reine, portanto, o pecado em vosso corpo mortal, de maneira que obedeçais às suas paixões;
13 Wasanasine ama kotar, maisyare wasaneme ndako wasami ndako muno kotaro rui, vemo wapo raunanto ayao kakai rai nora. Vemo wapo wasaneme ndako veano anakotaro mamune raija nora. Yara wapo wasanasine raunanto Amisye ai indamu wapo wasanasine ama kotar veano Apa bekero ngkove obo raijar. Weye weapamo maisyare vatano wakovakato no wene ama uga rai to, weti syare wapa ana wadave ngkov bintabo.
13 nem ofereçais cada um os membros do seu corpo ao pecado, como instrumentos de iniquidade; mas oferecei-vos a Deus, como ressurretos dentre os mortos, e os vossos membros, a Deus, como instrumentos de justiça.
14 Weapamo ayao kakai mbe akarive wasai jakato ramu, weye soamo wana Amisye apa kove rai ti omirati mbe akarive wasai. Weti wana Ananyao Musa ranem ate rai jakatoe ramu.
14 Porque o pecado não terá domínio sobre vós; pois não estais debaixo da lei, e sim da graça.
15 Soamo Amisye apa kove no wansautan ti wana Ananyao Musa ranem ate rai jakatoe ramu, weti ayao kakai mamo noare rui? Wamo rave kai rako? Weramu indati wamo rave nora!
15 E daí? Havemos de pecar porque não estamos debaixo da lei, e sim da graça? De modo nenhum!
16 Wandaen ranivara vatan inta po taune aunanto vatano kaijinta ai inda beto ai, weamo opamo awaino vatano aro pa. Ayao kakai mamo maisyare wemaisy, weye ranivara wamo taune wansaunanto indamu wamo ayao kakai rave, weamo ayao kakai mo wansaijaro arove. Umba ayao kakai mo wansauga ti wangkakai. Weramu ranivara wamo taune wansaunanto Amisye ai inda wambeta Ai, weamo Po wansauga ti wamamaisyo Amune rai.
16 Não sabeis que daquele a quem vos ofereceis como servos para obediência, desse mesmo a quem obedeceis sois servos, seja do pecado para a morte ou da obediência para a justiça?
17 Wusyinoe weapamo ayao kakai mbe akarive wasai ti mo wasaijaro arove. Weramu kove raura seo Amisye ai! Weye soamo wasanuga ntenami wabeto ananyao tugae rai, wemirati vatane wo ravovo wasai to.
17 Mas graças a Deus porque, outrora, escravos do pecado, contudo, viestes a obedecer de coração à forma de doutrina a que fostes entregues;
18 Amisye po wasapaya ayao kakai ama vambunine rai indamu vemo mo wasaijaro arove akato inya. Yara soamo weapamo vatano wapanapatambe Amisye ai indamu wabeta ana ngkove obo rai.
18 e, uma vez libertados do pecado, fostes feitos servos da justiça.
19 Ananeneae arove umaso mamo syo raura wasai indamu maweso wananta sya ananyaowe rai. Wusyinoe wapo wasanasine raunanto ayao kakai rai indamu watavondi ama bekero ngkakainoanive rai, weti wapa ana wadave mamo nggwambe muno mamun dave. Weramu soamo syare wapo wasanasine raunanto wapanapatambe Amisye obo ai, indamu wapa ana wadave mamo mamaisy muno ngkakavimbe.
19 Falo como homem, por causa da fraqueza da vossa carne. Assim como oferecestes os vossos membros para a escravidão da impureza e da maldade para a maldade, assim oferecei, agora, os vossos membros para servirem à justiça para a santificação.
20 Arono ayao kakai mo wasaijaro arove no wusyinoe, watavondi wapa bekero rui vayave rai weye Amisye apa bekere mbe akarive wasai jewen.
20 Porque, quando éreis escravos do pecado, estáveis isentos em relação à justiça.
21 Wabeare naije ama kovo mo raunande wasai mamo maisyare rui? Mewen bayave, yara soamo weasamane wapa ana wadave wusyinoe rai! Ayao kakai ama marane mamo mo wene raugavo wasai.
21 Naquele tempo, que resultados colhestes? Somente as coisas de que, agora, vos envergonhais; porque o fim delas é morte.
22 Weramu Amisye po wasapaya ayao kakai ama vambunine rai to, muno Opamo be akarive wasai. Apa be akarive wasai omamo mo kove raugavo wasai weye Po wasanuga ratayao da ngkakavimbe, muno ama marane mamo wangkova nuge nuganui.
22 Agora, porém, libertados do pecado, transformados em servos de Deus, tendes o vosso fruto para a santificação e, por fim, a vida eterna;
23 Ayao kakai ama mano mo raunande mamo wenem. Weramu Amisye apa po raunande mamo kovo nuge nuganui, weye wambe intabove wama Amisy Yesus Kristus ai.
23 porque o salário do pecado é a morte, mas o dom gratuito de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.