Romanos 5

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Maisyare wemai ti, soamo wamamai no Amisye amune rai weye wamanave Ai. Wetiva Amisye anuga nsaumano wansai muno wansanuga nsaumano Ai, weye wama Amisy Yesus Kristus de po saumane so raugavo wansai.
1 Tendo sido, pois, justificados pela fé, temos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo;
2 Muno Kristus po Amisye apa kove raugavo wansai tavon indamu no wansautan tutir, weye wamanave Ai. Weti wansananibe rave weye wansanave ramene mamo Amisye apa kovo ntiti indati wantavondi wamaura rai.
2 Pelo qual também temos entrada pela fé a esta graça, na qual estamos firmes, e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 Muno wansananibe Amisye apa kove umaso obo raije ramu, yara wansananibe tavon arono wansiuri. Weye wandaen arono siurije nande wansai, umba wansatawandi raije ntubai ti mbambunin.
3 E não somente isto, mas também nos gloriamos nas tribulações; sabendo que a tribulação produz a paciência,
4 Muno ranivara wambambunin wansatawandi, weamo anakotaro mo wansatopane mamo wamo ransui. Muno ranivara wamo ransui, weamo wansanave Amisye amene mamo miridi nseo.
4 E a paciência a experiência, e a experiência a esperança.
5 Muno wansanave Amisye amene mbea marudi jewen, weye wandaen Apa ana po raurairive wansai omamo indati Po raunande aje, weye Opamo muinyo wansai rave. Apa Anawayo Vambunino po raugaje wansai Wemi mo Amisye apa muinye so raugasyo ntuna wansanuga rai.
5 E a esperança não traz confusão, porquanto o amor de Deus está derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 Amisye apa muinye maisyare so: Arono wamayondi ti wamo wama ayao kakai rapaya wansai kakai, naije Kristus kakaijo wansai, arono masyoto Amisye po rapatimu.
6 Porque Cristo, estando nós ainda fracos, morreu a seu tempo pelos ímpios.
7 Vatano mine so nawamo awa muinye mamaun, weye vatano mine so ukakaijo awa arakove inta ai omamo mawese ramu. Weramu ranivara vatane inta pamo anuga ngko dave rave, weamo vatane intabo rako jirum dako umayar ukakaijo vatano kovo napije ai.
7 Porque apenas alguém morrerá por um justo; pois poderá ser que pelo bom alguém ouse morrer.
8 Weramu Amisye pamo po apa muinyo manakoe rarorono wansai weye Po Kristus atutir indamu kakaijo wansai arono wama ayao kakai ta no wansaija nene.
8 Mas Deus prova o seu amor para conosco, em que Cristo morreu por nós, sendo nós ainda pecadores.
9 Amisye po wansaveti wamamai no Amune rai weye Kristus kakaijo wansai, weti tugae indati Kristus po wansapaya Amisye apa pari mangke rai jaje arono Apa masyoto po mangke rapatimu nde nande.
9 Logo muito mais agora, tendo sido justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Arono wambe marovave Amisye ai no wusyinoe, apa Kavo Kristus kakai indamu Po wansaugav wamakare Amisye ai. Weti tugae indati Kristus po wansapaya Amisye apa pari mangke rai jaje, weye Kristus kova no tawan.
10 Porque se nós, sendo inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, muito mais, tendo sido já reconciliados, seremos salvos pela sua vida.
11 Muno obo rai jewen! Yara wansananibe tavon weye Amisye po wama Amisy Yesus Kristus atutir Po saumane raugavo wansai. Kristus opi bewar soamo Amisye anuga nsaumano wansai muno wansanuga nsaumano Ai.
11 E não somente isto, mas também nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, pelo qual agora alcançamos a reconciliação.
12 Arono Adam po ayao kakai rave no wusyinoe, naije ayao kakai nsiso mine so rai. Weti vatan intabo umaso po ayao kakai raugavo mine so rai tenambe, muno apa ayao kakaije mo wene raugav tavon. Umba wene manya vatan tenambe mansai vintabo weye vatan tenambe wo ayao kakai rave vintabo.
12 Portanto, como por um homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim também a morte passou a todos os homens por isso que todos pecaram.
13 Arono Ananyao Musa raugaje rainy, ayao kakai ntami mine so rai to. Weramu ayao kakai namije mamo Amisye po ratore ramu weye Po Ananyao Musa raugaje rainy.
