Mateus 8

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesus no no pukam ti paje, umba vatano wanui utavondijo Ai.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Muno vatano aravure mo ave inta de Ai, umba po vukane ranteter no Amun, po raura pare, “Injae, winyare mayar, syare Nyo saumane raunande rinai.”
2 E eis que um leproso aproximou-se e o adorou, dizendo: — Senhor, se quiser, pode me purificar.
3 Naije Yesus po vatane umaso aijar, umba Po raura nanto ai pare, “Rimayar, ti syare winsauman.” Naije kobe apa wanene umaso raumandi ai.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, ele ficou limpo da sua lepra.
4 Umba Yesus po raura ai pare, “Vemo ndaurao vatane mai jinya. Yara nyoronto no syeno tuna no Yavaro Amisye raije ai, nyo nanakea rarorono ai indamu po raen winyamo sauman to. Umba nyo anakotare raugare rameseo Amisye ai, inda mamaisyo Musa apa ananyaowe rai. Indati vatan tenambe wo raen tugae Amisye po saumane raunande nai to.”
4 Então Jesus lhe disse:
5 Arono Yesus siso no munijo Kapernaum, nait akari Roma inta de Ai muno po anajo,
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, um centurião se aproximou dele, implorando:
6 pare, “Injae, sya arikainyo panapatambe rinaije pamo gwanen dave no yavar. Gwanena, tunaive ti niki tawan no apa niki ri, muno apa yorame mangke dave.”
6 — Senhor, o meu servo está na minha casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Umba Yesus po raura nanto ai pare, “Syare to Syo saumane raunanto ai.”
7 Jesus lhe disse:
8 Weramu nait akari umawe po raura pare, “Injae, vemo winsiso sya yavare rai jinya, yara jewen kai, weye risyamo imamaisye ramu. Weti syare Nyo raura vayave, indati arikainyo panapatambe rinaije umaso sauman.
8 Mas o centurião respondeu: — Senhor, não sou digno de recebê-lo em minha casa. Mas apenas mande com uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Vatano apa vambunine manakoe po vatano kaijinta matutir indamu wo apa anakere raijar. Maisyare omaisy ri tavon: sya akari po inatutir, muno risyamo syo naito ibe akarive maije matutir. Syo naite inta atutir poroto, weamo poroto kobe, muno syo naite inta atutir de, weamo de kobe. Weti Winya vemo taune nyoronto inya, yara Nyo ayao bo raura vayave, indati mamaisy aje.”
9 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
10 Arono Yesus po ayao umaso ranaun, nantoive rai, umba Po raura nanto vatano utavondi Aije mai pare, “Tugae, nait akari Roma umaso apa anave mamo mo vatano Yahudi awa anave rakivan bintabo!
10 Ao ouvir isso, Jesus ficou admirado e disse aos que o acompanhavam:
11 Syo raura wasai: munije ama akari indati vatano marano wanui ude no ranijo muram, inta ude no ranijo varet, utantuna wisyisyo Abraham muno Isak muno Yakob matavon no munijo Amisye be akarive raije rai.
11 Digo a vocês que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugar à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos Céus.
12 Weramu vatano Yahudi onawamo wanui rave indati Po mamaugusyo kaumuro marane rai. No ratuije woyov tawan muno usiuri tutir.”
12 Mas os filhos do Reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Umba Yesus po raura nait akari umawe ai pare, “Nin kai! Nya arikainye pamo sauman to, mamaisyo nya anave rai.” Naije kobe arikainyo panapatambe umawe sauman.
13 Então Jesus disse ao centurião: E, naquela mesma hora, o servo do centurião foi curado.
14 Umba Yesus siso no Petrus apa yavar, naije Po Petrus apa anuma raeno nggwaneni ranakea mamoan ti niki.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, com febre.
15 Yesus po raneme raijar, naije kobe ranakea nsauman, ti nikija nseo umba mo anaisye ratayao indamu wo raisy.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Arono mare ngkaumur kobe, vatane wo vatano wanui nanawirati anawayo kakaije siso mai maugavere no Yesusa nui. Yesus apa ayaowe mbambunin ti Po raura vayave awa bo rai, Po anawayo kakaije mawatano vatane umaso mansaora. Muno Po saumane raunanto irati vatano ugwanenoe mansai tenambe.
16 Ao cair da tarde, trouxeram a Jesus muitos endemoniados. E apenas com a palavra expulsou os espíritos e curou todos os que estavam doentes,
17 Ana namije nande indamu mamaisyo Amisye apa ayao wemirati anawae Yesaya po raura rai pare:
17 para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou as nossas doenças.”
