Romanos 11

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Umba syo ranajo: “Indako Amisye po taune apa kawasae Yahudi mansamaugo marambe taune Ai to rako?” Weramu indati jewen! Weye wasaemen: taune risyamo vatano Yahudi inta pi risy. Abraham pamo sya anena pije, muno rinavaki no Benyamin apa susye rai.
1 Digo, pois: porventura, rejeitou Deus o seu povo? De modo nenhum! Porque também eu sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Syo raura nakato syare: Amisye pamo po apa kawasae mansamaugo marambe Aije ramu, nanawirati Po matayao amarom arono wusyinoe. Inya! Wasaemen irati Ayao Amisye rai, wemi mo Elia aura arono Elia parijo vatano Israel mansai weti po awa ana udave rantutibe seo Amisy ai pare,
2 Deus não rejeitou o seu povo, que antes conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura diz de Elias, como fala a Deus contra Israel, dizendo:
3 “Amisyo winy, vatane wato wo Nya anawae maotar ti makanive to. Muno tewa oramo anakotare rameseo Naije rai mamo vatane wato wo randami to. Soamo ribuisy ibeto Nai, weramu indati ubeker indamu wo inaubai tavon!”
3 Senhor, mataram os teus profetas e derribaram os teus altares; e só eu fiquei, e buscam a minha alma?
4 Amisye apa ayao po rasakinav akare Elia ai pare, “Winyamo ntuna mumuimbe jewen. Yara Sya vatane awa wanuije nseo no ribuge kaururum nanawirati risyaura mansai. Vatano nanawije ubeaje yaro titi Baal rai ramu.”
4 Mas que lhe diz a resposta divina? Reservei para mim sete mil varões, que não dobraram os joelhos diante de Baal.
5 Maisyare wemai tavon no nugo naiso: vatano Yahudi mamaun kavinta nanawirati Amisye apaura mansai. Wenawamo Amisye po matayao mamaisyo Apa kove rai.
5 Assim, pois, também agora neste tempo ficou um resto, segundo a eleição da graça.
6 Weramu Po matayao mamaisyo taune awa ana udaijare raije ramu. Weye ranivara awa ana udave ngkove mbewar ti Amisye po matayao ratire, wea indati mamaisyo Apa kove rai ramu. Yara tugae mamo Amisye taune apa kove omi mbewar ti Po matayao indamu apaura mansai.
6 Mas, se é por graça, já não é pelas obras; de outra maneira, a graça já não é graça.
7 Weti noare rui? Maisyare so: Vatano Yahudi wo unanuije rakani indamu manuga mamo mamai no Amisye amune rai, weramu wo rakanija marudi, unanta rai jewen. Vatano Amisye po matayao obo nawirati unanta rai, yara vatano kaijinta onawamo makari matu Apa waine rai.
7 Pois quê? O que Israel buscava não o alcançou; mas os eleitos o alcançaram, e os outros foram endurecidos.
8 Maisyare Ayao Amisye mo raura mare:
8 Como está escrito: Deus lhes deu espírito de profundo sono: olhos para não verem e ouvidos para não ouvirem, até ao dia de hoje.
9 Muno Daud po raura tavon pare:
9 E Davi diz: Torne-se-lhes a sua mesa em laço, e em armadilha, e em tropeço, por sua retribuição;
10 Syare Nyo awa ana wo ratantona ravera ngkaumudi
10 escureçam-se-lhes os olhos para não verem, e encurvem-se-lhes continuamente as costas.
11 Vatano Yahudi wanui wonae wanave Kristus aiji, weti Amisye ponae mai kobe rako? Weramu indati jewen! Arono vatano Yahudi makirive Kristus ai, weamo Amisye po varore raugaje vatano Yahudi jewene mansai indamu wanave Kristus ai ti Po mapaya awa ayao kakai rai, wirati indamu vatano Yahudi wananyanyube vatano Yahudi jewene mansai.
11 Digo, pois: porventura, tropeçaram, para que caíssem? De modo nenhum! Mas, pela sua queda, veio a salvação aos gentios, para os incitar à emulação.
12 Maisyare omaisy, arono vatano Yahudi wo Kristus awatambe, weamo mo Amisye apa kove raugavo vatano Yahudi jewene mansai. Wakoe! Ranivara vatano Yahudi taune usakinav ti wanave Kristus ai, wea indati Amisye apa kove nseo ti manakoe rave!
12 E, se a sua queda é a riqueza do mundo, e a sua diminuição, a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude!
13 Vatano Yahudi jewene weap, soamo syare syo raura wasai. Risyamo Amisye po inatutir indamu syo ayao Yesus Kristus ravovo vatano Yahudi jewene wasai. Apa anakero po raugaje rinai somamo syo raura titive.
