Romanos 14

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ranivara wapa arakove inta apa anave mayondi, weamo syare wapo augave siso wasatavon, vemo wapo awatambe nora. Muno vemo wapayaowi ai nora, vemo wapare, “Nya ana nyo ratantona mamaisye ramu,” wenora.
1 Acolham quem é fraco na fé, não, porém, para discutir opiniões.
2 Vatano nanawirati awa anave ntindimu wo raura ware, “Anaisye kotaro rui vayave wamo rai kai.” Weramu vatano nanawirati awa anave mayondi ware, “Maere ama ine mamo raisyisyi, weti syo anawao obo raisy.”
2 Um crê que pode comer de tudo, mas quem é fraco na fé come legumes.
3 Vemo vatano po maere ama ine raisy po vatano po raisye ramu aura tatugadi nora. Muno vemo vatano po maere ama ine raisye ramu po vatano po raisye aura tantunawi nora. Weye Amisye anuga rausiso Po yaugav tenambe to.
3 Quem come de tudo não deve desprezar o que não come; e o que não come não deve julgar o que come de tudo, porque Deus o acolheu.
4 Onayamo vatano yanapatambe Ai kava. Weti are nawirati weap?! Wabeanimaibe wapo Amisye apa vatano panapatambe Aije inta aura tantunawi? Amisye wepi be akarive ai, weti Po apa ana po rave raen pare mamai dako jewen dako. Taune Apa varore mije, yara wapa ma jewena! Weti ranivara wapa arakove inta apa anave mayondi, indati Amisye po vambunine raugaje ai indamu po ana mamaisye rave.
4 Quem é você para julgar o servo alheio? Para o seu próprio dono é que ele está em pé ou cai; mas ficará em pé, porque o Senhor é poderoso para o manter em pé.
5 Vatan inta wo masyote inta rapatimu ware omamo masyoto akoe ma, yara vatano kaijinta ware masyote inta ramuinyo masyoto kaijinta raije ramu, yara mamai tenambe. Syo ananyao so raugaje wasai: Ngko to! Vatan nanentabo nyo rapatimu nanuga rai!
5 Alguns pensam que certos dias são mais importantes do que os demais, mas outros pensam que todos os dias são iguais. Cada um tenha opinião bem-definida em sua própria mente.
6 Weye vatano napi po masyote inta rapatimu pare masyoto akoe ma, po rave indamu po Amisye aura titive rai. Vatano po maere ama ine raisy, opamo po rave Amisye ai tavon, weye po kove raura seo Amisye aijo rai wusyimbe to. Muno vatano po maere ama ine raisye jewen, opamo po rave Amisye ai tavon muno po kove raura seo Amisye ai wusyimbe tavon to.
6 Quem pensa que certos dias são mais importantes faz isso para o Senhor. Quem come de tudo faz isso para o Senhor, porque dá graças a Deus. E quem não come de tudo é para o Senhor que não come e dá graças a Deus.
7 — ausente —
7 Porque nenhum de nós vive para si mesmo, nem morre para si.
8 — ausente —
8 Porque, se vivemos, é para o Senhor que vivemos; se morremos, é para o Senhor que morremos. Quer, pois, vivamos ou morramos, somos do Senhor.
9 Wemi mbewar Kristus kakai muno kovakato no wene rai to, indamu Opirati Amisyo be akarive vatano nanawirati ugwenen to muno vatano nanawirati ujai ti utantunana nene mansai tenambe.
9 Foi precisamente para esse fim que Cristo morreu e tornou a viver: para ser Senhor tanto de mortos como de vivos.
10 Weti sya arakove, weapamo wapanave Kristus ai kava, weti wabeanimaibe inta wapo wapa arakove maura tantunawi muno wapo awa ana udave rapatimu wapare ngkove ramu? Wabeanimaibe wabeare so? Wasaemen: masyoto makareye wan tenambe wansayai no Amisye amun indamu Po wansanajo wama ana wandave ngkakai muno ngkove rai.
10 Você, porém, por que julga o seu irmão? E você, por que despreza o seu irmão? Pois todos temos de comparecer diante do tribunal de Deus.
11 Maisyare Ayao Amisye mo ratoe mi som: Amisye pare,
11 Como está escrito: “Por minha vida, diz o Senhor, diante de mim se dobrará todo joelho, e toda língua dará louvores a Deus.”
12 Indati wamamo nanentabo po taune apa ana po rave ranawan po raura kakavimbe no Amisye amune rai.
12 Assim, pois, cada um de nós prestará contas de si mesmo diante de Deus.
13 Maisyare omai ti, vemo wapo wasaura tantunawi vambinibe akato inya, yara wapo wasaurana nsopi! Syare wapo raura patimuve no wasanuga rai indamu vemo ana wapo rave inta mo wapa arakove inta augavo ayao kakai raron nora.
