Mateus 9
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs VC
1 Yesus seo no nyoman, Po onae raotar, pakato no Apa munije rai.
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 Naije vatane inta wo vatano tunaive inta augaje nikijo pata rai, umba wo anawanere no Yesusa nui. Arono Yesus po awa anave raen manakoe, Po raura nanto vatano tunaive umawe ai pare, “Arikainyo winy, syare nanuga mbambunin! Syo nya ayao kakaije rapaya nai to.”
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 Umba kuruno Yahudi inta wo ratantona no manuga rai ware, “Ee! Veanimaibe Po rauranare wemaisy? Amisye bo pi mamaisyo Po ayao kakaije rapaya vatane mai, weti Yesus sopamo pangkarivea!”
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 Umba Yesus po awa ana wo ratantona raen no manuga rai, ti Po raura pare, “Wabeanimaibe wapo kakaije ratantona no wasanuga rai?
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 Syare syo vatane so apa ayao kakaije rapaya ai, weamo wapo ratantona wapare rimamaisye ramu. Wapantukambe Sya vambunine rai, ti wapanave ramu. Weramu Syo anapaporainye inta raroron, indati wapo Sya vambunine raen kakavimbe.
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 Weti syare Syo saumane raunanto vatane umaso ai indamu wapo raen wapare Risy, Arikainyo Vatan, ribambunin Syo ayao kakaije rapaya no mine vone so.” Umba Yesus po raura nanto vatano tunaive umawe ai pare, “Nseo! Nya tanije rauga da nin kai.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 Umba vatano tunaive umaso seo tet ara pakato no apa yavar.
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 Vatano wanuije umaso wo anapaporainye so raen ti ujaniv, muno wo Amisye ararimbe weye Po vambunino manakoe umaso raunande vatane mai.
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 Yesus puje, umba panya akato. Umba Po vatano po pajak ranugande pemerinta aije inta aen, apa tame mi Matius, tuna no apa tanoano pajak rai. Yesus po awain pare, “Winde tavono Rinai!” Umba Matius seo, pusyo ti tavondijo Yesus ai.
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 Arono Yesus pisyi no Matius apa yavar, vatano wo pajak ranugande akarijo pemerinta aije wanui ude. Muno vatano ayao kakaije no maije wanui ude tavon. Wisyisyo Yesusa pe, Apa arakovo utavondi aije nawe matavon.
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 Weramu vatano Parisije inta wo Yesus aen pisyisyo vatane umaso matavon, weti wo raura nanto Apa arakovo utavondi aije mansai ware, “Veanimaibe wapa kurune pisyisyo vatano wo pajak ranugande akarijo pemerinta aije nawe, vatano ayao kakaije no maije nawe matavon?”
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 Yesus danito po awa ana wo raura we ranaun, umba Po ananeneae inta raura pare, “Vatano saumane pamo bekero anawae aije ramu, yara vatano gwanene pirati bekero anawae ai.
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Maisyare omaisy, are nawirati wo ratantona ware awa ayao kakaije meweno mai onawamo Syo mawaine ramu. Yara ride indamu Syo vatano awa ayao kakaije no maije mawain indamu awaura irati kove rai. Weti syare wananta irati Ayao Amisye so ama ine rai: ‘Ribekero wapa anakotaro wapo rameseo Rinai raije ramu, yara ribeker syare wapo muinye rarorono vatano kaijinta mai.’ ”
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 Masyote inta Yohanes Pembaptis apa arakovo utavondi aije inta ude Yesus ai, wo anajo ware, “Veanimaibe irati reame, vatano Parisije nawe, reansatawandijo marore rai indamu reansambayambe, yara vatano utavondi Injae naije nawamo jewena e?”
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 Yesus po ananeneae so raura mai pare, “Ono vauname inta, vatano utavondi rai manimaumbe ramu, yara manayanambe weye anya bauname tuna matavon. Weramu masyoto makareye, anya bauname umaso pamo augavo maora, weti arono naije indati vatane umaso matawandijo marore rai.”
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 Yesus po ananeneae kaijinta raura pare, “Ranivara vatane inta po ansune vasyeo wanyine rakasyugo ansuno wusyino mpatimuge rai, weamo mamaisye ramu, weye ansune vasyeo wanyine mo ansuno wusyine rapatimu ti nsaram akoeve rave kobe.