18 Arono naije Yesus po vatano wanuije maen wo awaridi kiani. Weti Po raura nanto Apa arakovo utavondi aije mai pare, “Wade ra wanta no onae tuga ranijo warani.”
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Umba kuruno Yahudi inta de po raura Yesus ai pare, “Injayo Kurune, nyare to no rui vayave, syare itavondi Nai.”
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse a Jesus: — Mestre, vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
20 Umba Yesus po raura nanto ai pare, “Makeo sivuinye apa ateme no ti nikijo rai muno insanije pamo apa ene no ti nikijo rai. Yara Risyi Arikainyo Vatan sya niki raije meweno Rinai. Weti nyare wintavondi Rinai, indati mbeare muno Risya wemaisy.”
20 Mas Jesus lhe respondeu:
21 Apa arakovo tavondi aije kaijinta po raura pare, “Injae, syare Nyo inapaya indamu syakato syo sya injaya antuna rati, umba syakarea itavondi Nai.”
21 E outro dos discípulos lhe disse: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
22 Umba Yesus po raura nakananto ai pare, “Syare vatano ugwenen to nawamo wo vatano ugwenen to mantuna kai, yara winyamo wintavondijo Rinai.”
22 Mas Jesus respondeu:
23 Yesus seo no nyoman, umba Apa arakovo utavondi aije usea rai tavon, weti wuruta.
23 Jesus entrou no barco e os seus discípulos o seguiram.
24 Kavuratawe ovaro repe tende onae umaso rai kobe, ti ama rarene manakokoive mo nyomane ranepat, inta masyo no nyomane ama uga rai. Weramu Yesusa pamo niki.
24 E eis que levantou-se no mar uma grande tempestade, de modo que as ondas cobriam o barco. Jesus, porém, estava dormindo.
25 Umba Apa arakovo utavondi aije ude wo amin, ware, “Injae, Nyo wansapaya kakaije so rai! Kavinta wamansyan!”
25 Mas os discípulos foram acordá-lo, dizendo: — Senhor, salve-nos! Estamos perecendo!
26 Umba Yesus po raura nanto mai pare, “Wabeanimaibe wajaniv? Wapa anave mamauna!” Umba seo, Po ovare muno rarene ransopi ti ntanamanin dave.
26 Então Jesus perguntou: E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e tudo ficou bem calmo.
27 Apa arakove umaso unantaive rave, ware, “Sopamo are pi so, wirati Po ovare, rarene raura ti ntanamanin, ntavono Apa ayao rai so?”
27 E aqueles homens ficaram admirados, dizendo: — Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Arono Yesus po onae raotar kobe, nanto no vatano Gadara awa munije rai. Nai ratuije vatane ruruma nyo no tinda aipapo rai. Onayamo anawayo kakaije siso yai, weti syivuin dave. Vatane ware uta no we wo yasyani ti wanyare ta kakai. Vatane rurum umaso je Yesus ai.
28 Quando Jesus chegou à outra margem, à terra dos gadarenos, dois endemoniados foram ao seu encontro, saindo dentre os túmulos. Eles eram tão furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Umba anawayo kakaijo una no yanuga ugwaino akoeve rave ware, “Arikainyo Amisy, Nyo reansave tai ruimaisye so? Vemo Nyo reansansewabe inya! Yara ama masyote ndea mamai dainya!”
29 E eis que gritaram: — O que você quer conosco, Filho de Deus? Você veio aqui nos atormentar antes do tempo?
30 No naije ugeye wanui rave wo anaisye rakanive no ratuije.
30 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando não longe deles.
31 Umba anawayo kakaije umaso wo raura nanto Yesus ai ware, “Nyare Nyo reansawatan, weamo reamare Nyo reansatutir sisa wana no ugeo wanui rave wato mai.”
31 Então os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se você vai nos expulsar, mande-nos para a manada de porcos.
32 Umba Yesus po raura nanto mai pare, “Wata!” Weti anawayo kakaije wuje vatane so yaora kobe, umba uta sisa ugeye umawe mai. Uge umawe wansansanan udadoyaro pene rai ti utaoponasyo no onae waraya, ti usayadi kobe.
32 Jesus disse: E eles, saindo, entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e morreram nas águas.
33 Vatano wo ugeye umawe makum unajiv, umba ana nande uge mai muno vatane rurumo anawayo kakaije siso yai ma wo raura kakavimbe vatano munijo we mai.
33 Os que tratavam dos porcos fugiram e, chegando à cidade, anunciaram todas estas coisas e o que tinha acontecido com os endemoniados.
34 Umba vatan tenambe una no munije umaso ude unande Yesus ai. Umba wo anajo indamu puje irati awa munije raora.
34 Então a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus. E, ao vê-lo, pediram-lhe com insistência que se retirasse da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.