Romanos 11

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Umba syo ranajo: “Indako Amisye po taune apa kawasae Yahudi mansamaugo marambe taune Ai to rako?” Weramu indati jewen! Weye wasaemen: taune risyamo vatano Yahudi inta pi risy. Abraham pamo sya anena pije, muno rinavaki no Benyamin apa susye rai.
1 Pergunto, pois: Acaso Deus rejeitou o seu povo? De maneira nenhuma! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Syo raura nakato syare: Amisye pamo po apa kawasae mansamaugo marambe Aije ramu, nanawirati Po matayao amarom arono wusyinoe. Inya! Wasaemen irati Ayao Amisye rai, wemi mo Elia aura arono Elia parijo vatano Israel mansai weti po awa ana udave rantutibe seo Amisy ai pare,
2 Deus não rejeitou o seu povo, o qual de antemão conheceu. Ou vocês não sabem como Elias clamou a Deus contra Israel, conforme diz a Escritura?
3 “Amisyo winy, vatane wato wo Nya anawae maotar ti makanive to. Muno tewa oramo anakotare rameseo Naije rai mamo vatane wato wo randami to. Soamo ribuisy ibeto Nai, weramu indati ubeker indamu wo inaubai tavon!”
3 "Senhor, mataram os teus profetas e derrubaram os teus altares; sou o único que sobrou, e agora estão procurando matar-me".
4 Amisye apa ayao po rasakinav akare Elia ai pare, “Winyamo ntuna mumuimbe jewen. Yara Sya vatane awa wanuije nseo no ribuge kaururum nanawirati risyaura mansai. Vatano nanawije ubeaje yaro titi Baal rai ramu.”
4 E qual foi a resposta divina? "Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal".
5 Maisyare wemai tavon no nugo naiso: vatano Yahudi mamaun kavinta nanawirati Amisye apaura mansai. Wenawamo Amisye po matayao mamaisyo Apa kove rai.
5 Assim, hoje também há um remanescente escolhido pela graça.
6 Weramu Po matayao mamaisyo taune awa ana udaijare raije ramu. Weye ranivara awa ana udave ngkove mbewar ti Amisye po matayao ratire, wea indati mamaisyo Apa kove rai ramu. Yara tugae mamo Amisye taune apa kove omi mbewar ti Po matayao indamu apaura mansai.
6 E, se é pela graça, já não é mais pelas obras; se fosse, a graça já não seria graça.
7 Weti noare rui? Maisyare so: Vatano Yahudi wo unanuije rakani indamu manuga mamo mamai no Amisye amune rai, weramu wo rakanija marudi, unanta rai jewen. Vatano Amisye po matayao obo nawirati unanta rai, yara vatano kaijinta onawamo makari matu Apa waine rai.
7 Que dizer então? Israel não conseguiu aquilo que tanto buscava, mas os eleitos o obtiveram. Os demais foram endurecidos,
8 Maisyare Ayao Amisye mo raura mare:
8 como está escrito: "Deus lhes deu um espírito de atordoamento, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje".
9 Muno Daud po raura tavon pare:
9 E Davi diz: "Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, pedra de tropeço e retribuição para eles.
10 Syare Nyo awa ana wo ratantona ravera ngkaumudi
10 Escurençam-se os seus olhos, para que não consigam ver, e suas costas fiquem encurvadas para sempre".
11 Vatano Yahudi wanui wonae wanave Kristus aiji, weti Amisye ponae mai kobe rako? Weramu indati jewen! Arono vatano Yahudi makirive Kristus ai, weamo Amisye po varore raugaje vatano Yahudi jewene mansai indamu wanave Kristus ai ti Po mapaya awa ayao kakai rai, wirati indamu vatano Yahudi wananyanyube vatano Yahudi jewene mansai.
11 Novamente pergunto: Acaso tropeçaram para que ficassem caídos? De maneira nenhuma! Ao contrário, por causa da transgressão deles, veio salvação para os gentios, para provocar ciúme em Israel.
12 Maisyare omaisy, arono vatano Yahudi wo Kristus awatambe, weamo mo Amisye apa kove raugavo vatano Yahudi jewene mansai. Wakoe! Ranivara vatano Yahudi taune usakinav ti wanave Kristus ai, wea indati Amisye apa kove nseo ti manakoe rave!
12 Mas se a transgressão deles significa riqueza para o mundo, e o seu fracasso, riqueza para os gentios, quanto mais significará a sua plenitude!
13 Vatano Yahudi jewene weap, soamo syare syo raura wasai. Risyamo Amisye po inatutir indamu syo ayao Yesus Kristus ravovo vatano Yahudi jewene wasai. Apa anakero po raugaje rinai somamo syo raura titive.
