Romanos 1

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Risyirati Paulus, syanapatambe Yesus Kristus ai, risyamo Amisye po inapatimu muno Po inatutir indamu syo Ayao Kovo Amisy ravov. Syo nyovara waowe so ratoe anugano Amisy wana no Roma wasai.
1 Eu, Paulo, escravo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo e enviado para anunciar as boas-novas de Deus, escrevo esta carta.
2 Ayao Kovo namije mamo arono wusyinoe Amisye po raurairive ti Apa anawae wo ratoe no Ayao Amisye rai.
2 Deus prometeu as boas-novas muito tempo atrás nas Escrituras Sagradas, por meio de seus profetas.
3 — ausente —
3 Elas se referem a seu Filho, que, como homem, nasceu da linhagem do rei Davi,
4 — ausente —
4 e, quando o poder do Espírito Santo o ressuscitou dos mortos, foi demonstrado que ele era o Filho de Deus. Ele é Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Yesus Kristus bewaramo Amisye po kove raugaje rinai muno Po inatutir apa anakere rai. Po inatutir indamu syo vatano Yahudi jewene mawainde tenambe indamu wanave muno ubeta Kristus ai indamu Apa tame manakoe no mine so rai.
5 Por meio dele recebemos a graça e a autoridade, como apóstolos, de chamar os gentios em toda parte a crer nele e lhe obedecer, em honra de seu nome.
6 Muno vatano wana no munijo Roma weap, Amisye po wasawainde tavon to, weti wasisa kawasaeyo Kristus apaura maije mai.
6 E vocês estão entre esses gentios chamados para pertencer a Jesus Cristo.
7 Weti syo nyovara waowe so ratoe vatano Roma wasai tenambe, weapirati Amisye muinyo wasai muno Po wasawainde to indamu weapamo Apa kawasae nawirati weap. Syare kove muno saumane no no wama Injayo Amisy muno Amisy Yesus Kristus no wasautan tenambe.
7 Escrevo a todos vocês que estão em Roma, amados por Deus e chamados para ser seu povo santo. Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
8 Manasyimbe syo kove raura seo risya Amisye aijo wasai tenambe. Risambayambe Yesus Kristus apa tame rai, syo kove raura seo weye ridaniv vatane wo ayao wapa anave Kristus aije raura pampambe no rui vayave mine tename so rai.
8 Antes de tudo, quero dizer que, por meio de Jesus Cristo, agradeço a meu Deus por todos vocês, pois sua fé nele é comentada em todo o mundo.
9 Amisye po raen risyamo inaemeno wasai rave, weye namane rinit isambayambe wasai. Amisye opirati inanuga ntenami syanapatambe Ai, syo Apa Kavo Yesus Kristus apa Ayao Kove ravov.
9 O Deus a quem sirvo em meu espírito, anunciando as boas-novas a respeito de seu Filho, sabe como nunca deixo de me lembrar de vocês
10 Weti risambayambe tutir, syo Amisye anajo indamu Po varore raugaje rinai syore syo wasapan.
10 em minhas orações, sempre pedindo, se for da vontade de Deus, uma oportunidade de ir vê-los.
11 Ribekero syore syo wasaen indamu syo kove inta raunande wasai: Syare syo Anawayo Vambunin ama kove inta ratodi wasai indamu weabambunin.
11 Desejo muito visitá-los, a fim de compartilhar com vocês alguma dádiva espiritual que os ajude a se fortalecerem.
12 Wetiva wamo wansaijasea wambambunin kava, weye wasanuga ntubai mbambunin arono wapo sya anave raen, muno syo wapa anave raen, ribambunin.
12 Quando nos encontrarmos, quero encorajá-los na fé, e também quero ser encorajado por sua fé.
13 Sya arakovo Roma weap, syare wapo sya bekero syo wasapan raen kakavimbe, weye nugoenta rave syo sya unanuijo syore wasai rapatimu, weramu ana inta mo rinaoraive ti. Syare syo anakere raijar no wapa yasyine rai indamu syo vatane inta maugav utavondi Kristus ai, maisyare muno syo rave no munijo kaijinta raive to.
