Romanos 14

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ranivara wapa arakove inta apa anave mayondi, weamo syare wapo augave siso wasatavon, vemo wapo awatambe nora. Muno vemo wapayaowi ai nora, vemo wapare, “Nya ana nyo ratantona mamaisye ramu,” wenora.
1 Ora, ao que é fraco na fé, acolhei-o, mas não para condenar-lhe os escrúpulos.
2 Vatano nanawirati awa anave ntindimu wo raura ware, “Anaisye kotaro rui vayave wamo rai kai.” Weramu vatano nanawirati awa anave mayondi ware, “Maere ama ine mamo raisyisyi, weti syo anawao obo raisy.”
2 Um crê que de tudo se pode comer, e outro, que é fraco, come só legumes.
3 Vemo vatano po maere ama ine raisy po vatano po raisye ramu aura tatugadi nora. Muno vemo vatano po maere ama ine raisye ramu po vatano po raisye aura tantunawi nora. Weye Amisye anuga rausiso Po yaugav tenambe to.
3 Quem come não despreze a quem não come; e quem não come não julgue a quem come; pois Deus o acolheu.
4 Onayamo vatano yanapatambe Ai kava. Weti are nawirati weap?! Wabeanimaibe wapo Amisye apa vatano panapatambe Aije inta aura tantunawi? Amisye wepi be akarive ai, weti Po apa ana po rave raen pare mamai dako jewen dako. Taune Apa varore mije, yara wapa ma jewena! Weti ranivara wapa arakove inta apa anave mayondi, indati Amisye po vambunine raugaje ai indamu po ana mamaisye rave.
4 Quem és tu, que julgas o servo alheio? Para seu próprio senhor ele está em pé ou cai; mas estará firme, porque poderoso é o Senhor para o firmar.
5 Vatan inta wo masyote inta rapatimu ware omamo masyoto akoe ma, yara vatano kaijinta ware masyote inta ramuinyo masyoto kaijinta raije ramu, yara mamai tenambe. Syo ananyao so raugaje wasai: Ngko to! Vatan nanentabo nyo rapatimu nanuga rai!
5 Um faz diferença entre dia e dia, mas outro julga iguais todos os dias. Cada um esteja inteiramente convicto em sua própria mente.
6 Weye vatano napi po masyote inta rapatimu pare masyoto akoe ma, po rave indamu po Amisye aura titive rai. Vatano po maere ama ine raisy, opamo po rave Amisye ai tavon, weye po kove raura seo Amisye aijo rai wusyimbe to. Muno vatano po maere ama ine raisye jewen, opamo po rave Amisye ai tavon muno po kove raura seo Amisye ai wusyimbe tavon to.
6 Aquele que faz caso do dia, para o Senhor o faz. E quem come, para o Senhor come, porque dá graças a Deus; e quem não come, para o Senhor não come, e dá graças a Deus.
7 — ausente —
7 Porque nenhum de nós vive para si, e nenhum morre para si.
8 — ausente —
8 Pois, se vivemos, para o Senhor vivemos; se morremos, para o Senhor morremos. De sorte que, quer vivamos quer morramos, somos do Senhor.
9 Wemi mbewar Kristus kakai muno kovakato no wene rai to, indamu Opirati Amisyo be akarive vatano nanawirati ugwenen to muno vatano nanawirati ujai ti utantunana nene mansai tenambe.
9 Porque foi para isto mesmo que Cristo morreu e tornou a viver, para ser Senhor tanto de mortos como de vivos.
10 Weti sya arakove, weapamo wapanave Kristus ai kava, weti wabeanimaibe inta wapo wapa arakove maura tantunawi muno wapo awa ana udave rapatimu wapare ngkove ramu? Wabeanimaibe wabeare so? Wasaemen: masyoto makareye wan tenambe wansayai no Amisye amun indamu Po wansanajo wama ana wandave ngkakai muno ngkove rai.
10 Mas tu, por que julgas teu irmão? Ou tu, também, por que desprezas teu irmão? Pois todos havemos de comparecer ante o tribunal de Deus.
11 Maisyare Ayao Amisye mo ratoe mi som: Amisye pare,
11 Porque está escrito: Por minha vida, diz o Senhor, diante de mim se dobrará todo joelho, e toda língua louvará a Deus.
12 Indati wamamo nanentabo po taune apa ana po rave ranawan po raura kakavimbe no Amisye amune rai.
12 Assim, pois, cada um de nós dará conta de si mesmo a Deus.
13 Maisyare omai ti, vemo wapo wasaura tantunawi vambinibe akato inya, yara wapo wasaurana nsopi! Syare wapo raura patimuve no wasanuga rai indamu vemo ana wapo rave inta mo wapa arakove inta augavo ayao kakai raron nora.