13 Estou falando a vocês, gentios. Visto que sou apóstolo para os gentios, exalto o meu ministério,
14 Weye ribeker syare sya anakero no no vatano Yahudi jewene wapa yasyine rai mo sya arakovo Yahudi maveti wananyanyube wasai. Wirati syo sya arakovo Yahudi inta maugavere no Kristusa nui indamu Po mapaya awa ayao kakaije rai.
14 na esperança de que de alguma forma possa provocar ciúme em meu próprio povo e salvar alguns deles.
15 Arono Amisye po kawasae Yahudi matugaro marambe weye wanave jewen, omamo mo unsanda rausiso vatano kaijinta una no mine so mansai indamu Amisye po maugav wakare taune Ai. Maisyare omaisy, Amisye po Yahudi matugaro marambe so ama kove inta no rai, weti arono indati Amisye po Yahudi maugave ude usisa Ai jakato, naije ama kove miridi nseo. Wakoe! Amisye po Yahudi maugave usisa akato wemamo raurata irati vatane inta kovakato no wene ama uga rai!
15 Pois se a rejeição deles é a reconciliação do mundo, o que será a sua aceitação, senão vida dentre os mortos?
16 Syare syo ananeneae inta raura: arono inyoe ama mane makauje rai, mane inta mamo raunande Amisye ai indamu mbe rarorombe inyoe umaso mamo Amisye apaura ama mane rai tenambe. Muno kaijinta mo ramai tavon: ranivara inyoe ama ruke mamo Amisye apaura rai, weamo ama aneneme mamo apaura rai tavon. Maisyare wemaisy, kawasae Yahudi awa aneno Abrahama pe Isaka pe Yakoba pe onawamo Amisye apaura mansai, weti awa ajavi wo mampame wenanawamo Amisye apaura mansai tavon.
16 Se é santa a parte da massa que é oferecida como primeiros frutos, toda a massa também o é; se a raiz é santa, os ramos também o serão.
17 Soamo syo ananeneae kaijinta raura: Inyo saitun ntubai no nawaisy omamo raurata irati vatano Yahudi mansai. Amisye po inyo saitun umaso ama aneneme inta rataota to, umba inyo saitun kaije, omi ntubai no anate rai, ama aneneme inta rataotar ti rantitiki inyo saitun umawe ama tuture rai jakato, umba ntubai kobe. Anenemo rantitiki omamo raurata irati vatano Yahudi jewene wasai, weye weatavondi wapaura kovo namirati Amisye po raugaje aneno Yahudi mansaije rai.
17 Se alguns ramos foram cortados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado entre os outros e agora participa da seiva que vem da raiz da oliveira,
18 Weramu, vatano Yahudi jewene weap, vemo wasararin nora! Muno vemo wapo vatano Yahudi nanawirati Amisye po mamaugo marambe maisyare anenemo rataotare umawe mansaura tatugadi nora. Wasaemen: weapamo anenem bayave, muno aneme omirati mo anaisye raunanto wantainye mo raisye ramu, yara wantainye mo anaisye raunanto aneme mo raisy.
18 não se glorie contra esses ramos. Se o fizer, saiba que não é você quem sustenta a raiz, mas a raiz a você.
19 Weramu vatano Yahudi jewene inta wasararin dave, wapo ratantona wapare, “Reamirati Amisye anuga no reansai! Weye Po Yahudi inta mamauta maisyare anenemo ramauta wemaisy indamu reamo manigwan.”
19 Então você dirá: "Os ramos foram cortados, para que eu fosse enxertado".
20 Arakove, wapa ayao wato no rai tugae, weramu wasaemen: Vatano Yahudi umaso mamauta weye wanave jewen, yara arakove weasaugav akato weye wapanave. Weti vemo wasararin nora, yara wapo Amisye asyaniv, Opi po vatane inta maugav yara Po kaijinta mamauta.
20 Está certo. Eles, porém, foram cortados devido à incredulidade, e você permanece pela fé. Não se orgulhe, mas tema.
21 Wasaemen: Amisye aemeno taune Apa kawasae Yahudi mansai jewen yara Po inta mamauta, maisyare inyo saitun ama anenemo kakui umawe rataotar ti ramauta ramaisy. Weti ranivara Amisye po taune apa kawasae inta mamauta weye wanave jewen, indati ranivara vatano marane wapanave kobe jewen, weamo Po wasamauta tavon.
21 Pois se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 Weti wamo raen kakavimbe: Amisye pamo apa kove manakoe muno Apa mangke mpanyoan tavon. Amisye po mangke raugaje vatano Yahudi wonayo Aije mansai, yara Po apa kove raugaje irati vatano Yahudi jewene wasai. Muno ranivara wano tawan no Apa kove rai, Amisye anuga ngkovo wasai tutir. Weramu ranivara wano tawan rai jewen, wea indati Po wasamaugo marambe tavon!
22 Portanto, considere a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, mas bondade para com você, desde que permaneça na bondade dele. De outra forma, você também será cortado.
