Mateus 8
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NVI
1 Yesus no no pukam ti paje, umba vatano wanui utavondijo Ai.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Muno vatano aravure mo ave inta de Ai, umba po vukane ranteter no Amun, po raura pare, “Injae, winyare mayar, syare Nyo saumane raunande rinai.”
2 Um leproso, aproximando-se, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, se quiseres, podes purificar-me! "
3 Naije Yesus po vatane umaso aijar, umba Po raura nanto ai pare, “Rimayar, ti syare winsauman.” Naije kobe apa wanene umaso raumandi ai.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! " Imediatamente ele foi purificado da lepra.
4 Umba Yesus po raura ai pare, “Vemo ndaurao vatane mai jinya. Yara nyoronto no syeno tuna no Yavaro Amisye raije ai, nyo nanakea rarorono ai indamu po raen winyamo sauman to. Umba nyo anakotare raugare rameseo Amisye ai, inda mamaisyo Musa apa ananyaowe rai. Indati vatan tenambe wo raen tugae Amisye po saumane raunande nai to.”
4 Em seguida Jesus lhe disse: "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e apresente a oferta que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
5 Arono Yesus siso no munijo Kapernaum, nait akari Roma inta de Ai muno po anajo,
5 Entrando Jesus em Cafarnaum, dirigiu-se a ele um centurião, pedindo-lhe ajuda.
6 pare, “Injae, sya arikainyo panapatambe rinaije pamo gwanen dave no yavar. Gwanena, tunaive ti niki tawan no apa niki ri, muno apa yorame mangke dave.”
6 E disse: "Senhor, meu servo está em casa, paralítico, em terrível sofrimento".
7 Umba Yesus po raura nanto ai pare, “Syare to Syo saumane raunanto ai.”
7 Jesus lhe disse: "Eu irei curá-lo".
8 Weramu nait akari umawe po raura pare, “Injae, vemo winsiso sya yavare rai jinya, yara jewen kai, weye risyamo imamaisye ramu. Weti syare Nyo raura vayave, indati arikainyo panapatambe rinaije umaso sauman.
8 Respondeu o centurião: "Senhor, não mereço receber-te debaixo do meu teto. Mas dize apenas uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Vatano apa vambunine manakoe po vatano kaijinta matutir indamu wo apa anakere raijar. Maisyare omaisy ri tavon: sya akari po inatutir, muno risyamo syo naito ibe akarive maije matutir. Syo naite inta atutir poroto, weamo poroto kobe, muno syo naite inta atutir de, weamo de kobe. Weti Winya vemo taune nyoronto inya, yara Nyo ayao bo raura vayave, indati mamaisy aje.”
9 Pois eu também sou homem sujeito à autoridade, com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
10 Arono Yesus po ayao umaso ranaun, nantoive rai, umba Po raura nanto vatano utavondi Aije mai pare, “Tugae, nait akari Roma umaso apa anave mamo mo vatano Yahudi awa anave rakivan bintabo!
10 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se e disse aos que o seguiam: "Digo-lhes a verdade: Não encontrei em Israel ninguém com tamanha fé.
11 Syo raura wasai: munije ama akari indati vatano marano wanui ude no ranijo muram, inta ude no ranijo varet, utantuna wisyisyo Abraham muno Isak muno Yakob matavon no munijo Amisye be akarive raije rai.
11 Eu lhes digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e se sentarão à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos céus.
12 Weramu vatano Yahudi onawamo wanui rave indati Po mamaugusyo kaumuro marane rai. No ratuije woyov tawan muno usiuri tutir.”
12 Mas os súditos do Reino serão lançados para fora, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes".
13 Umba Yesus po raura nait akari umawe ai pare, “Nin kai! Nya arikainye pamo sauman to, mamaisyo nya anave rai.” Naije kobe arikainyo panapatambe umawe sauman.
13 Então Jesus disse ao centurião: "Vá! Como você creu, assim lhe acontecerá! " Na mesma hora o seu servo foi curado.
14 Umba Yesus siso no Petrus apa yavar, naije Po Petrus apa anuma raeno nggwaneni ranakea mamoan ti niki.
14 Entrando Jesus na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama, com febre.
15 Yesus po raneme raijar, naije kobe ranakea nsauman, ti nikija nseo umba mo anaisye ratayao indamu wo raisy.
15 Tomando-a pela mão, a febre a deixou, e ela se levantou e começou a servi-lo.
16 Arono mare ngkaumur kobe, vatane wo vatano wanui nanawirati anawayo kakaije siso mai maugavere no Yesusa nui. Yesus apa ayaowe mbambunin ti Po raura vayave awa bo rai, Po anawayo kakaije mawatano vatane umaso mansaora. Muno Po saumane raunanto irati vatano ugwanenoe mansai tenambe.
16 Ao anoitecer foram trazidos a ele muitos endemoninhados, e ele expulsou os espíritos com uma palavra e curou todos os doentes.