13 Quero que saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas até agora fui impedido. Meu desejo é trabalhar entre vocês e ver frutos espirituais como tenho visto entre outros gentios,
14 Amisye po inatutiro syo Ayao Kove ravovo vatano Yahudi jewene mansai tenambe--vatano una no kota rai muno vatano una no unate rai; vatano ube sekorave muno vatano ube sekorave jewen.
14 pois sinto grande obrigação tanto para com os gregos como os bárbaros, tanto para com os instruídos como os não instruídos.
15 Wemirati mbewar ribeke dave syo Ayao Kove ravovo vatano wana no Roma wasai tavon.
15 Por isso, aguardo com expectativa para visitá-los, a fim de anunciar as boas-novas também a vocês, em Roma.
16 Risyamo risamane Ayao Kove raije ramu, weye Ayao Kove mamo Amisye apa vambunine mije. Ayao Kove mbambunin indamu mo vatane mapaya ayao kakai rai, vatan tenambe nanawirati wanave Yesus Kristus ai--manasyimbe vatano Yahudi, weramu vatano Yahudi jewene nao tavon.
16 Pois não me envergonho das boas-novas a respeito de Cristo, que são o poder de Deus em ação para salvar todos os que creem, primeiro os judeus, e também os gentios.
17 Weye Ayao Kove mo Amisye apa unanuije raroron, wemi mo vatane mauga ti umamai no Amisye amune rai. Apa unanuijo po ratayao wansai omirati wama anave obo ma, no manasyimbe ntoa ama marane rai. Weye wama anave obo mirati mo wansauga ti wamamai no Amisye amune rai. Maisyare Ayao Amisy mo ratoe mare: “Vatano nanawirati umamai no Amisye amune rai indati ukova nuge nuganui weye wanave.”
17 As boas-novas revelam como Deus nos declara justos diante dele, o que, do começo ao fim, é algo que se dá pela fé. Como dizem as Escrituras: “O justo viverá pela fé”.
18 — ausente —
18 Assim, Deus mostra do céu sua ira contra todos que são pecadores e perversos, que por sua maldade impedem que a verdade seja conhecida.
19 — ausente —
19 Sabem a verdade a respeito de Deus, pois ele a tornou evidente.
20 Vatane inta wo Amisye aeno mansamije rai jewen, weramu arono Amisye po nuge so ranari kaijoe ndea unumeso, Apa ana no aije mamo vatane wo raen kakavimbe no anakotaro ntuna no mine vone so muno anakotaro ntuna no naumo warae rai. Weti mawes vatane unanta Amisye apa anabe muno Apa vambunino noa nuge nuganuije rai no anakotar tenambe Po ranari so rai. Weti vemo vatane inta po raura pare, “Amisye no tugae rako jewena rako, syantatukambe rai,” wemai nora!
20 Por meio de tudo que ele fez desde a criação do mundo, podem perceber claramente seus atributos invisíveis: seu poder eterno e sua natureza divina. Portanto, não têm desculpa alguma.
21 Vatane wo Amisye aen no ivae, weramu wonae wo aura Opamo Amisyo tugae pije. Wo ararimbe ramu muno wo kove raura seo Ai tavone ramu. Onawamo wantatukambe rave weye awa ana wo ratantona mamo ama ine meweno rai muno manuga mamo ngkaumudi kobe.
21 Sim, eles conheciam algo sobre Deus, mas não o adoraram nem lhe agradeceram. Em vez disso, começaram a inventar ideias tolas e, com isso, sua mente ficou obscurecida e confusa.
22 Wo taune mansaura ware wenawamo vatano makarikuga mba dave, weramu onawamo vatano wantatukambe vayave nawa.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se tolos.
23 Wenawamo ubeaje Amisy opi titi rave Aije ramu, yara ubeaje awa yaro wo ranarije obo rai. Weramu awa yare no tawane ramu, yara Amisye pamo kova nuge nuganui. Muno Amisye pamo apa kovo ntiti no Ai, yara yare mamo ratotovo vatane mansanyi, muno ratotovo insani, tawae, maere kotar ranyi vayave.