13 Portanto, deixemos de julgar uns aos outros. Pelo contrário, tomem a decisão de não pôr tropeço ou escândalo diante do irmão.
14 Risyamo ibe intabove Amisy Yesus ai, weti syo raen anaisye inta raisyisyi jewen. Weramu ranivara vatan inta po ratantona no anuga rai pare, “Anaisye inta mamo raisyisyi,” weamo vemo po rai nora. Anakotaro rui mirati po rakarae pare anaonae ma, weamo anakotaro namije po raisyisyi ai.
14 Eu sei e estou persuadido, no Senhor Jesus, de que nada é impuro em si mesmo, a não ser para aquele que pensa que alguma coisa é impura; para esse é impura.
15 Weramu syare naemeno nya arakove wato ai. Weye ranivara nya arakove po naen nyo apa anaisyo po raisyisyi raisy, weamo anuga nsosobe. Nya arakove umaso pamo Kristus kakai ai to, weti vemo nya ana nyo raisye mo nya arakova apa anave randami nora! Yara syare naemeno ai, ti kove mamo nyo anaisye wato rai nora.
15 Se o seu irmão fica triste por causa do que você come, você já não anda segundo o amor. Não faça perecer, por causa daquilo que você come, aquele por quem Cristo morreu.
16 Ranivara nya ana ndaura nyare kovo mamaisy inta mo nya arakove anuga ransosobe, weamo kove mamo nyo rapaya vayave indamu vemo nya arakove po naura tantunawi nora.
16 Não seja, pois, difamado aquilo que vocês consideram bom.
17 Weye arono Amisye be akarive wansai, weamo koano anaisye muno koano mana mbe mobe jewen. Yara ana mbe mobe mamo wamamai no Amisye amune rai, wansaumano wansai vambinibe, muno wansananibe weye Anawayo Vambunine no no wansanuga rai.
17 Porque o Reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, paz e alegria no Espírito Santo.
18 Weye are pirati tavondi Kristus ai tai maisy, opamo po anayanambe raugavo Amisye anuga rai muno vatane wo aura titive.
18 Aquele que deste modo serve a Cristo é agradável a Deus e aprovado pelas pessoas.
19 Weti wade wamo unanuije rakani indamu wansanuga nsaumano wansai vambinibe. Muno wamo wansaeranande vambinibe indamu wansanuga mbambunin.
19 Assim, pois, sigamos as coisas que contribuem para a paz e também as que são para a edificação mútua.
20 Tugae, anaisye mamo inta mbe anaonaeve akatoe ramu. Weramu syare wasaemeno wapa arakovo wepi po anaisye inta raisyisyije ai. Ranivara wapa arakovo napije po wasaen wapo apa anaonae raisy umba mo auga ti po ayao kakai rave, weamo ngkove ramu. Vemo wapo anaisye wato rai nora! Indamu vemo wapo Amisye apa anakero ngkove no wapa arakove anuga rai rangkat nora!
20 Não destrua a obra de Deus por causa da comida. Todas as coisas, na verdade, são puras, mas não é bom quando alguém come algo que causa escândalo.
21 Weti ranivara wapa arakova apa anave mayondi tai maisy, kove mamo wapo maere ama ine raisye jewen kai muno wapo angguri ramaname jewen kai. Muno anakotaro rui vayave mo wapa arakove augavo ayao kakai raron, vemo wapo rave nora.
21 É bom não comer carne, nem beber vinho, nem fazer qualquer outra coisa que leve um irmão a tropeçar.
22 Sya arakovo wapanave Kristus aije weap, syare syo raura kakavimbe wasaije so: Anakotaro maisyare maere ama ine rai dako jewen ndako, omamo anakotaro mamaun bayave. Syare vatan nanentabo nya ana nyanave anakotare so rai mamo nyo raokaisyo Amisye obo ai. Weti ranivara vatan inta panave pare apa ana po rave mamo ayao kakai ma jewen, weamo anayanambe. Anayanambe weye apa ana dave ntavondi apa anave rai.
22 A fé que você tem, guarde-a para você mesmo diante de Deus. Bem-aventurado é aquele que não se condena naquilo que aprova.
23 Weramu ranivara vatane inta anuga mamaun ti po rakaraebe pare, “Anaisye somamo raisyisyi rako? Syo rai kai rako?” umba po rai kobe, weamo ngkove ramu. Omamo ayao kakaije ma, weye apa ana po rave mo apa anave rarijate ramu. Muno anakotaro rui vayave no no anave rai jewen omamo ayao kakaije ma.
23 Mas aquele que tem dúvidas é condenado se comer, pois o que ele faz não provém de fé; e tudo o que não provém de fé é pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.