Romanos 13

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Syare vatane nanentabo beto akarijo pemerinta mansai tutudi. Weye pemerinta awa ube akarive omamo wo raugav bintabo no Amisye ai. Muno Amisye opirati po vatane mapatimu ube akarive.
1 Todos devem sujeitar-se às autoridades, pois toda autoridade vem de Deus, e aqueles que ocupam cargos de autoridade foram ali colocados por ele.
2 Wepirati po pemerinta atayao indamu be akarive wansai, weti vatano are nawirati wonae ubeta pemerinta ai, onawamo maisyare vatano wonae ubeta Amisy ai mansamaisy. Indati awa mangke maje mai.
2 Portanto, quem se rebela contra a autoridade se rebela contra o Deus que a instituiu e será punido.
3 Ranivara vatane apa ana dave mamo mamaisy, weamo pemerinta pa po asyaniv nora. Yara vatano awa udave ngkakainoanive onawirati wo asyaniv. Weti sya arakove, ranivara wabeke damu wapo pemerinta asyanive jewen, weamo wapo anakotaro ngkove bo rave, wea indati pemerinta kangkamambe wasai.
3 Pois as autoridades não causam temor naqueles que fazem o que é certo, mas sim nos que fazem o que é errado. Você deseja viver livre do medo das autoridades? Faça o que é certo, e elas o honrarão.
4 Weye akarijo pemerinta pamo Amisye po atutir indamu po wasaeranande. Weramu ranivara wapa ana wadave ngkakai, weamo wapo pemerinta asyaniv weye apa vambunine no irati ai indamu po mangke raugaje wasai. Muno tugaeyamo Amisye po pemerinta atutir indamu po mangke Amisye raugaje vatano wo anakotaro ngkakai rave mansai.
4 As autoridades são servos de Deus, para o seu bem. Mas, se você estiver fazendo algo errado, é evidente que deve temer, pois elas têm o poder de puni-lo, pois estão a serviço de Deus para castigar os que praticam o mal.
5 Maisyare omai ti, wabeta pemerinta ai indamu vemo mangke Amisye ntende wasai jinta. Muno wabeta ai indamu mamaisyo Amisye apa bekere rai.
5 Portanto, sujeitem-se a elas, não apenas para evitar a punição, mas também para manter a consciência limpa.
6 Muno wemi mbewar ti wapo pajak ravae nanto pemerinta ai tavon. Wapo ravae indamu vatano pemerinta wo awa anakere raijar, namirati Amisye po raugaje indamu wo ranawan.
6 É por esse motivo também que vocês pagam impostos, pois as autoridades estão a serviço de Deus no trabalho que realizam.
7 Maisyare omai ti, pajak dako, romano doi rako, ana rui pemerinta po ranajo indamu wapo ravae, weamo wapo ravae kobe. Muno vatano rui vayave ube akarive wasai, syare wabeta mai muno wapo mansaura titive.
7 Deem a cada um o que lhe é devido: paguem os impostos e tributos àqueles que os recolhem e honrem e respeitem as autoridades.
8 Arono wapo doije inta ranajo wapo rauga no vatane inta ai, weamo wapavave wapo apa ravae akananto. Weramu syare wapo raijar tutiro wasai mi som: muinye, wemirati syare wapo rarorono wasai vambinibe. Weye are pirati po muinye rarorono vatan tenambe mai, opamo beto Ananyao Musa rai vintabo to.
8 Não devam nada a ninguém, a não ser o amor de uns pelos outros. Quem ama seu próximo cumpre os requisitos da lei de Deus.
9 Ananyao Musa mare: vemo nyo anaerere rave inya, vemo nyo vatane mao inya, vemo nyanaonoambe inya, vemo nanuga ntento vatano kaijinta apa anakotaro apaura raije rai jinya. Ananyao tenambe so muno ananyao Amisy kai rui tavon ranugande ratoe intabove so mare: “Muiny irati nya arakove mansai maisyare muno taune wimuinyo taune nai wemaisy.”
9 Pois os mandamentos dizem: “Não cometa adultério. Não mate. Não roube. Não cobice”. Esses e outros mandamentos semelhantes se resumem num só: “Ame o seu próximo como a si mesmo”.
10 Vatano are pirati muinyo apa arakova ai opamo po kakai rave ai ramu. Weti vatano muiny opamo beto Amisye apa ananyao rai tenambe to.
10 O amor não faz o mal ao próximo, portanto o amor cumpre todas as exigências da lei de Deus.
11 Arakove, syare wapo muinye raroron arono naiso weye ama varore indati mare nsopi. Arono wusyin wamanave Kristus aijoe, Apa masyoto pakare raije mamo nggwaravainy, yara naiso Apa pakare mamo mararai kobe to. Weti wade wambesea indamu wamo ana ngkove rarijat.
11 Tudo isso é ainda mais urgente porque vocês sabem como é tarde; o tempo está se esgotando. Despertem, pois nossa salvação está mais próxima agora do que quando cremos no início.
12 Namane ndentoa kavinta raumandi, sansimane mare ntipu kobe. Weti wamo wama ana wandave ngkakai ravea nsopi, weye anakotaro ngkakai mamo namane amaura rai. Yara wana varo sansimane rai weti wade wamanatatayaube, maisyare naite wo awa anaiyu ratayao indamu usisa marova rai.
12 A noite está quase acabando, e logo vem o dia. Portanto, deixem de lado as obras das trevas como se fossem roupas sujas e vistam a armadura da luz.
13 Syare wamo ana ngkove obo raijar, indamu mamaisyo vatano wanya varo sansimane rai mansamaisy. Arono wapo one rave, vemo wamaeno awije rai nora. Vemo wapo anaerere rave nora muno wapo anakotaro nggwambe rave nora. Vemo wapayaowi nora muno wasanuga mparijo vatane mansai nora.
13 Uma vez que pertencemos ao dia, vivamos com decência, à vista de todos. Não participem de festanças desregradas, de bebedeiras, de promiscuidade sexual e de práticas imorais, e não se envolvam em brigas nem em invejas.
14 Syare wapa ana wadave mo Amisy Yesus Kristus apa ramaisy. Muno vemo wapo unanui rakani indamu watavondi wapa bekero ngkakainoanive rai nora.
14 Em vez disso, revistam-se do Senhor Jesus Cristo e não fiquem imaginando formas de satisfazer seus desejos pecaminosos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.