17 Ana namije nande indamu mamaisyo Amisye apa ayao wemirati anawae Yesaya po raura rai pare:
17 E assim se cumpriu o que fora dito pelo profeta Isaías: "Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e sobre si levou as nossas doenças".
18 Arono naije Yesus po vatano wanuije maen wo awaridi kiani. Weti Po raura nanto Apa arakovo utavondi aije mai pare, “Wade ra wanta no onae tuga ranijo warani.”
18 Quando Jesus viu a multidão ao seu redor, deu ordens para que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Umba kuruno Yahudi inta de po raura Yesus ai pare, “Injayo Kurune, nyare to no rui vayave, syare itavondi Nai.”
19 Então, um mestre da lei aproximou-se e disse: "Mestre, eu te seguirei por onde quer que fores".
20 Umba Yesus po raura nanto ai pare, “Makeo sivuinye apa ateme no ti nikijo rai muno insanije pamo apa ene no ti nikijo rai. Yara Risyi Arikainyo Vatan sya niki raije meweno Rinai. Weti nyare wintavondi Rinai, indati mbeare muno Risya wemaisy.”
20 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
21 Apa arakovo tavondi aije kaijinta po raura pare, “Injae, syare Nyo inapaya indamu syakato syo sya injaya antuna rati, umba syakarea itavondi Nai.”
21 Outro discípulo lhe disse: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
22 Umba Yesus po raura nakananto ai pare, “Syare vatano ugwenen to nawamo wo vatano ugwenen to mantuna kai, yara winyamo wintavondijo Rinai.”
22 Mas Jesus lhe disse: "Siga-me, e deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos".
23 Yesus seo no nyoman, umba Apa arakovo utavondi aije usea rai tavon, weti wuruta.
23 Entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Kavuratawe ovaro repe tende onae umaso rai kobe, ti ama rarene manakokoive mo nyomane ranepat, inta masyo no nyomane ama uga rai. Weramu Yesusa pamo niki.
24 De repente, uma violenta tempestade abateu-se sobre o mar, de forma que as ondas inundavam o barco. Jesus, porém, dormia.
25 Umba Apa arakovo utavondi aije ude wo amin, ware, “Injae, Nyo wansapaya kakaije so rai! Kavinta wamansyan!”
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Senhor, salva-nos! Vamos morrer! "
26 Umba Yesus po raura nanto mai pare, “Wabeanimaibe wajaniv? Wapa anave mamauna!” Umba seo, Po ovare muno rarene ransopi ti ntanamanin dave.
26 Ele perguntou: "Por que vocês estão com tanto medo, homens de pequena fé? " Então ele se levantou e repreendeu os ventos e o mar, e fez-se completa bonança.
27 Apa arakove umaso unantaive rave, ware, “Sopamo are pi so, wirati Po ovare, rarene raura ti ntanamanin, ntavono Apa ayao rai so?”
27 Os homens ficaram perplexos e perguntaram: "Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem? "
28 Arono Yesus po onae raotar kobe, nanto no vatano Gadara awa munije rai. Nai ratuije vatane ruruma nyo no tinda aipapo rai. Onayamo anawayo kakaije siso yai, weti syivuin dave. Vatane ware uta no we wo yasyani ti wanyare ta kakai. Vatane rurum umaso je Yesus ai.
28 Quando ele chegou ao outro lado, à região dos gadarenos, foram ao seu encontro dois endemoninhados, que vinham dos sepulcros. Eles eram tão violentos que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Umba anawayo kakaijo una no yanuga ugwaino akoeve rave ware, “Arikainyo Amisy, Nyo reansave tai ruimaisye so? Vemo Nyo reansansewabe inya! Yara ama masyote ndea mamai dainya!”
29 Então eles gritaram: "Que queres conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do devido tempo? "
30 No naije ugeye wanui rave wo anaisye rakanive no ratuije.
30 A certa distância deles estava pastando uma grande manada de porcos.
31 Umba anawayo kakaije umaso wo raura nanto Yesus ai ware, “Nyare Nyo reansawatan, weamo reamare Nyo reansatutir sisa wana no ugeo wanui rave wato mai.”
31 Os demônios imploravam a Jesus: "Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos".
32 Umba Yesus po raura nanto mai pare, “Wata!” Weti anawayo kakaije wuje vatane so yaora kobe, umba uta sisa ugeye umawe mai. Uge umawe wansansanan udadoyaro pene rai ti utaoponasyo no onae waraya, ti usayadi kobe.
32 Ele lhes disse: "Vão! " Eles saíram e entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e morreu afogada.
33 Vatano wo ugeye umawe makum unajiv, umba ana nande uge mai muno vatane rurumo anawayo kakaije siso yai ma wo raura kakavimbe vatano munijo we mai.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram, foram à cidade e contaram tudo, inclusive o que acontecera aos endemoninhados.
34 Umba vatan tenambe una no munije umaso ude unande Yesus ai. Umba wo anajo indamu puje irati awa munije raora.
34 Toda a cidade saiu ao encontro de Jesus, e quando o viram, suplicaram-lhe que saísse do território deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.