13 Porque convosco falo, gentios, que, enquanto for apóstolo dos gentios, glorificarei o meu ministério;
14 Weye ribeker syare sya anakero no no vatano Yahudi jewene wapa yasyine rai mo sya arakovo Yahudi maveti wananyanyube wasai. Wirati syo sya arakovo Yahudi inta maugavere no Kristusa nui indamu Po mapaya awa ayao kakaije rai.
14 para ver se de alguma maneira posso incitar à emulação os da minha carne e salvar alguns deles.
15 Arono Amisye po kawasae Yahudi matugaro marambe weye wanave jewen, omamo mo unsanda rausiso vatano kaijinta una no mine so mansai indamu Amisye po maugav wakare taune Ai. Maisyare omaisy, Amisye po Yahudi matugaro marambe so ama kove inta no rai, weti arono indati Amisye po Yahudi maugave ude usisa Ai jakato, naije ama kove miridi nseo. Wakoe! Amisye po Yahudi maugave usisa akato wemamo raurata irati vatane inta kovakato no wene ama uga rai!
15 Porque, se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua admissão, senão a vida dentre os mortos?
16 Syare syo ananeneae inta raura: arono inyoe ama mane makauje rai, mane inta mamo raunande Amisye ai indamu mbe rarorombe inyoe umaso mamo Amisye apaura ama mane rai tenambe. Muno kaijinta mo ramai tavon: ranivara inyoe ama ruke mamo Amisye apaura rai, weamo ama aneneme mamo apaura rai tavon. Maisyare wemaisy, kawasae Yahudi awa aneno Abrahama pe Isaka pe Yakoba pe onawamo Amisye apaura mansai, weti awa ajavi wo mampame wenanawamo Amisye apaura mansai tavon.
16 E, se as primícias são santas, também a massa o é; se a raiz é santa, também os ramos o são.
17 Soamo syo ananeneae kaijinta raura: Inyo saitun ntubai no nawaisy omamo raurata irati vatano Yahudi mansai. Amisye po inyo saitun umaso ama aneneme inta rataota to, umba inyo saitun kaije, omi ntubai no anate rai, ama aneneme inta rataotar ti rantitiki inyo saitun umawe ama tuture rai jakato, umba ntubai kobe. Anenemo rantitiki omamo raurata irati vatano Yahudi jewene wasai, weye weatavondi wapaura kovo namirati Amisye po raugaje aneno Yahudi mansaije rai.
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo zambujeiro, foste enxertado em lugar deles e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Weramu, vatano Yahudi jewene weap, vemo wasararin nora! Muno vemo wapo vatano Yahudi nanawirati Amisye po mamaugo marambe maisyare anenemo rataotare umawe mansaura tatugadi nora. Wasaemen: weapamo anenem bayave, muno aneme omirati mo anaisye raunanto wantainye mo raisye ramu, yara wantainye mo anaisye raunanto aneme mo raisy.
18 não te glories contra os ramos; e, se contra eles te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Weramu vatano Yahudi jewene inta wasararin dave, wapo ratantona wapare, “Reamirati Amisye anuga no reansai! Weye Po Yahudi inta mamauta maisyare anenemo ramauta wemaisy indamu reamo manigwan.”
19 Dirás, pois: Os ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
20 Arakove, wapa ayao wato no rai tugae, weramu wasaemen: Vatano Yahudi umaso mamauta weye wanave jewen, yara arakove weasaugav akato weye wapanave. Weti vemo wasararin nora, yara wapo Amisye asyaniv, Opi po vatane inta maugav yara Po kaijinta mamauta.
20 Está bem! Pela sua incredulidade foram quebrados, e tu estás em pé pela fé; então, não te ensoberbeças, mas teme.
21 Wasaemen: Amisye aemeno taune Apa kawasae Yahudi mansai jewen yara Po inta mamauta, maisyare inyo saitun ama anenemo kakui umawe rataotar ti ramauta ramaisy. Weti ranivara Amisye po taune apa kawasae inta mamauta weye wanave jewen, indati ranivara vatano marane wapanave kobe jewen, weamo Po wasamauta tavon.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, teme que te não poupe a ti também.
22 Weti wamo raen kakavimbe: Amisye pamo apa kove manakoe muno Apa mangke mpanyoan tavon. Amisye po mangke raugaje vatano Yahudi wonayo Aije mansai, yara Po apa kove raugaje irati vatano Yahudi jewene wasai. Muno ranivara wano tawan no Apa kove rai, Amisye anuga ngkovo wasai tutir. Weramu ranivara wano tawan rai jewen, wea indati Po wasamaugo marambe tavon!
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas, para contigo, a benignidade de Deus, se permaneceres na sua benignidade; de outra maneira, também tu serás cortado.
23 Muno ranivara vatano Yahudi usakinav indamu wanave kobe, indati Amisye po maugav akato. Weye Amisye bambunin po maugav akare.
23 E também eles, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; porque poderoso é Deus para os tornar a enxertar.