13 Porque até à lei estava o pecado no mundo, mas o pecado não é imputado, não havendo lei.
14 Maisyare wemai damu arono masyoto Adam aijoe mansanan ava masyoto Musa ai, wene mo vatan tenambe maugav. Awa ayao kakai mamaisyo Adam apa ayao kakai raije ramu, weramu wene mo maugav weye onawamo vatano awa ayao kakai no mai.
14 No entanto, a morte reinou desde Adão até Moisés, até sobre aqueles que não tinham pecado à semelhança da transgressão de Adão, o qual é a figura daquele que havia de vir.
15 Weramu vatane jirume so aya ana yo rave inta apa nsasye inta Apa rai, weye Adam po ayao kakai rave, yara Yesus Kristus po kove raunande. Muno Adam apa ayao kakai mo wene raugavo vatan tenambe mansai. Yara Yesus Kristus po kovo manakoe raugaje ti maweso vatan tenambe mansai. Weti Amisye apa kove mo Adam apa ayao kakai rakivan.
15 Mas não é assim o dom gratuito como a ofensa. Porque, se pela ofensa de um morreram muitos, muito mais a graça de Deus, e o dom pela graça, que é de um só homem, Jesus Cristo, abundou sobre muitos.
16 Adam apa ayao kakai intabo mo Amisye apa mangke raugavo vatan tenambe mansai. Weramu Amisye apa kove nsasye irati ayao kakai intabo umaso rai. Weye Apa kove mawes, weti Po ayao kakai manui rave rapaya vatane mai muno Po vatane maveti umamai no Amune rai.
16 E não foi assim o dom como a ofensa, por um só que pecou. Porque o juízo veio de uma só ofensa, na verdade, para condenação, mas o dom gratuito veio de muitas ofensas para justificação.
17 Vatan intabo apa ayao kakai omirati mo wene raugavo vatano mine so mansai tenambe. Weramu Yesus Kristus apa ana po rave mo Adam apa ana po rave rakivan. Weye vatane intabo so, Kristus, bewar ti Amisye po apa kovo manakoe raugaje mawebe vatano wanave Kristus aije mai muno Po maveti umamai no Amune rai. Vatano nanawiso indati ukova nuge nuganui muno utavondi Kristus apa be akarive rai.
17 Porque, se pela ofensa de um só, a morte reinou por esse, muito mais os que recebem a abundância da graça, e do dom da justiça, reinarão em vida por um só, Jesus Cristo.
18 Weti Adam apa ayao kakai intabo mo Amisye apa mangke raugavo vatan tenambe mansai, yara Kristus apa kovo intabo mo vatan tenambe mapaya awa ayao kakaije ama mangke rai indamu ukova nuge nuganui.
18 Pois assim como por uma só ofensa veio o juízo sobre todos os homens para condenação, assim também por um só ato de justiça veio a graça sobre todos os homens para justificação de vida.
19 Vatan intabo umaso, opirati Adam, beto Amisye aije ramu, wirati vatane wanui rave onawamo vatano ayao kakai no mansai. Weramu Vatan intabo akato, Opirati Kristus, beto Amisye ai rave, wirati vatane wanui maveti umamai no Amisye amune rai.
19 Porque, como pela desobediência de um só homem, muitos foram feitos pecadores, assim pela obediência de um muitos serão feitos justos.
20 Amisye po Ananyao Musa raugaje indamu mo vatane manyao wo awa ayao kakai raen kakavimbe, weye wo ananyao umaso rakanyoandi ti manui rave to. Ayao kakai merere nseo manakoe, weramu Amisye apa kove nseo ti mo ayao kakai umaso rakivan.
20 Veio, porém, a lei para que a ofensa abundasse; mas, onde o pecado abundou, superabundou a graça;
21 Wusyinoe ayao kakai mbambunin ti mbe akarive vatano mine so mansai wirati wene mo maugav tenambe. Weramu soamo Amisye apa kove wemirati mbambunin dave ti mbe akarive wansai. Amisye apa kove mbe akarive indamu Po wansaveti wamamai no Amune rai, wirati wamaura kovo nuge nuganuije rai, omamo wama Amisy Yesus Kristus po raugaje wansai.
21 Para que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reinasse pela justiça para a vida eterna, por Jesus Cristo nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.