Mateus 9
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NAA
1 Yesus seo no nyoman, Po onae raotar, pakato no Apa munije rai.
1 Entrando num barco, Jesus passou para o outro lado do mar e foi para a sua própria cidade.
2 Naije vatane inta wo vatano tunaive inta augaje nikijo pata rai, umba wo anawanere no Yesusa nui. Arono Yesus po awa anave raen manakoe, Po raura nanto vatano tunaive umawe ai pare, “Arikainyo winy, syare nanuga mbambunin! Syo nya ayao kakaije rapaya nai to.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, vendo a fé que eles tinham, disse ao paralítico:
3 Umba kuruno Yahudi inta wo ratantona no manuga rai ware, “Ee! Veanimaibe Po rauranare wemaisy? Amisye bo pi mamaisyo Po ayao kakaije rapaya vatane mai, weti Yesus sopamo pangkarivea!”
3 Mas alguns escribas diziam entre si: — Ele está blasfemando.
4 Umba Yesus po awa ana wo ratantona raen no manuga rai, ti Po raura pare, “Wabeanimaibe wapo kakaije ratantona no wasanuga rai?
4 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse:
5 Syare syo vatane so apa ayao kakaije rapaya ai, weamo wapo ratantona wapare rimamaisye ramu. Wapantukambe Sya vambunine rai, ti wapanave ramu. Weramu Syo anapaporainye inta raroron, indati wapo Sya vambunine raen kakavimbe.
5 Pois o que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
6 Weti syare Syo saumane raunanto vatane umaso ai indamu wapo raen wapare Risy, Arikainyo Vatan, ribambunin Syo ayao kakaije rapaya no mine vone so.” Umba Yesus po raura nanto vatano tunaive umawe ai pare, “Nseo! Nya tanije rauga da nin kai.”
6 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. Então disse ao paralítico:
7 Umba vatano tunaive umaso seo tet ara pakato no apa yavar.
7 E o homem se levantou e voltou para casa.
8 Vatano wanuije umaso wo anapaporainye so raen ti ujaniv, muno wo Amisye ararimbe weye Po vambunino manakoe umaso raunande vatane mai.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, deram glória a Deus, que tinha dado tal autoridade aos homens.
9 Yesus puje, umba panya akato. Umba Po vatano po pajak ranugande pemerinta aije inta aen, apa tame mi Matius, tuna no apa tanoano pajak rai. Yesus po awain pare, “Winde tavono Rinai!” Umba Matius seo, pusyo ti tavondijo Yesus ai.
9 Quando Jesus saiu dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
10 Arono Yesus pisyi no Matius apa yavar, vatano wo pajak ranugande akarijo pemerinta aije wanui ude. Muno vatano ayao kakaije no maije wanui ude tavon. Wisyisyo Yesusa pe, Apa arakovo utavondi aije nawe matavon.
10 Estando Jesus à mesa, na casa de Mateus, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e os seus discípulos.
11 Weramu vatano Parisije inta wo Yesus aen pisyisyo vatane umaso matavon, weti wo raura nanto Apa arakovo utavondi aije mansai ware, “Veanimaibe wapa kurune pisyisyo vatano wo pajak ranugande akarijo pemerinta aije nawe, vatano ayao kakaije no maije nawe matavon?”
11 Vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos de Jesus: — Por que o Mestre de vocês come com os publicanos e pecadores?
12 Yesus danito po awa ana wo raura we ranaun, umba Po ananeneae inta raura pare, “Vatano saumane pamo bekero anawae aije ramu, yara vatano gwanene pirati bekero anawae ai.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse:
13 Maisyare omaisy, are nawirati wo ratantona ware awa ayao kakaije meweno mai onawamo Syo mawaine ramu. Yara ride indamu Syo vatano awa ayao kakaije no maije mawain indamu awaura irati kove rai. Weti syare wananta irati Ayao Amisye so ama ine rai: ‘Ribekero wapa anakotaro wapo rameseo Rinai raije ramu, yara ribeker syare wapo muinye rarorono vatano kaijinta mai.’ ”
13 Vão e aprendam o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício.” Pois não vim chamar justos, e sim pecadores.
14 Masyote inta Yohanes Pembaptis apa arakovo utavondi aije inta ude Yesus ai, wo anajo ware, “Veanimaibe irati reame, vatano Parisije nawe, reansatawandijo marore rai indamu reansambayambe, yara vatano utavondi Injae naije nawamo jewena e?”
14 Vieram, depois, os discípulos de João e perguntaram a Jesus: — Por que nós e os fariseus jejuamos muitas vezes, mas os seus discípulos não jejuam?
15 Yesus po ananeneae so raura mai pare, “Ono vauname inta, vatano utavondi rai manimaumbe ramu, yara manayanambe weye anya bauname tuna matavon. Weramu masyoto makareye, anya bauname umaso pamo augavo maora, weti arono naije indati vatane umaso matawandijo marore rai.”
15 Jesus respondeu:
16 Yesus po ananeneae kaijinta raura pare, “Ranivara vatane inta po ansune vasyeo wanyine rakasyugo ansuno wusyino mpatimuge rai, weamo mamaisye ramu, weye ansune vasyeo wanyine mo ansuno wusyine rapatimu ti nsaram akoeve rave kobe.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo tira um pedaço da roupa, e o buraco fica ainda maior.
17 Muno vatane wo awijo wanyine rauvarasyo karoa ugami wusyine rai, weamo mamaisye ramu, weye awijo wanyine umaso ntipu akoeve ti mo karoa ugami umaso rapatimu ti ngkakai, muno awije mbuvar kobe. Yara awijo wanyine mamo rauvarasyo no karoa ugami wanyine obo rai, wea umba awije muno karoa ugami imamai kava.”