23 Muno ranivara vatano Yahudi usakinav indamu wanave kobe, indati Amisye po maugav akato. Weye Amisye bambunin po maugav akare.
23 E quanto a eles, se não continuarem na incredulidade, serão enxertados, pois Deus é capaz de enxertá-los outra vez.
24 Vatano Yahudi jewene weap, Amisye po wasaugave wasisa Apa kawasae matavon, raurata irati inyo saitun no anate ama aneneme inta rataotar ti raugav rantitiki inyo saitun namirati ntubai no nawaisye rai jakato. Weapamo vatano Yahudi kakui jewen, weramu Amisye po wasaugave wasisa Apa kawasae matavon. Ranivara Amisye po Yahudi jewene wasaugave wasisa, weamo maweso Ai po taune apa kawasae Yahudi maugav akare. Omamo raurata irati aneneme raugav akare taune ama mote rai jakato.
24 Afinal de contas, se você foi cortado de uma oliveira brava por natureza e, de maneira antinatural, foi enxertado numa oliveira cultivada, quanto mais serão enxertados os ramos naturais em sua própria oliveira?
25 Sya arakovo Yahudi jewene weap, Amisye po wasaugav wasisa Apa kawasae matavon, weramu vemo wasararin wapare wapo anakotare raen tenambe wenora! Tugaeyamo, vatano Yahudi nake inta makari matu ti wonae wanave Kristus aiji, weramu syare wapo Amisye apa bekero ngkokaibe so raen: Yahudi awa makari matu so indati no tawane ramu. Yara manya nava vatano Yahudi jewen nanawirati ude wanave Kristus aije awa wanuije ndea mamai to, naije umba Yahudi awa makari matu namije nsopi.
25 Irmãos, não quero que ignorem este mistério, para que não se tornem presunçosos: Israel experimentou um endurecimento em parte, até que chegasse a plenitude dos gentios.
26 Arono naije indati Amisye po vatano Israel tenam mapaya awa ayao kakaije rai, mamaisyo Ayao Amisye mo ratoe no wusyinoe rai, Amisye pare:
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: "Virá de Sião o redentor que desviará de Jacó a impiedade.
27 Weye Sya urairi syo raokaisyo mai nami so:
27 E esta é a minha aliança com eles quando eu remover os seus pecados".
28 Vatano Yahudi ube marovave Amisye ai weye wonayo Ayao Kovo Kristus rai. Wemirati ngkovo vatano Yahudi jewene wasai, weye soamo Amisye po Ayao Kove so raugaje wasai. Weramu Amisye anuga no Apa kawasae Yahudi po mapatimu mansai tutir, weye aemen Apa urairijo po raokaisyo awa aneno Abraham, Isak muno Yakob mansai rai.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, são amados por causa dos patriarcas,
29 Weye arono Amisye po vatane mawainde muno Po kove raugaje mai, weamo Apa waine muno Apa kove umaso mamo no tawan tutir, yara Po raugavo mansaora ramu.
29 pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Vatano Yahudi jewene weap, arono wusyinoe weapamo vatano wabeta Amisye aije jewen. Weramu arono Amisye apa kawasae Yahudi wonae ubeta Aiji, naije Po apa muinye raugaje wasai.
30 Assim como vocês, que antes eram desobedientes a Deus mas agora receberam misericórdia, graças à desobediência deles,
31 Soamo vatano Yahudi ubeta Amisye aije ramu, weti Apa muinye mamo Po rarorono Yahudi jewene wasai indamu masyoto makareye indati Po apa muinye raugaje Yahudi mansai jakato tavon.
31 assim também agora eles se tornaram desobedientes, a fim de que também recebam agora misericórdia, graças à misericórdia de Deus para com vocês.
32 Weye Amisye aneme mpaya vatan tenambe mansai indamu taune awa ayao kakai mo maokokae kobe, wirati indamu Po apa muinye rarorono mansai tenambe.
32 Pois Deus colocou todos sob a desobediência, para exercer misericórdia para com todos.
33 Tugae, Amisye apa kove manakoe rave! Muno akari mba dave muno Apa ana po raene ntapekan dave! Amisye apa ana po rapatimu mamo ntiti rave, vatane unanta rai kakai. Muno Apa ana po rave mamo vatane ware wo ranyanyuti indamu wo raen, mamaisye ramu.
33 Ó profundidade da riqueza da sabedoria e do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e inescrutáveis os seus caminhos!
34 Maisyare Ayao Amisye mo ratoe, mare:
34 "Quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro? "
35 Amisye apaura anakotare rai tenambe,
35 "Quem primeiro lhe deu, para que ele o recompense? "
36 Weye anakotar tenambe mamo Amisye wepi po ranari vintabo, muno Po raijanande vintabo, muno ama marane mamo makato Ai vintabo. Kangkamambe Aija nuge nuganui! Amin!
36 Pois dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.