Romanos 10
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs ARC
1 Sya arakove, inaemeno sya kawasae Yahudi mansai rave, sya bekero rinanuga somamo indamu Amisye po mansapaya awa ayao kakaije rai, weti ribe sambayambe Aijo mansai.
1 Irmãos, o bom desejo do meu coração e a oração a Deus por Israel é para sua salvação.
2 Syo raen onawamo ubeke dave wo Amisye arijat. Weramu wo arijato tugaive omamo wo raen kobe ramu.
2 Porque lhes dou testemunho de que têm zelo de Deus, mas não com entendimento.
3 Ware ubeker utavondi taune awa unanuije so rai: ware wo Ananyao Musa rarijat indamu umamai no Amisye amune rai. Weramu wantatukambe Amisye apa unanuijo tugae Po ratayao indamu vatane umamai no Amune rai. Muno wonae utavondi Apa unanuije so raiji.
3 Porquanto, não conhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Weramu Ananyao Musa ama mbekere ndea mamai no Kristusa nui. Wirati vatan tenambe nanawirati wanave Kristus ai onawamo umamaisyo Amisye amune rai.
4 Porque o fim da lei é Cristo para justiça de todo aquele que crê.
5 Wusyinoe Musa po unanuije raroron indamu vatane umamai no Amisye amune rai, no taiso: “Vatano rui pirati po Ananyao Musa ama ayao rarijat tenambe tutir, opamo indati kova nuge nuganui.”
5 Ora, Moisés descreve a justiça que é pela lei, dizendo: O homem que fizer estas coisas viverá por elas.
6 — ausente —
6 Mas a justiça que é pela fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu (isto é, a trazer do alto a Cristo)?
7 — ausente —
7 Ou: Quem descerá ao abismo (isto é, a tornar a trazer dentre os mortos a Cristo)?
8 Weti Amisye apa kove mamo mararaijo wansai, maisyare Ayao Amisye mo raura nakato, mare:
8 Mas que diz? A palavra está junto de ti, na tua boca e no teu coração; esta é a palavra da fé, que pregamos,
9 Ranivara nyo Yesus aura kakavimbe nawa rai nyare Opirati Amisy, muno nyanave no no nanuga nyare Amisye po Yesus aijaseo kovakato no wene rai to, wea indati Amisye po napaya nya ayao kakaije ama mangke rai.
9 a saber: Se, com a tua boca, confessares ao Senhor Jesus e, em teu coração, creres que Deus o ressuscitou dos mortos, serás salvo.
10 Weye wamanave Yesus ai no wansanuga rai, weti Amisye pare wamamai no Amune rai. Muno wamanave Ai ti wamo aura kakavimbe wansawa rai, naije Amisye po wansapaya wama ayao kakai ama mangke rai.
10 Visto que com o coração se crê para a justiça, e com a boca se faz confissão para a salvação.
11 Maisyare Ayao Amisye mo raura mare, “Vatano are nawirati wanave Ai onawamo manimaumbe jewen, yara manayanambe Apa kove rai.”
11 Porque a Escritura diz: Todo aquele que nele crer não será confundido.
12 Muno Amisye apa kove umaso Po raugaje vatano Yahudi mansai muno vatano Yahudi jewene mansai kava, weye vatano Yahudi mansamuinyo vatano Yahudi jewene mansaije ramu. Amisye pamo intabo, Opamo vatan tenambe awa Amisy. Muno Opamo po apa kovo manakoe raugaje mawebe irati vatan tenambe nanawirati ube sambayambe wo awaine mansai.
12 Porquanto não há diferença entre judeu e grego, porque um mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Weye Ayao Amisye mo raura mare, “Are pirati po Amisy awain, opamo Amisye po apaya kakaije rai.”
13 Porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Weti ranivara vatan inta po Ayao Kove ravovo mai rainy, weamo ana wo raranive ma mewena. Muno ranivara wo raranive ma mewena, weamo wanave Amisye ai kakai. Muno ranivara wanave Amisye ai rainy, weamo wo awaine kakai.
14 Como, pois, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem não ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Wakoe! Ranivara vatane inta de po Ayao Kove ravovo mai jewen, wea umba indati? Kove mamo Amisye po vatan inta matutir indamu wo Ayao Kove ravov. Maisyare Ayao Amisye mo ratoe, mare, “Kove ngkov irati vatano ude wo Ayao Kovo Amisye raugave mansai!”
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: Quão formosos os pés dos que anunciam a paz, dos que anunciam coisas boas!
16 Weramu vatano Yahudi manuga rausiso Ayao Kove so rai ramu. Maisyare anawae Yesaya po raura no wusyinoe pare, “Amisyo winy! Vatan inta panave ayao reamo raugave so rai jewen!”
16 Mas nem todos obedecem ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem creu na nossa pregação?
17 Maisyare omai ti, wandaen: Vatane wanave arono wo Ayao Kove raraniv, muno wo raraniv arono vatane inta po Ayao Kovo Kristus ravovo mansai.
17 De sorte que a fé é pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Deus.
18 Weramu vemo wamo ratantona maisyare somai nora: “Vatano Yahudi wo Ayao Kove rarani dainy.” Yara syo raura syare wo ranaun to! Maisyare Ayao Amisye mo raura no taiso:
18 Mas digo: Porventura, não ouviram? Sim, por certo, pois por toda a terra saiu a voz deles, e as suas palavras até aos confins do mundo.
19 Muno vemo wamo ratantona maisyare somai nora: “Yahudi unanta ana wo raranive rai ramu.” Yara syo raura syare unanta rai to! Weye Musa po Amisye apa ayaowe so raura:
19 Mas digo: Porventura, Israel não o soube? Primeiramente, diz Moisés: Eu vos meterei em ciúmes com aqueles que não são povo, com gente insensata vos provocarei à ira.
20 Umba Yesaya po raura vambunimbe akato, po vatano Yahudi jewene maura pare:
20 E Isaías ousadamente diz: Fui achado pelos que me não buscavam, fui manifestado aos que por mim não perguntavam.
21 Weramu kawasaeyo Yahudi wonayo Amisy ai, weti Amisye po mansaura pare:
21 Mas contra Israel diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo rebelde e contradizente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.