23 Trocaram a grandeza do Deus imortal por imagens de seres humanos mortais, bem como de aves, animais e répteis.
24 Wemi mbewar ti Amisye aneme mpaya mai indamu utavondi taune awa bekero ngkakainoanive rai kai. Umba awa bekero anaerere mo mauga ti ugwambe taune manasine rai vambinibe.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos pecaminosos de seu coração. Como resultado, praticaram entre si coisas desprezíveis e degradantes com o próprio corpo.
25 Makirive Amisye ai ti wo Apa ayao tugae rawatambe, yara usakinav wanave ayao arurijate obo rai. Wonae ube sambayambe muno ubeaje irati Amisy opi po anakotar tenambe ranari Aiji, yara ubeaje irati Apa anakotaro po ranari obo rai. Weramu Amisye obo pi mamaisy, ti wangkangkamambe Aija nuge nuganui. Amin.
25 Trocaram a verdade sobre Deus pela mentira. Desse modo, adoraram e serviram coisas que Deus criou, em lugar do Criador, que é digno de louvor eterno! Amém.
26 Maisyare wemai ti, Amisye aneme mpaya vatane wato mai indamu utavondi awa ana manuga ntento rai raronto ti mbe samaneve mai. Wanya inta nawamo ubekero anya maije ramu, yara manuga ntento taune awa wanya bo mansai, ti utitarive mansai.
26 Por isso, Deus os entregou a desejos vergonhosos. Até as mulheres trocaram sua forma natural de ter relações sexuais por práticas não naturais.
27 Muno anya inta nawamo unaki awa wanya marijate ramu, yara anya utitarive anya taune mansai. Aya ana yo rave so nggwambe yai. Weti taune wo awa mangke ranawan, mamaisyo awa ana udave ngkakainoanive so rarijati.
27 E os homens, em vez de ter relações sexuais normais com mulheres, arderam de desejo uns pelos outros. Homens praticaram atos indecentes com outros homens e, em decorrência desse pecado, sofreram em si mesmos o castigo que mereciam.
28 Wonae wo Amisye atantona akatowi, weti Amisye aneme mpaya mai indamu utatayaje irati awa ana wo ratantona nggwambe raron. Maisyare wemaisy, anakotaro rui wo rave mamo anakotaro mamaisye ramu muno ngkove ramu.
28 Uma vez que consideraram que conhecer a Deus era algo inútil, o próprio Deus os entregou a um inútil modo de pensar, deixando que fizessem coisas que jamais deveriam ser feitas.
29 Vatane umaso nawamo manuga ntairijo ayao kakai kotaro rui vayave rai, maisyare so: ukakainoanive muno mamun, manuga ntantunaube muno ngkakai. Upari muno warare, ubekero wo vatane maubaisy, wo vatane maponae muno wo mave tatugadi. Wayao ampambe
29 A vida deles se encheu de toda espécie de perversidade, pecado, ganância, ódio, inveja, homicídio, discórdia, engano, malícia e fofocas.
30 muno wo vatane maura tantunawi. Manuga mamuno Amisye ai. Mansararin muno ukangkamambe taune mansai. Wo unanuije rakani tutir indamu wo anakotaro ngkakainoanive rave. Muno ubeta awa vatan anui mansai jewen.
30 Espalham calúnias, odeiam a Deus, são insolentes, orgulhosos e arrogantes. Inventam novas maneiras de pecar e desobedecem a seus pais.
31 Ana ratantona ngkov meweno mai muno ubeta awa urairi rai jewen. Muinye meweno mai muno maemeno vatane mansai mamo mewen tavon.
31 Não têm entendimento, quebram suas promessas, não mostram afeição nem misericórdia.
32 Wo Amisye apa ayao raen ivae, wemirati mare vatano rui pi po ayao kakai umaso rave, indati Amisye po mangke raugaje ai indamu kakai. Weramu vatane wato wo ayao kakai umaso rave tutir kobe, muno manayanambe arono vatano kaijinta wo rave tavon.
32 Sabem que, de acordo com a justiça de Deus, quem pratica essas coisas merece morrer, mas ainda assim continuam a praticá-las. E, o que é pior, incentivam outros a também fazê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.