Romanos 5

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Maisyare wemai ti, soamo wamamai no Amisye amune rai weye wamanave Ai. Wetiva Amisye anuga nsaumano wansai muno wansanuga nsaumano Ai, weye wama Amisy Yesus Kristus de po saumane so raugavo wansai.
1 Justificados, pois, pela fé temos a paz com Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
2 Muno Kristus po Amisye apa kove raugavo wansai tavon indamu no wansautan tutir, weye wamanave Ai. Weti wansananibe rave weye wansanave ramene mamo Amisye apa kovo ntiti indati wantavondi wamaura rai.
2 Por ele é que tivemos acesso a essa graça, na qual estamos firmes, e nos gloriamos na esperança de possuir um dia a glória de Deus.
3 Muno wansananibe Amisye apa kove umaso obo raije ramu, yara wansananibe tavon arono wansiuri. Weye wandaen arono siurije nande wansai, umba wansatawandi raije ntubai ti mbambunin.
3 Não só isso, mas nos gloriamos até das tribulações. Pois sabemos que a tribulação produz a paciência,
4 Muno ranivara wambambunin wansatawandi, weamo anakotaro mo wansatopane mamo wamo ransui. Muno ranivara wamo ransui, weamo wansanave Amisye amene mamo miridi nseo.
4 a paciência prova a fidelidade e a fidelidade, comprovada, produz a esperança.
5 Muno wansanave Amisye amene mbea marudi jewen, weye wandaen Apa ana po raurairive wansai omamo indati Po raunande aje, weye Opamo muinyo wansai rave. Apa Anawayo Vambunino po raugaje wansai Wemi mo Amisye apa muinye so raugasyo ntuna wansanuga rai.
5 E a esperança não engana. Porque o amor de Deus foi derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 Amisye apa muinye maisyare so: Arono wamayondi ti wamo wama ayao kakai rapaya wansai kakai, naije Kristus kakaijo wansai, arono masyoto Amisye po rapatimu.
6 Com efeito, quando éramos ainda fracos, Cristo a seu tempo morreu pelos ímpios.
7 Vatano mine so nawamo awa muinye mamaun, weye vatano mine so ukakaijo awa arakove inta ai omamo mawese ramu. Weramu ranivara vatane inta pamo anuga ngko dave rave, weamo vatane intabo rako jirum dako umayar ukakaijo vatano kovo napije ai.
7 Em rigor, a gente aceitaria morrer por um justo, por um homem de bem, quiçá se consentiria em morrer.
8 Weramu Amisye pamo po apa muinyo manakoe rarorono wansai weye Po Kristus atutir indamu kakaijo wansai arono wama ayao kakai ta no wansaija nene.
8 Mas eis aqui uma prova brilhante de amor de Deus por nós: quando éramos ainda pecadores, Cristo morreu por nós.
9 Amisye po wansaveti wamamai no Amune rai weye Kristus kakaijo wansai, weti tugae indati Kristus po wansapaya Amisye apa pari mangke rai jaje arono Apa masyoto po mangke rapatimu nde nande.
9 Portanto, muito mais agora, que estamos justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Arono wambe marovave Amisye ai no wusyinoe, apa Kavo Kristus kakai indamu Po wansaugav wamakare Amisye ai. Weti tugae indati Kristus po wansapaya Amisye apa pari mangke rai jaje, weye Kristus kova no tawan.
10 Se, quando éramos ainda inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, com muito mais razão, estando já reconciliados, seremos salvos por sua vida.
11 Muno obo rai jewen! Yara wansananibe tavon weye Amisye po wama Amisy Yesus Kristus atutir Po saumane raugavo wansai. Kristus opi bewar soamo Amisye anuga nsaumano wansai muno wansanuga nsaumano Ai.
11 Ainda mais: nós nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, por quem desde agora temos recebido a reconciliação!
12 Arono Adam po ayao kakai rave no wusyinoe, naije ayao kakai nsiso mine so rai. Weti vatan intabo umaso po ayao kakai raugavo mine so rai tenambe, muno apa ayao kakaije mo wene raugav tavon. Umba wene manya vatan tenambe mansai vintabo weye vatan tenambe wo ayao kakai rave vintabo.
12 Por isso, como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim a morte passou a todo o gênero humano, porque todos pecaram...
13 Arono Ananyao Musa raugaje rainy, ayao kakai ntami mine so rai to. Weramu ayao kakai namije mamo Amisye po ratore ramu weye Po Ananyao Musa raugaje rainy.
