Mateus 7

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Vemo wapo vatano kaijinta maura nanto awa ayao kakai rai ra mangke rapatimugo mai jinya, inda vemo Amisye po mangke rapatimugo wasai tavon inya.
1 "Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 Wapare wapo mangke raugaje vatano kaijinta mai, weamo indati Amisye po mangke raugaje wasai tavon. Tauno wapo veano vatano kaijinta mataun omamo Amisye po rasarirae akare, Po veano wasataun tavon.
2 Pois da mesma forma que julgarem, vocês serão julgados; e a medida que usarem, também será usada para medir vocês.
3 Wabeanimaibe wapo vatano kaijinta awa ayao kakaije bo raen, yara umba taune wapa ma wadaene ramu ge? Omamo maisyare wapo inyo kengkene raen no wapa arakove inta amije rai, weramu taune wapantukambe inyo vasye akoe ngkapi no taune wasamije raije rai.
3 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão, e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
4 Wabeanimaibe wapo raura wapa arakove mai wapare, ‘Winde syo inyo kengkeno no namije raije wato raugaje namije raora,’ yara umba wapantukambe inyo vasyeo no taune wasamije rai wato rai je?
4 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Deixe-me tirar o cisco do seu olho’, quando há uma viga no seu?
5 Weapamo wapa angkarije ntapekan! Syare wapo inyo vasye raugaje taune wasamije raora rati, inda wapo ana raen kakavimbe, wea umba wapo wapa arakovo kaijinta awa raugajeamo mamaisy.
5 Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 Vemo wapo ayao Amisye raura tutir nanto vatano wonayo raije mai jinya. Wenawamo maurata makeowe; arono wo ayao Amisye ranaun usarirae akare, wo wasatao. Muno maurata ugeowe, wo ayao Amisye so ratakadoyadi.”
6 "Não dêem o que é sagrado aos cães, nem atirem suas pérolas aos porcos; caso contrário, estes as pisarão e, aqueles, voltando-se contra vocês, os despedaçarão".
7 “Syare wapo Amisye anajo, indati Po raunande wasai. Wapo rakani, indati wananta rai. Wapo unsanda rananepat, indati Amisye po unsanda rausiso wasai.
7 "Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
8 Weye are pirati po ranajo, opamo Amisye po raunande ai. Are pirati po rakani, opamo indati nanto rai. Are pirati po unsanda ranenepat, opamo Amisye po unsanda rausiso ai.
8 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
9 Syo raura ajae wasai: Arono wapa arikainye woyovo anaisye rai, weamo wapo anaisyo kove raunanto mai, yara wapo orame raunanto maije ramu.
9 "Qual de vocês, se seu filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Arono woyovo jiane rai, weamo wapo jiane raunanto kobe mai, yara wapo tawae raunanto maije ramu.
10 Ou se pedir peixe, lhe dará uma cobra?
11 Weapamo ayao kakaije no wasai, weramu wapo anakotaro ngkove raunanto wapa arikainye mansai. Maisyare omai ti, wapa Ajayo no no munijo ntiti Opamo kakavimbeo wasakivan bintabo, weti tugae Po ana ngkove raugaje Apa arikainye wasai arono wapo anajo.
11 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem!
12 Ananyao Musa muno Ayao Anawae ama ine mamo ranugan bintabo irati ananyao intabo so rai: Weabekero vatano kai awa ana udave ngkovo wasai rai, weamo weapa ana wadave ngkovo mansai tai wemai tavon.”
12 Assim, em tudo, façam aos outros o que vocês querem que eles lhes façam; pois esta é a Lei e os Profetas".
13 “Syare wasisa unsanda nandi nto no kovo nuge nuganuije rai. Unsanda nto no tanamo mbadururo nuge nuganuije omamo manakoe muno nsaneka, weti mawe dave vatane mansai, wanui nawirati wo raita.
13 "Entrem pela porta estreita, pois larga é a porta e amplo o caminho que leva à perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 Yara unsanda muno unanuijo nto no kovo nuge nuganuije omamo nandi. Muno vatano usisa rai wanui jewen, yara kavinta vayave.”
