Romanos 13
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs ARA
1 Syare vatane nanentabo beto akarijo pemerinta mansai tutudi. Weye pemerinta awa ube akarive omamo wo raugav bintabo no Amisye ai. Muno Amisye opirati po vatane mapatimu ube akarive.
1 Todo homem esteja sujeito às autoridades superiores; porque não há autoridade que não proceda de Deus; e as autoridades que existem foram por ele instituídas.
2 Wepirati po pemerinta atayao indamu be akarive wansai, weti vatano are nawirati wonae ubeta pemerinta ai, onawamo maisyare vatano wonae ubeta Amisy ai mansamaisy. Indati awa mangke maje mai.
2 De modo que aquele que se opõe à autoridade resiste à ordenação de Deus; e os que resistem trarão sobre si mesmos condenação.
3 Ranivara vatane apa ana dave mamo mamaisy, weamo pemerinta pa po asyaniv nora. Yara vatano awa udave ngkakainoanive onawirati wo asyaniv. Weti sya arakove, ranivara wabeke damu wapo pemerinta asyanive jewen, weamo wapo anakotaro ngkove bo rave, wea indati pemerinta kangkamambe wasai.
3 Porque os magistrados não são para temor, quando se faz o bem, e sim quando se faz o mal. Queres tu não temer a autoridade? Faze o bem e terás louvor dela,
4 Weye akarijo pemerinta pamo Amisye po atutir indamu po wasaeranande. Weramu ranivara wapa ana wadave ngkakai, weamo wapo pemerinta asyaniv weye apa vambunine no irati ai indamu po mangke raugaje wasai. Muno tugaeyamo Amisye po pemerinta atutir indamu po mangke Amisye raugaje vatano wo anakotaro ngkakai rave mansai.
4 visto que a autoridade é ministro de Deus para teu bem. Entretanto, se fizeres o mal, teme; porque não é sem motivo que ela traz a espada; pois é ministro de Deus, vingador, para castigar o que pratica o mal.
5 Maisyare omai ti, wabeta pemerinta ai indamu vemo mangke Amisye ntende wasai jinta. Muno wabeta ai indamu mamaisyo Amisye apa bekere rai.
5 É necessário que lhe estejais sujeitos, não somente por causa do temor da punição, mas também por dever de consciência.
6 Muno wemi mbewar ti wapo pajak ravae nanto pemerinta ai tavon. Wapo ravae indamu vatano pemerinta wo awa anakere raijar, namirati Amisye po raugaje indamu wo ranawan.
6 Por esse motivo, também pagais tributos, porque são ministros de Deus, atendendo, constantemente, a este serviço.
7 Maisyare omai ti, pajak dako, romano doi rako, ana rui pemerinta po ranajo indamu wapo ravae, weamo wapo ravae kobe. Muno vatano rui vayave ube akarive wasai, syare wabeta mai muno wapo mansaura titive.
7 Pagai a todos o que lhes é devido: a quem tributo, tributo; a quem imposto, imposto; a quem respeito, respeito; a quem honra, honra.
8 Arono wapo doije inta ranajo wapo rauga no vatane inta ai, weamo wapavave wapo apa ravae akananto. Weramu syare wapo raijar tutiro wasai mi som: muinye, wemirati syare wapo rarorono wasai vambinibe. Weye are pirati po muinye rarorono vatan tenambe mai, opamo beto Ananyao Musa rai vintabo to.
8 A ninguém fiqueis devendo coisa alguma, exceto o amor com que vos ameis uns aos outros; pois quem ama o próximo tem cumprido a lei.
9 Ananyao Musa mare: vemo nyo anaerere rave inya, vemo nyo vatane mao inya, vemo nyanaonoambe inya, vemo nanuga ntento vatano kaijinta apa anakotaro apaura raije rai jinya. Ananyao tenambe so muno ananyao Amisy kai rui tavon ranugande ratoe intabove so mare: “Muiny irati nya arakove mansai maisyare muno taune wimuinyo taune nai wemaisy.”
9 Pois isto: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não cobiçarás, e, se há qualquer outro mandamento, tudo nesta palavra se resume: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
10 Vatano are pirati muinyo apa arakova ai opamo po kakai rave ai ramu. Weti vatano muiny opamo beto Amisye apa ananyao rai tenambe to.
10 O amor não pratica o mal contra o próximo; de sorte que o cumprimento da lei é o amor.
11 Arakove, syare wapo muinye raroron arono naiso weye ama varore indati mare nsopi. Arono wusyin wamanave Kristus aijoe, Apa masyoto pakare raije mamo nggwaravainy, yara naiso Apa pakare mamo mararai kobe to. Weti wade wambesea indamu wamo ana ngkove rarijat.
11 E digo isto a vós outros que conheceis o tempo: já é hora de vos despertardes do sono; porque a nossa salvação está, agora, mais perto do que quando no princípio cremos.
12 Namane ndentoa kavinta raumandi, sansimane mare ntipu kobe. Weti wamo wama ana wandave ngkakai ravea nsopi, weye anakotaro ngkakai mamo namane amaura rai. Yara wana varo sansimane rai weti wade wamanatatayaube, maisyare naite wo awa anaiyu ratayao indamu usisa marova rai.
12 Vai alta a noite, e vem chegando o dia. Deixemos, pois, as obras das trevas e revistamo-nos das armas da luz.
13 Syare wamo ana ngkove obo raijar, indamu mamaisyo vatano wanya varo sansimane rai mansamaisy. Arono wapo one rave, vemo wamaeno awije rai nora. Vemo wapo anaerere rave nora muno wapo anakotaro nggwambe rave nora. Vemo wapayaowi nora muno wasanuga mparijo vatane mansai nora.
13 Andemos dignamente, como em pleno dia, não em orgias e bebedices, não em impudicícias e dissoluções, não em contendas e ciúmes;
14 Syare wapa ana wadave mo Amisy Yesus Kristus apa ramaisy. Muno vemo wapo unanui rakani indamu watavondi wapa bekero ngkakainoanive rai nora.
14 mas revesti-vos do Senhor Jesus Cristo e nada disponhais para a carne no tocante às suas concupiscências.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.