13 De fato, até a lei o mal estava no mundo. Mas o mal não é imputado quando não há lei.
14 Maisyare wemai damu arono masyoto Adam aijoe mansanan ava masyoto Musa ai, wene mo vatan tenambe maugav. Awa ayao kakai mamaisyo Adam apa ayao kakai raije ramu, weramu wene mo maugav weye onawamo vatano awa ayao kakai no mai.
14 No entanto, desde Adão até Moisés reinou a morte, mesmo sobre aqueles que não pecaram à imitação da transgressão de Adão {o qual é figura do que havia de vir}.
15 Weramu vatane jirume so aya ana yo rave inta apa nsasye inta Apa rai, weye Adam po ayao kakai rave, yara Yesus Kristus po kove raunande. Muno Adam apa ayao kakai mo wene raugavo vatan tenambe mansai. Yara Yesus Kristus po kovo manakoe raugaje ti maweso vatan tenambe mansai. Weti Amisye apa kove mo Adam apa ayao kakai rakivan.
15 Mas, com o dom gratuito, não se dá o mesmo que com a falta. Pois se a falta de um só causou a morte de todos os outros, com muito mais razão o dom de Deus e o benefício da graça obtida por um só homem, Jesus Cristo, foram concedidos copiosamente a todos.
16 Adam apa ayao kakai intabo mo Amisye apa mangke raugavo vatan tenambe mansai. Weramu Amisye apa kove nsasye irati ayao kakai intabo umaso rai. Weye Apa kove mawes, weti Po ayao kakai manui rave rapaya vatane mai muno Po vatane maveti umamai no Amune rai.
16 Nem aconteceu com o dom o mesmo que com as conseqüências do pecado de um só: a falta de um só teve por conseqüência um veredicto de condenação, ao passo que, depois de muitas ofensas, o dom da graça atrai um juízo de justificação.
17 Vatan intabo apa ayao kakai omirati mo wene raugavo vatano mine so mansai tenambe. Weramu Yesus Kristus apa ana po rave mo Adam apa ana po rave rakivan. Weye vatane intabo so, Kristus, bewar ti Amisye po apa kovo manakoe raugaje mawebe vatano wanave Kristus aije mai muno Po maveti umamai no Amune rai. Vatano nanawiso indati ukova nuge nuganui muno utavondi Kristus apa be akarive rai.
17 Se pelo pecado de um só homem reinou a morte {por esse único homem}, muito mais aqueles que receberam a abundância da graça e o dom da justiça reinarão na vida por um só, que é Jesus Cristo!
18 Weti Adam apa ayao kakai intabo mo Amisye apa mangke raugavo vatan tenambe mansai, yara Kristus apa kovo intabo mo vatan tenambe mapaya awa ayao kakaije ama mangke rai indamu ukova nuge nuganui.
18 Portanto, como pelo pecado de um só a condenação se estendeu a todos os homens, assim por um único ato de justiça recebem todos os homens a justificação que dá a vida.
19 Vatan intabo umaso, opirati Adam, beto Amisye aije ramu, wirati vatane wanui rave onawamo vatano ayao kakai no mansai. Weramu Vatan intabo akato, Opirati Kristus, beto Amisye ai rave, wirati vatane wanui maveti umamai no Amisye amune rai.
19 Assim como pela desobediência de um só homem foram todos constituídos pecadores, assim pela obediência de um só todos se tornarão justos.
20 Amisye po Ananyao Musa raugaje indamu mo vatane manyao wo awa ayao kakai raen kakavimbe, weye wo ananyao umaso rakanyoandi ti manui rave to. Ayao kakai merere nseo manakoe, weramu Amisye apa kove nseo ti mo ayao kakai umaso rakivan.
20 Sobreveio a lei para que abundasse o pecado. Mas onde abundou o pecado, superabundou a graça.
21 Wusyinoe ayao kakai mbambunin ti mbe akarive vatano mine so mansai wirati wene mo maugav tenambe. Weramu soamo Amisye apa kove wemirati mbambunin dave ti mbe akarive wansai. Amisye apa kove mbe akarive indamu Po wansaveti wamamai no Amune rai, wirati wamaura kovo nuge nuganuije rai, omamo wama Amisy Yesus Kristus po raugaje wansai.
21 Assim como o pecado reinou para a morte, assim também a graça reinaria pela justiça para a vida eterna, por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.