Romanos 10
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs BKJ
1 Sya arakove, inaemeno sya kawasae Yahudi mansai rave, sya bekero rinanuga somamo indamu Amisye po mansapaya awa ayao kakaije rai, weti ribe sambayambe Aijo mansai.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a oração a Deus por Israel é para que eles sejam salvos.
2 Syo raen onawamo ubeke dave wo Amisye arijat. Weramu wo arijato tugaive omamo wo raen kobe ramu.
2 Porque eu lhes dou testemunho de que eles têm zelo de Deus, mas não segundo o conhecimento.
3 Ware ubeker utavondi taune awa unanuije so rai: ware wo Ananyao Musa rarijat indamu umamai no Amisye amune rai. Weramu wantatukambe Amisye apa unanuijo tugae Po ratayao indamu vatane umamai no Amune rai. Muno wonae utavondi Apa unanuije so raiji.
3 Porque ignorando a justiça de Deus, e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Weramu Ananyao Musa ama mbekere ndea mamai no Kristusa nui. Wirati vatan tenambe nanawirati wanave Kristus ai onawamo umamaisyo Amisye amune rai.
4 Porque Cristo é o fim da lei, para justiça de todo aquele que crê.
5 Wusyinoe Musa po unanuije raroron indamu vatane umamai no Amisye amune rai, no taiso: “Vatano rui pirati po Ananyao Musa ama ayao rarijat tenambe tutir, opamo indati kova nuge nuganui.”
5 Porque Moisés descreve a justiça que é pela lei: O homem que faz estas coisas, viverá por elas.
6 — ausente —
6 Mas a justiça que é pela fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? (isto é, para fazer Cristo descer),
7 — ausente —
7 ou: Quem descerá ao abismo? (isto é, para fazer Cristo subir dentre os mortos).
8 Weti Amisye apa kove mamo mararaijo wansai, maisyare Ayao Amisye mo raura nakato, mare:
8 Mas o que diz? A palavra está junto de ti, na tua boca e no teu coração; esta é a palavra da fé, que nós pregamos,
9 Ranivara nyo Yesus aura kakavimbe nawa rai nyare Opirati Amisy, muno nyanave no no nanuga nyare Amisye po Yesus aijaseo kovakato no wene rai to, wea indati Amisye po napaya nya ayao kakaije ama mangke rai.
9 se confessares com a tua boca o Senhor Jesus, e creres em teu coração que Deus o ressuscitou dentre os mortos, tu serás salvo.
10 Weye wamanave Yesus ai no wansanuga rai, weti Amisye pare wamamai no Amune rai. Muno wamanave Ai ti wamo aura kakavimbe wansawa rai, naije Amisye po wansapaya wama ayao kakai ama mangke rai.
10 Porque com o coração o homem crê para a justiça, e com a boca faz confissão para a salvação.
11 Maisyare Ayao Amisye mo raura mare, “Vatano are nawirati wanave Ai onawamo manimaumbe jewen, yara manayanambe Apa kove rai.”
11 Porque a escritura diz: Todo aquele que nele crer não será envergonhado.
12 Muno Amisye apa kove umaso Po raugaje vatano Yahudi mansai muno vatano Yahudi jewene mansai kava, weye vatano Yahudi mansamuinyo vatano Yahudi jewene mansaije ramu. Amisye pamo intabo, Opamo vatan tenambe awa Amisy. Muno Opamo po apa kovo manakoe raugaje mawebe irati vatan tenambe nanawirati ube sambayambe wo awaine mansai.
12 Porque não há diferença entre judeu e grego; pois o mesmo Senhor de todos é rico para com todos os que o invocam.
13 Weye Ayao Amisye mo raura mare, “Are pirati po Amisy awain, opamo Amisye po apaya kakaije rai.”
13 Porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Weti ranivara vatan inta po Ayao Kove ravovo mai rainy, weamo ana wo raranive ma mewena. Muno ranivara wo raranive ma mewena, weamo wanave Amisye ai kakai. Muno ranivara wanave Amisye ai rainy, weamo wo awaine kakai.
14 Como então eles invocarão aquele em quem não creram? E como eles crerão naquele de quem não ouviram? E como eles ouvirão, se não há quem pregue?
15 Wakoe! Ranivara vatane inta de po Ayao Kove ravovo mai jewen, wea umba indati? Kove mamo Amisye po vatan inta matutir indamu wo Ayao Kove ravov. Maisyare Ayao Amisye mo ratoe, mare, “Kove ngkov irati vatano ude wo Ayao Kovo Amisye raugave mansai!”
15 E como eles pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: Quão formosos são os pés dos que pregam o evangelho de paz, dos que trazem boas notícias de boas coisas!
16 Weramu vatano Yahudi manuga rausiso Ayao Kove so rai ramu. Maisyare anawae Yesaya po raura no wusyinoe pare, “Amisyo winy! Vatan inta panave ayao reamo raugave so rai jewen!”
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem creu na nossa notícia?
17 Maisyare omai ti, wandaen: Vatane wanave arono wo Ayao Kove raraniv, muno wo raraniv arono vatane inta po Ayao Kovo Kristus ravovo mansai.
17 Assim então, a fé vem pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Deus.
18 Weramu vemo wamo ratantona maisyare somai nora: “Vatano Yahudi wo Ayao Kove rarani dainy.” Yara syo raura syare wo ranaun to! Maisyare Ayao Amisye mo raura no taiso:
18 Mas eu digo: Eles não ouviram? Sim, verdadeiramente, o seu som saiu por toda a terra, e as suas palavras até aos confins do mundo.
19 Muno vemo wamo ratantona maisyare somai nora: “Yahudi unanta ana wo raranive rai ramu.” Yara syo raura syare unanta rai to! Weye Musa po Amisye apa ayaowe so raura:
19 Mas eu digo: Israel não o soube? Primeiramente diz Moisés: Vou provocá-los em ciúmes com aqueles que não são povo, e com a nação insensata vos provocarei à ira.
20 Umba Yesaya po raura vambunimbe akato, po vatano Yahudi jewene maura pare:
20 Mas Isaías é muito corajoso, e diz: Eu fui achado pelos que não me buscavam; fui manifestado aos que não perguntavam por mim.
21 Weramu kawasaeyo Yahudi wonayo Amisy ai, weti Amisye po mansaura pare:
21 Mas para Israel ele diz: Todo o dia eu estendi as minhas mãos a um povo desobediente e contradizente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.