Romanos 1

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Risyirati Paulus, syanapatambe Yesus Kristus ai, risyamo Amisye po inapatimu muno Po inatutir indamu syo Ayao Kovo Amisy ravov. Syo nyovara waowe so ratoe anugano Amisy wana no Roma wasai.
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Ayao Kovo namije mamo arono wusyinoe Amisye po raurairive ti Apa anawae wo ratoe no Ayao Amisye rai.
2 o qual foi prometido por ele de antemão por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas,
3 — ausente —
3 acerca de seu Filho, que, como homem, era descendente de Davi,
4 — ausente —
4 e que mediante o Espírito de santidade foi declarado Filho de Deus com poder, pela sua ressurreição dentre os mortos: Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Yesus Kristus bewaramo Amisye po kove raugaje rinai muno Po inatutir apa anakere rai. Po inatutir indamu syo vatano Yahudi jewene mawainde tenambe indamu wanave muno ubeta Kristus ai indamu Apa tame manakoe no mine so rai.
5 Por meio dele e por causa do seu nome, recebemos graça e apostolado para chamar dentre todas as nações um povo para a obediência que vem pela fé.
6 Muno vatano wana no munijo Roma weap, Amisye po wasawainde tavon to, weti wasisa kawasaeyo Kristus apaura maije mai.
6 E vocês também estão entre os chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Weti syo nyovara waowe so ratoe vatano Roma wasai tenambe, weapirati Amisye muinyo wasai muno Po wasawainde to indamu weapamo Apa kawasae nawirati weap. Syare kove muno saumane no no wama Injayo Amisy muno Amisy Yesus Kristus no wasautan tenambe.
7 A todos os que em Roma são amados de Deus e chamados para serem santos: A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
8 Manasyimbe syo kove raura seo risya Amisye aijo wasai tenambe. Risambayambe Yesus Kristus apa tame rai, syo kove raura seo weye ridaniv vatane wo ayao wapa anave Kristus aije raura pampambe no rui vayave mine tename so rai.
8 Antes de tudo, sou grato a meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vocês, porque em todo o mundo está sendo anunciada a fé que vocês têm.
9 Amisye po raen risyamo inaemeno wasai rave, weye namane rinit isambayambe wasai. Amisye opirati inanuga ntenami syanapatambe Ai, syo Apa Kavo Yesus Kristus apa Ayao Kove ravov.
9 Deus, a quem sirvo de todo o coração pregando o evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como sempre me lembro de vocês
10 Weti risambayambe tutir, syo Amisye anajo indamu Po varore raugaje rinai syore syo wasapan.
10 em minhas orações; e peço que agora, finalmente, pela vontade de Deus, seja-me aberto o caminho para que eu possa visitá-los.
11 Ribekero syore syo wasaen indamu syo kove inta raunande wasai: Syare syo Anawayo Vambunin ama kove inta ratodi wasai indamu weabambunin.
11 Anseio vê-los, a fim de compartilhar com vocês algum dom espiritual, para fortalecê-los,
12 Wetiva wamo wansaijasea wambambunin kava, weye wasanuga ntubai mbambunin arono wapo sya anave raen, muno syo wapa anave raen, ribambunin.
12 isto é, para que eu e vocês sejamos mutuamente encorajados pela fé.
13 Sya arakovo Roma weap, syare wapo sya bekero syo wasapan raen kakavimbe, weye nugoenta rave syo sya unanuijo syore wasai rapatimu, weramu ana inta mo rinaoraive ti. Syare syo anakere raijar no wapa yasyine rai indamu syo vatane inta maugav utavondi Kristus ai, maisyare muno syo rave no munijo kaijinta raive to.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas fui impedido de fazê-lo até agora. Meu propósito é colher algum fruto entre vocês, assim como tenho colhido entre os demais gentios.
14 Amisye po inatutiro syo Ayao Kove ravovo vatano Yahudi jewene mansai tenambe--vatano una no kota rai muno vatano una no unate rai; vatano ube sekorave muno vatano ube sekorave jewen.
14 Sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Wemirati mbewar ribeke dave syo Ayao Kove ravovo vatano wana no Roma wasai tavon.
15 Por isso estou disposto a pregar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Risyamo risamane Ayao Kove raije ramu, weye Ayao Kove mamo Amisye apa vambunine mije. Ayao Kove mbambunin indamu mo vatane mapaya ayao kakai rai, vatan tenambe nanawirati wanave Yesus Kristus ai--manasyimbe vatano Yahudi, weramu vatano Yahudi jewene nao tavon.
16 Não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê: primeiro do judeu, depois do grego.
17 Weye Ayao Kove mo Amisye apa unanuije raroron, wemi mo vatane mauga ti umamai no Amisye amune rai. Apa unanuijo po ratayao wansai omirati wama anave obo ma, no manasyimbe ntoa ama marane rai. Weye wama anave obo mirati mo wansauga ti wamamai no Amisye amune rai. Maisyare Ayao Amisy mo ratoe mare: “Vatano nanawirati umamai no Amisye amune rai indati ukova nuge nuganui weye wanave.”
17 Porque no evangelho é revelada a justiça de Deus, uma justiça que do princípio ao fim é pela fé, como está escrito: "O justo viverá pela fé".