24 Vatano Yahudi jewene weap, Amisye po wasaugave wasisa Apa kawasae matavon, raurata irati inyo saitun no anate ama aneneme inta rataotar ti raugav rantitiki inyo saitun namirati ntubai no nawaisye rai jakato. Weapamo vatano Yahudi kakui jewen, weramu Amisye po wasaugave wasisa Apa kawasae matavon. Ranivara Amisye po Yahudi jewene wasaugave wasisa, weamo maweso Ai po taune apa kawasae Yahudi maugav akare. Omamo raurata irati aneneme raugav akare taune ama mote rai jakato.
24 Porque, se tu foste cortado do natural zambujeiro e, contra a natureza, enxertado na boa oliveira, quanto mais esses, que são naturais, serão enxertados na sua própria oliveira!
25 Sya arakovo Yahudi jewene weap, Amisye po wasaugav wasisa Apa kawasae matavon, weramu vemo wasararin wapare wapo anakotare raen tenambe wenora! Tugaeyamo, vatano Yahudi nake inta makari matu ti wonae wanave Kristus aiji, weramu syare wapo Amisye apa bekero ngkokaibe so raen: Yahudi awa makari matu so indati no tawane ramu. Yara manya nava vatano Yahudi jewen nanawirati ude wanave Kristus aije awa wanuije ndea mamai to, naije umba Yahudi awa makari matu namije nsopi.
25 Porque não quero, irmãos, que ignoreis este segredo (para que não presumais de vós mesmos): que o endurecimento veio em parte sobre Israel, até que a plenitude dos gentios haja entrado.
26 Arono naije indati Amisye po vatano Israel tenam mapaya awa ayao kakaije rai, mamaisyo Ayao Amisye mo ratoe no wusyinoe rai, Amisye pare:
26 E, assim, todo o Israel será salvo, como está escrito: De Sião virá o Libertador, e desviará de Jacó as impiedades.
27 Weye Sya urairi syo raokaisyo mai nami so:
27 E este será o meu concerto com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Vatano Yahudi ube marovave Amisye ai weye wonayo Ayao Kovo Kristus rai. Wemirati ngkovo vatano Yahudi jewene wasai, weye soamo Amisye po Ayao Kove so raugaje wasai. Weramu Amisye anuga no Apa kawasae Yahudi po mapatimu mansai tutir, weye aemen Apa urairijo po raokaisyo awa aneno Abraham, Isak muno Yakob mansai rai.
28 Assim que, quanto ao evangelho, são inimigos por causa de vós; mas, quanto à eleição, amados por causa dos pais.
29 Weye arono Amisye po vatane mawainde muno Po kove raugaje mai, weamo Apa waine muno Apa kove umaso mamo no tawan tutir, yara Po raugavo mansaora ramu.
29 Porque os dons e a vocação de Deus são sem arrependimento.
30 Vatano Yahudi jewene weap, arono wusyinoe weapamo vatano wabeta Amisye aije jewen. Weramu arono Amisye apa kawasae Yahudi wonae ubeta Aiji, naije Po apa muinye raugaje wasai.
30 Porque assim como vós também, antigamente, fostes desobedientes a Deus, mas, agora, alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 Soamo vatano Yahudi ubeta Amisye aije ramu, weti Apa muinye mamo Po rarorono Yahudi jewene wasai indamu masyoto makareye indati Po apa muinye raugaje Yahudi mansai jakato tavon.
31 assim também estes, agora, foram desobedientes, para também alcançarem misericórdia pela misericórdia a vós demonstrada.
32 Weye Amisye aneme mpaya vatan tenambe mansai indamu taune awa ayao kakai mo maokokae kobe, wirati indamu Po apa muinye rarorono mansai tenambe.
32 Porque Deus encerrou a todos debaixo da desobediência, para com todos usar de misericórdia.
33 Tugae, Amisye apa kove manakoe rave! Muno akari mba dave muno Apa ana po raene ntapekan dave! Amisye apa ana po rapatimu mamo ntiti rave, vatane unanta rai kakai. Muno Apa ana po rave mamo vatane ware wo ranyanyuti indamu wo raen, mamaisye ramu.
33 Ó profundidade das riquezas, tanto da sabedoria, como da ciência de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis, os seus caminhos!
34 Maisyare Ayao Amisye mo ratoe, mare:
34 Porque quem compreendeu o intento do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro?
35 Amisye apaura anakotare rai tenambe,
35 Ou quem lhe deu primeiro a ele, para que lhe seja recompensado?
36 Weye anakotar tenambe mamo Amisye wepi po ranari vintabo, muno Po raijanande vintabo, muno ama marane mamo makato Ai vintabo. Kangkamambe Aija nuge nuganui! Amin!
36 Porque dele, e por ele, e para ele são todas as coisas; glória, pois, a ele eternamente. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.