Mateus 7

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Vemo wapo vatano kaijinta maura nanto awa ayao kakai rai ra mangke rapatimugo mai jinya, inda vemo Amisye po mangke rapatimugo wasai tavon inya.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Wapare wapo mangke raugaje vatano kaijinta mai, weamo indati Amisye po mangke raugaje wasai tavon. Tauno wapo veano vatano kaijinta mataun omamo Amisye po rasarirae akare, Po veano wasataun tavon.
2 Pois, com o critério com que julgardes, sereis julgados; e, com a medida com que tiverdes medido, vos medirão também.
3 Wabeanimaibe wapo vatano kaijinta awa ayao kakaije bo raen, yara umba taune wapa ma wadaene ramu ge? Omamo maisyare wapo inyo kengkene raen no wapa arakove inta amije rai, weramu taune wapantukambe inyo vasye akoe ngkapi no taune wasamije raije rai.
3 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
4 Wabeanimaibe wapo raura wapa arakove mai wapare, ‘Winde syo inyo kengkeno no namije raije wato raugaje namije raora,’ yara umba wapantukambe inyo vasyeo no taune wasamije rai wato rai je?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 Weapamo wapa angkarije ntapekan! Syare wapo inyo vasye raugaje taune wasamije raora rati, inda wapo ana raen kakavimbe, wea umba wapo wapa arakovo kaijinta awa raugajeamo mamaisy.
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
6 Vemo wapo ayao Amisye raura tutir nanto vatano wonayo raije mai jinya. Wenawamo maurata makeowe; arono wo ayao Amisye ranaun usarirae akare, wo wasatao. Muno maurata ugeowe, wo ayao Amisye so ratakadoyadi.”
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis ante os porcos as vossas pérolas, para que não as pisem com os pés e, voltando-se, vos dilacerem.
7 “Syare wapo Amisye anajo, indati Po raunande wasai. Wapo rakani, indati wananta rai. Wapo unsanda rananepat, indati Amisye po unsanda rausiso wasai.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 Weye are pirati po ranajo, opamo Amisye po raunande ai. Are pirati po rakani, opamo indati nanto rai. Are pirati po unsanda ranenepat, opamo Amisye po unsanda rausiso ai.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, abrir-se-lhe-á.
9 Syo raura ajae wasai: Arono wapa arikainye woyovo anaisye rai, weamo wapo anaisyo kove raunanto mai, yara wapo orame raunanto maije ramu.
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se porventura o filho lhe pedir pão, lhe dará pedra?
10 Arono woyovo jiane rai, weamo wapo jiane raunanto kobe mai, yara wapo tawae raunanto maije ramu.
10 Ou, se lhe pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Weapamo ayao kakaije no wasai, weramu wapo anakotaro ngkove raunanto wapa arikainye mansai. Maisyare omai ti, wapa Ajayo no no munijo ntiti Opamo kakavimbeo wasakivan bintabo, weti tugae Po ana ngkove raugaje Apa arikainye wasai arono wapo anajo.
11 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhe pedirem?
12 Ananyao Musa muno Ayao Anawae ama ine mamo ranugan bintabo irati ananyao intabo so rai: Weabekero vatano kai awa ana udave ngkovo wasai rai, weamo weapa ana wadave ngkovo mansai tai wemai tavon.”
12 Tudo quanto, pois, quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 “Syare wasisa unsanda nandi nto no kovo nuge nuganuije rai. Unsanda nto no tanamo mbadururo nuge nuganuije omamo manakoe muno nsaneka, weti mawe dave vatane mansai, wanui nawirati wo raita.
13 Entrai pela porta estreita (larga é a porta, e espaçoso, o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela),
14 Yara unsanda muno unanuijo nto no kovo nuge nuganuije omamo nandi. Muno vatano usisa rai wanui jewen, yara kavinta vayave.”
14 porque estreita é a porta, e apertado, o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que acertam com ela.
15 “Wasyisyaube irati anawae angkarije mansai. Weye ude wasai maninimbe, maurata irati domba kokobe wemaisy, weramu manuga nsansinao maisyare make sivuinyoe.
15 Acautelai-vos dos falsos profetas, que se vos apresentam disfarçados em ovelhas, mas por dentro são lobos roubadores.
16 Awa ana wo rave mi wapo raen ti wapare, ‘Sopamo anawae angkarije pije.’ Weye inyo mane mamo mamaisyo ama mote rai. Inyo moto mamun omamo mo mano kovo manavane rauguje ramu.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros ou figos dos abrolhos?
17 Inyo moto kove mo mano kove rauguje, yara inyo moto kakaije mo mano kakaije rauguje.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos, porém a árvore má produz frutos maus.
18 Inyo moto kove mo mano kakaije rauguje ramu, muno inyo moto kakaije mo mano kove rauguje ramu.
18 Não pode a árvore boa produzir frutos maus, nem a árvore má produzir frutos bons.
19 Inyo moto ama mane ngkakai, omamo indati rate umba ramaugusya ramero taname rai.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
20 Maisyare omai ti, wapo anawae angkarije awa ana udave ti ngkakainoanive raen, indati wapare, ‘Sopamo anawae angkarije pije.’ ”
20 Assim, pois, pelos seus frutos os conhecereis.
21 “Vatan inta nanawirati wo inawain ware, ‘Reama Akari, Akarijo Winy,’ indati usisa munijo Amisye be akarive rai raije ramu. Yara vatano are nawirati utavondi Sya Injayo no no munijo ntiti Apa bekere rai obo nawirati usisa.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Arono munije ama akari vatane wanui wo raura nande ware, ‘Reama Akari, Akarijo Winy! Nyo reansaen weye reamo ayao Amisye ravovo Nya tame rai to. Reamo anawayo kakaije mawatano Nya tame rai, muno reamo anapaporainyo manuije rave Nya tame rai to.’
22 Muitos, naquele dia, hão de dizer-me: Senhor, Senhor! Porventura, não temos nós profetizado em teu nome, e em teu nome não expelimos demônios, e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 Arono naije umba Syo raura kakavimbe mai syare, ‘Syantukambe wasai! Weti wanaji da wata no wato. Weapirati kakai ntipu wasai tutir!’ ”
23 Então, lhes direi explicitamente: nunca vos conheci. Apartai-vos de mim, os que praticais a iniquidade.
24 “Are pirati po Sya ayaowe ranaun muno tavondi rai, opamo aurata irati vatano akarije mbar weti po yavare rauseo nteto kopa matuge rai.
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que edificou a sua casa sobre a rocha;
25 Arono maruge maje, manayame njam muno ovaro mbambunine nande mo yavare umaso ranepat, weramu yavare umaso nteto matuve, weye rauseo nteto kopa matuge rai.
25 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, que não caiu, porque fora edificada sobre a rocha.
26 Yara are pirati po Sya ayaowe ranaun muno tavondi raije jewen, opamo aurata irati vatano pantatukambe ti po yavare rauseo nteto nayavo ndurudi rai.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que edificou a sua casa sobre a areia;
27 Arono maruge maje, manayame njam muno ovaro mbambunine nande mo yavare umaso ranepat, umba merer kobe, umba mandamisyije manakoe rave kobe.”
27 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 Yesus po ayao umaso raurana mewen, umba vatano wanuije umawe unantaive Apa ananyaowe rai,
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, estavam as multidões maravilhadas da sua doutrina;
29 weye Po mansanyao vambunimbe. Muno Apa ananyaowe nsasyeo kuruno Yahudi awa rai, weye Yesus po vatane mansanyao maisyare akari apa vambunine no irati ai amaisy.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.