14 Como é estreita a porta, e apertado o caminho que leva à vida! São poucos os que a encontram".
15 “Wasyisyaube irati anawae angkarije mansai. Weye ude wasai maninimbe, maurata irati domba kokobe wemaisy, weramu manuga nsansinao maisyare make sivuinyoe.
15 "Cuidado com os falsos profetas. Eles vêm a vocês vestidos de peles de ovelhas, mas por dentro são lobos devoradores.
16 Awa ana wo rave mi wapo raen ti wapare, ‘Sopamo anawae angkarije pije.’ Weye inyo mane mamo mamaisyo ama mote rai. Inyo moto mamun omamo mo mano kovo manavane rauguje ramu.
16 Vocês os reconhecerão por seus frutos. Pode alguém colher uvas de um espinheiro ou figos de ervas daninhas?
17 Inyo moto kove mo mano kove rauguje, yara inyo moto kakaije mo mano kakaije rauguje.
17 Semelhantemente, toda árvore boa dá frutos bons, mas a árvore ruim dá frutos ruins.
18 Inyo moto kove mo mano kakaije rauguje ramu, muno inyo moto kakaije mo mano kove rauguje ramu.
18 A árvore boa não pode dar frutos ruins, nem a árvore ruim pode dar frutos bons.
19 Inyo moto ama mane ngkakai, omamo indati rate umba ramaugusya ramero taname rai.
19 Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
20 Maisyare omai ti, wapo anawae angkarije awa ana udave ti ngkakainoanive raen, indati wapare, ‘Sopamo anawae angkarije pije.’ ”
20 Assim, pelos seus frutos vocês os reconhecerão!
21 “Vatan inta nanawirati wo inawain ware, ‘Reama Akari, Akarijo Winy,’ indati usisa munijo Amisye be akarive rai raije ramu. Yara vatano are nawirati utavondi Sya Injayo no no munijo ntiti Apa bekere rai obo nawirati usisa.
21 "Nem todo aquele que me diz: ‘Senhor, Senhor’, entrará no Reino dos céus, mas apenas aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 Arono munije ama akari vatane wanui wo raura nande ware, ‘Reama Akari, Akarijo Winy! Nyo reansaen weye reamo ayao Amisye ravovo Nya tame rai to. Reamo anawayo kakaije mawatano Nya tame rai, muno reamo anapaporainyo manuije rave Nya tame rai to.’
22 Muitos me dirão naquele dia: ‘Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? Em teu nome não expulsamos demônios e não realizamos muitos milagres? ’
23 Arono naije umba Syo raura kakavimbe mai syare, ‘Syantukambe wasai! Weti wanaji da wata no wato. Weapirati kakai ntipu wasai tutir!’ ”
23 Então eu lhes direi claramente: ‘Nunca os conheci. Afastem-se de mim vocês, que praticam o mal! ’ "
24 “Are pirati po Sya ayaowe ranaun muno tavondi rai, opamo aurata irati vatano akarije mbar weti po yavare rauseo nteto kopa matuge rai.
24 "Portanto, quem ouve estas minhas palavras e as pratica é como um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Arono maruge maje, manayame njam muno ovaro mbambunine nande mo yavare umaso ranepat, weramu yavare umaso nteto matuve, weye rauseo nteto kopa matuge rai.
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram contra aquela casa, e ela não caiu, porque tinha seus alicerces na rocha.
26 Yara are pirati po Sya ayaowe ranaun muno tavondi raije jewen, opamo aurata irati vatano pantatukambe ti po yavare rauseo nteto nayavo ndurudi rai.
26 Mas quem ouve estas minhas palavras e não as pratica é como um insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 Arono maruge maje, manayame njam muno ovaro mbambunine nande mo yavare umaso ranepat, umba merer kobe, umba mandamisyije manakoe rave kobe.”
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram contra aquela casa, e ela caiu. E foi grande a sua queda".
28 Yesus po ayao umaso raurana mewen, umba vatano wanuije umawe unantaive Apa ananyaowe rai,
28 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, as multidões estavam maravilhadas com o seu ensino,
29 weye Po mansanyao vambunimbe. Muno Apa ananyaowe nsasyeo kuruno Yahudi awa rai, weye Yesus po vatane mansanyao maisyare akari apa vambunine no irati ai amaisy.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os mestres da lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.