13 Portanto não nos julguemos mais uns aos outros; antes o seja o vosso propósito não pôr tropeço ou escândalo ao vosso irmão.
14 Risyamo ibe intabove Amisy Yesus ai, weti syo raen anaisye inta raisyisyi jewen. Weramu ranivara vatan inta po ratantona no anuga rai pare, “Anaisye inta mamo raisyisyi,” weamo vemo po rai nora. Anakotaro rui mirati po rakarae pare anaonae ma, weamo anakotaro namije po raisyisyi ai.
14 Eu sei, e estou certo no Senhor Jesus, que nada é de si mesmo imundo a não ser para aquele que assim o considera; para esse é imundo.
15 Weramu syare naemeno nya arakove wato ai. Weye ranivara nya arakove po naen nyo apa anaisyo po raisyisyi raisy, weamo anuga nsosobe. Nya arakove umaso pamo Kristus kakai ai to, weti vemo nya ana nyo raisye mo nya arakova apa anave randami nora! Yara syare naemeno ai, ti kove mamo nyo anaisye wato rai nora.
15 Pois, se pela tua comida se entristece teu irmão, já não andas segundo o amor. Não faças perecer por causa da tua comida aquele por quem Cristo morreu.
16 Ranivara nya ana ndaura nyare kovo mamaisy inta mo nya arakove anuga ransosobe, weamo kove mamo nyo rapaya vayave indamu vemo nya arakove po naura tantunawi nora.
16 Não seja pois censurado o vosso bem;
17 Weye arono Amisye be akarive wansai, weamo koano anaisye muno koano mana mbe mobe jewen. Yara ana mbe mobe mamo wamamai no Amisye amune rai, wansaumano wansai vambinibe, muno wansananibe weye Anawayo Vambunine no no wansanuga rai.
17 porque o reino de Deus não consiste no comer e no beber, mas na justiça, na paz, e na alegria no Espírito Santo.
18 Weye are pirati tavondi Kristus ai tai maisy, opamo po anayanambe raugavo Amisye anuga rai muno vatane wo aura titive.
18 Pois quem nisso serve a Cristo agradável é a Deus e aceito aos homens.
19 Weti wade wamo unanuije rakani indamu wansanuga nsaumano wansai vambinibe. Muno wamo wansaeranande vambinibe indamu wansanuga mbambunin.
19 Assim, pois, sigamos as coisas que servem para a paz e as que contribuem para a edificação mútua.
20 Tugae, anaisye mamo inta mbe anaonaeve akatoe ramu. Weramu syare wasaemeno wapa arakovo wepi po anaisye inta raisyisyije ai. Ranivara wapa arakovo napije po wasaen wapo apa anaonae raisy umba mo auga ti po ayao kakai rave, weamo ngkove ramu. Vemo wapo anaisye wato rai nora! Indamu vemo wapo Amisye apa anakero ngkove no wapa arakove anuga rai rangkat nora!
20 Não destruas por causa da comida a obra de Deus. Na verdade tudo é limpo, mas é um mal para o homem dar motivo de tropeço pelo comer.
21 Weti ranivara wapa arakova apa anave mayondi tai maisy, kove mamo wapo maere ama ine raisye jewen kai muno wapo angguri ramaname jewen kai. Muno anakotaro rui vayave mo wapa arakove augavo ayao kakai raron, vemo wapo rave nora.
21 Bom é não comer carne, nem beber vinho, nem fazer outra coisa em que teu irmão tropece.
22 Sya arakovo wapanave Kristus aije weap, syare syo raura kakavimbe wasaije so: Anakotaro maisyare maere ama ine rai dako jewen ndako, omamo anakotaro mamaun bayave. Syare vatan nanentabo nya ana nyanave anakotare so rai mamo nyo raokaisyo Amisye obo ai. Weti ranivara vatan inta panave pare apa ana po rave mamo ayao kakai ma jewen, weamo anayanambe. Anayanambe weye apa ana dave ntavondi apa anave rai.
22 A fé que tens, guarda-a contigo mesmo diante de Deus. Bem-aventurado aquele que não se condena a si mesmo naquilo que aprova.
23 Weramu ranivara vatane inta anuga mamaun ti po rakaraebe pare, “Anaisye somamo raisyisyi rako? Syo rai kai rako?” umba po rai kobe, weamo ngkove ramu. Omamo ayao kakaije ma, weye apa ana po rave mo apa anave rarijate ramu. Muno anakotaro rui vayave no no anave rai jewen omamo ayao kakaije ma.
23 Mas aquele que tem dúvidas, se come está condenado, porque o que faz não provém da fé; e tudo o que não provém da fé é pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.