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos, porque, se alguém fizer isso, os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Arono Yesus po ana umaso raura mai, akarije inta de po vukane ranteter no Amun. Umba po Yesus anajo pare, “Sya kavo wanya kavoe ngkakai to. Weti syare winde indamu Nyo naneme raunanto ntamijo rai indamu ngkov akato.”
18 Enquanto Jesus lhes dizia estas coisas, eis que um chefe da sinagoga, aproximando-se, o adorou e disse: — Minha filha morreu agora mesmo; mas venha impor a mão sobre ela, e ela viverá.
19 Weti Yesusa pe, Apa arakovo utavondi aije nawe, usea utavondijo akarije umawe ai.
19 E Jesus se levantou e o seguiu, juntamente com os seus discípulos.
20 — ausente —
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele.
21 — ausente —
21 Porque dizia consigo mesma: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Umba Yesusa sarirae, Po wanya umawe raerananto, Po raura rai pare, “Wanya arikainyo winy, syare nanuga mbambunin! Winyanave Rinai jivae, wirati winsaumanoe.” Umba kavuratawe wanya umaso ranakea nsauman kobe.
22 Então Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Umba Yesus poroto siso no akarije umawe apa yavar. Po vatane maen woyovo arikainye umawe rai weye ngkakai to. Vatane wanui ti manamote ranamugare ngkin dave, muno inta wo suline ramawisy mamaisyo Yahudi awa koane rai.
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 Yesus po raura mai pare, “Wanajiv! Arikainye somamo ngkakaije ramu, yara ta nikija.” Weramu vatane umaso wugoeno Ai.
24 — Saiam daqui! Porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Arono Yesus po vatane umaso mawatan ti wujea jewen, umba siso tanoane ama uga, Po wanya arikainye umawe raneme raijar umba ngkovakato, nseo kobe.
25 Mas, quando o povo tinha sido colocado para fora, Jesus entrou, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Ayao umaso ravovo no munijo we ama varodore raito kobe.
26 E a notícia deste acontecimento se espalhou por toda aquela terra.
27 Umba Yesus panya akato, vatano yamije ntuba ruruma nyande Ai no unanuije ama yasyin, umba javondijo Ai, yo Yesus awain yare, “Daud apa ajavijo Winy, naemeno ririnsai!”
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: — Tenha compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Arono Yesus siso no yavare inta ama uga, vatane rurumo yamije ntuba umawe je syisya Ai. Umba Yesus po yanajo pare, “Wiripamo ipare Syo saumane raunande risai. Weti ipanave Sya vambunine raija rako jewena e?”
28 Quando ele entrou em casa, os cegos se aproximaram, e Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Sim, Senhor!
29 Naije Yesus po aneme raugaje ntamijo yamije rai, muno Po raura nanto yai pare, “Weti soamo isamije nsauman, mamaisyo ipa anave Rinaije rarijati.”
29 Então Jesus tocou nos olhos deles, dizendo:
30 Naije kobe yamije mbar, weti yo ana raen akato. Umba Yesus po yaorai pare, “Ibemo ipo ana umaso raura vatane mai nora!”
30 E os olhos deles se abriram. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo:
31 Weramu yakata yo ravovo no Galilea raita tenambe.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia a respeito de Jesus por toda aquela terra.
32 Vatano yamije ntuba umawe yuje, umba vatano anawayo kakaije nsiso ai ti awa ngkao inta augare no Yesusa nui.
32 Quando eles saíram, eis que trouxeram a Jesus um mudo endemoniado.
33 Arono Yesus po anawayo kakaije umawe rawatano aora, naije kobe vatano awa ngkao umaso payao akato. Weti vatano wanuije wo raen unantaive, ware, “Wakoe! Anapaporainye somamo manakoe rave! Vatane wo ana inta raembe no munijo Israel tenambe so raijamo maisyare somaisye ramu.”
33 E, assim que o demônio foi expulso, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam, dizendo: — Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Weramu vatano Parisije wo raura ware, “Akarijo anawayo kakaije wepi po vambunine raunanto Yesus ai indamu Po anawayo kakaije mawatambe so.”
34 Mas os fariseus diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
35 Yesus panya kiani, siso no munije inta rai nanto no munijo kaijinta rai. Pananyaube no yavaro sambaya rai tetebe. Po Ayao Kovo Amisye raura vatane mai pare, “Indati Amisye de be akarive Apa kawasae mai no mine vone so.” Po saumane raunanto vatano ujajoramo wanene kotaro rui vayave raije mansai.
35 E Jesus percorria todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades.
36 Arono Po vatano wanuije umaso maen, aemeno mansai rave, weye mansanuga mamauno awa ana nsosobe rai muno awa vambunine meweno mai, weti onawamo maisyare muno domba awa vatano po maeranande meweno maijoe mansamaisy.
36 Ao ver as multidões, Jesus se compadeceu delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Umba Yesus po ananeneae so raura nanto Apa arakovo utavondi aije mai pare, “Vatano wanuije umaso maurata irati anaisyo matugo manui rave no no nawaisye rai, weramu vatano wo ine ranugande mamaun.
37 Então Jesus disse aos seus discípulos:
38 Vatano be akarive nawaisye umaso raije opamo Amisye. Weti syare wapo anajo indamu Po vatane inta matutir indamu usisa Apa nawaisye rai wo ama ine ranugande.”
38 Por isso, peçam ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.