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 Muno vatane wo awijo wanyine rauvarasyo karoa ugami wusyine rai, weamo mamaisye ramu, weye awijo wanyine umaso ntipu akoeve ti mo karoa ugami umaso rapatimu ti ngkakai, muno awije mbuvar kobe. Yara awijo wanyine mamo rauvarasyo no karoa ugami wanyine obo rai, wea umba awije muno karoa ugami imamai kava.”
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 Arono Yesus po ana umaso raura mai, akarije inta de po vukane ranteter no Amun. Umba po Yesus anajo pare, “Sya kavo wanya kavoe ngkakai to. Weti syare winde indamu Nyo naneme raunanto ntamijo rai indamu ngkov akato.”
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 Weti Yesusa pe, Apa arakovo utavondi aije nawe, usea utavondijo akarije umawe ai.
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 — ausente —
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 — ausente —
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 Umba Yesusa sarirae, Po wanya umawe raerananto, Po raura rai pare, “Wanya arikainyo winy, syare nanuga mbambunin! Winyanave Rinai jivae, wirati winsaumanoe.” Umba kavuratawe wanya umaso ranakea nsauman kobe.
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 Umba Yesus poroto siso no akarije umawe apa yavar. Po vatane maen woyovo arikainye umawe rai weye ngkakai to. Vatane wanui ti manamote ranamugare ngkin dave, muno inta wo suline ramawisy mamaisyo Yahudi awa koane rai.
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 Yesus po raura mai pare, “Wanajiv! Arikainye somamo ngkakaije ramu, yara ta nikija.” Weramu vatane umaso wugoeno Ai.
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 Arono Yesus po vatane umaso mawatan ti wujea jewen, umba siso tanoane ama uga, Po wanya arikainye umawe raneme raijar umba ngkovakato, nseo kobe.
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 Ayao umaso ravovo no munijo we ama varodore raito kobe.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 Umba Yesus panya akato, vatano yamije ntuba ruruma nyande Ai no unanuije ama yasyin, umba javondijo Ai, yo Yesus awain yare, “Daud apa ajavijo Winy, naemeno ririnsai!”
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 Arono Yesus siso no yavare inta ama uga, vatane rurumo yamije ntuba umawe je syisya Ai. Umba Yesus po yanajo pare, “Wiripamo ipare Syo saumane raunande risai. Weti ipanave Sya vambunine raija rako jewena e?”
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 Naije Yesus po aneme raugaje ntamijo yamije rai, muno Po raura nanto yai pare, “Weti soamo isamije nsauman, mamaisyo ipa anave Rinaije rarijati.”
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 Naije kobe yamije mbar, weti yo ana raen akato. Umba Yesus po yaorai pare, “Ibemo ipo ana umaso raura vatane mai nora!”
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 Weramu yakata yo ravovo no Galilea raita tenambe.
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 Vatano yamije ntuba umawe yuje, umba vatano anawayo kakaije nsiso ai ti awa ngkao inta augare no Yesusa nui.
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 Arono Yesus po anawayo kakaije umawe rawatano aora, naije kobe vatano awa ngkao umaso payao akato. Weti vatano wanuije wo raen unantaive, ware, “Wakoe! Anapaporainye somamo manakoe rave! Vatane wo ana inta raembe no munijo Israel tenambe so raijamo maisyare somaisye ramu.”
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 Weramu vatano Parisije wo raura ware, “Akarijo anawayo kakaije wepi po vambunine raunanto Yesus ai indamu Po anawayo kakaije mawatambe so.”
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Yesus panya kiani, siso no munije inta rai nanto no munijo kaijinta rai. Pananyaube no yavaro sambaya rai tetebe. Po Ayao Kovo Amisye raura vatane mai pare, “Indati Amisye de be akarive Apa kawasae mai no mine vone so.” Po saumane raunanto vatano ujajoramo wanene kotaro rui vayave raije mansai.
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 Arono Po vatano wanuije umaso maen, aemeno mansai rave, weye mansanuga mamauno awa ana nsosobe rai muno awa vambunine meweno mai, weti onawamo maisyare muno domba awa vatano po maeranande meweno maijoe mansamaisy.
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 Umba Yesus po ananeneae so raura nanto Apa arakovo utavondi aije mai pare, “Vatano wanuije umaso maurata irati anaisyo matugo manui rave no no nawaisye rai, weramu vatano wo ine ranugande mamaun.
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 Vatano be akarive nawaisye umaso raije opamo Amisye. Weti syare wapo anajo indamu Po vatane inta matutir indamu usisa Apa nawaisye rai wo ama ine ranugande.”
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.