18 — ausente —
18 Portanto, a ira de Deus é revelada do céu contra toda impiedade e injustiça dos homens que suprimem a verdade pela injustiça,
19 — ausente —
19 pois o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Vatane inta wo Amisye aeno mansamije rai jewen, weramu arono Amisye po nuge so ranari kaijoe ndea unumeso, Apa ana no aije mamo vatane wo raen kakavimbe no anakotaro ntuna no mine vone so muno anakotaro ntuna no naumo warae rai. Weti mawes vatane unanta Amisye apa anabe muno Apa vambunino noa nuge nuganuije rai no anakotar tenambe Po ranari so rai. Weti vemo vatane inta po raura pare, “Amisye no tugae rako jewena rako, syantatukambe rai,” wemai nora!
20 Pois desde a criação do mundo os atributos invisíveis de Deus, seu eterno poder e sua natureza divina, têm sido vistos claramente, sendo compreendidos por meio das coisas criadas, de forma que tais homens são indesculpáveis;
21 Vatane wo Amisye aen no ivae, weramu wonae wo aura Opamo Amisyo tugae pije. Wo ararimbe ramu muno wo kove raura seo Ai tavone ramu. Onawamo wantatukambe rave weye awa ana wo ratantona mamo ama ine meweno rai muno manuga mamo ngkaumudi kobe.
21 porque, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe renderam graças, mas os seus pensamentos tornaram-se fúteis e os seus corações insensatos se obscureceram.
22 Wo taune mansaura ware wenawamo vatano makarikuga mba dave, weramu onawamo vatano wantatukambe vayave nawa.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos
23 Wenawamo ubeaje Amisy opi titi rave Aije ramu, yara ubeaje awa yaro wo ranarije obo rai. Weramu awa yare no tawane ramu, yara Amisye pamo kova nuge nuganui. Muno Amisye pamo apa kovo ntiti no Ai, yara yare mamo ratotovo vatane mansanyi, muno ratotovo insani, tawae, maere kotar ranyi vayave.
23 e trocaram a glória do Deus imortal por imagens feitas segundo a semelhança do homem mortal, bem como de pássaros, quadrúpedes e répteis.
24 Wemi mbewar ti Amisye aneme mpaya mai indamu utavondi taune awa bekero ngkakainoanive rai kai. Umba awa bekero anaerere mo mauga ti ugwambe taune manasine rai vambinibe.
24 Por isso Deus os entregou à impureza sexual, segundo os desejos pecaminosos dos seus corações, para a degradação dos seus corpos entre si.
25 Makirive Amisye ai ti wo Apa ayao tugae rawatambe, yara usakinav wanave ayao arurijate obo rai. Wonae ube sambayambe muno ubeaje irati Amisy opi po anakotar tenambe ranari Aiji, yara ubeaje irati Apa anakotaro po ranari obo rai. Weramu Amisye obo pi mamaisy, ti wangkangkamambe Aija nuge nuganui. Amin.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram a coisas e seres criados, em lugar do Criador, que é bendito para sempre. Amém.
26 Maisyare wemai ti, Amisye aneme mpaya vatane wato mai indamu utavondi awa ana manuga ntento rai raronto ti mbe samaneve mai. Wanya inta nawamo ubekero anya maije ramu, yara manuga ntento taune awa wanya bo mansai, ti utitarive mansai.
26 Por causa disso Deus os entregou a paixões vergonhosas. Até suas mulheres trocaram suas relações sexuais naturais por outras, contrárias à natureza.
27 Muno anya inta nawamo unaki awa wanya marijate ramu, yara anya utitarive anya taune mansai. Aya ana yo rave so nggwambe yai. Weti taune wo awa mangke ranawan, mamaisyo awa ana udave ngkakainoanive so rarijati.
27 Da mesma forma, os homens também abandonaram as relações naturais com as mulheres e se inflamaram de paixão uns pelos outros. Começaram a cometer atos indecentes, homens com homens, e receberam em si mesmos o castigo merecido pela sua perversão.
28 Wonae wo Amisye atantona akatowi, weti Amisye aneme mpaya mai indamu utatayaje irati awa ana wo ratantona nggwambe raron. Maisyare wemaisy, anakotaro rui wo rave mamo anakotaro mamaisye ramu muno ngkove ramu.
28 Além do mais, visto que desprezaram o conhecimento de Deus, ele os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem o que não deviam.
29 Vatane umaso nawamo manuga ntairijo ayao kakai kotaro rui vayave rai, maisyare so: ukakainoanive muno mamun, manuga ntantunaube muno ngkakai. Upari muno warare, ubekero wo vatane maubaisy, wo vatane maponae muno wo mave tatugadi. Wayao ampambe
29 Tornaram-se cheios de toda sorte de injustiça, maldade, ganância e depravação. Estão cheios de inveja, homicídio, rivalidades, engano e malícia. São bisbilhoteiros,
30 muno wo vatane maura tantunawi. Manuga mamuno Amisye ai. Mansararin muno ukangkamambe taune mansai. Wo unanuije rakani tutir indamu wo anakotaro ngkakainoanive rave. Muno ubeta awa vatan anui mansai jewen.
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes e presunçosos; inventam maneiras de praticar o mal; desobedecem a seus pais;
31 Ana ratantona ngkov meweno mai muno ubeta awa urairi rai jewen. Muinye meweno mai muno maemeno vatane mansai mamo mewen tavon.
31 são insensatos, desleais, sem amor pela família, implacáveis.
32 Wo Amisye apa ayao raen ivae, wemirati mare vatano rui pi po ayao kakai umaso rave, indati Amisye po mangke raugaje ai indamu kakai. Weramu vatane wato wo ayao kakai umaso rave tutir kobe, muno manayanambe arono vatano kaijinta wo rave tavon.
32 Embora conheçam o justo decreto de Deus, de que as pessoas que praticam tais coisas merecem a morte, não somente continuam a praticá-las, mas também aprovam aqueles que as praticam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.