Mateus 6

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Arono rui wapo ana ngkove rave Amisye apa tame rai, syare wapo rave maninimbe vayave. Vemo wapo rave mo vatano kaijinta wo raen wo wasararimbe rai jinya. Weaveti wapa Ajayo no no munijo ntiti Po kove ratayao ti mo wasanyute ramu.
1 "Tenham o cuidado de não praticar suas ‘obras de justiça’ diante dos outros para serem vistos por eles. Se fizerem isso, vocês não terão nenhuma recompensa do Pai celestial.
2 Weti wapare wapo ana inta raunanto vatano awa ananuge meweno mansaije mai, vemo wapo wapa ana wadave rararimbe no vatane mansamune rai nora, weye vatano awa angkarije ntapekane wo raveare omaisy. Arono wo ana inta raunanto vatano awa ananuge meweno mansaije mai, manayanambe wo ana umaso raroron no yavaro sambaya rai muno unanui akokoe ama yasyine rai, indamu vatano wanui wo maen, wo mararimbe. Syo raura tugaive: awa ana wo rave umaso ama ine mamo wo rauga to, weti kovo kaijinta ratayao mo mansanyute ramu.
2 "Portanto, quando você der esmola, não anuncie isso com trombetas, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, a fim de serem honrados pelos outros. Eu lhes garanto que eles já receberam sua plena recompensa.
3 Weramu weapamo wapare wapo ana inta raunanto vatano awa ananuge meweno mansaije mai, syare wapo raunanto maninimbe, indamu vemo vatano kaijinta wo raen nora.
3 Mas quando você der esmola, que a sua mão esquerda não saiba o que está fazendo a direita,
4 Wirati wapa ana wadaveowe mamo vatane wantatukambe rai, yara wapa Ajayo no no munijo ntiti Obo pi po raen. Po raen umba Po kove ratayao ti ntuna mo wasanyut no munijo ntiti.”
4 de forma que você preste a sua ajuda em segredo. E seu Pai, que vê o que é feito em segredo, o recompensará".
5 “Arono wapo sambaya raura seo Amisye ai, vemo wasambayambeare vatano awa angkari ntapekane mansamaisy inya. Weye onawamo manayanambe vatane wo mansararimbe, weti ube sambayambe wo awa sambaya raura seo Amisye ai no taiso: manayanambe uta usayai no yavaro sambaya ama uga rai muno unanuije ama radiri rai, indamu vatano wanui wo maen wo mararimbe. Syo raura tugaive: awa ana wo rave umaso ama ine mamo wo rauga to, weti kovo kaijinta ratayao mo mansanyute ramu.
5 "E quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas. Eles gostam de ficar orando em pé nas sinagogas e nas esquinas, a fim de serem vistos pelos outros. Eu lhes asseguro que eles já receberam sua plena recompensa.
6 Weramu wapare wapo sambaya raura seo Amisye ai, weamo syare wasisa no tanoan, wapo unsanda rauguji umba wasambayambe seo no wapa Ajayo vatane wo aeno mansami rai jewene Ai. Umba wapa Ajayo wepi po wapa ana wadave maninimbe umaso raen, indati Po kove ratayao ti ntuna mo wasanyut no munijo ntiti.
6 Mas quando você orar, vá para seu quarto, feche a porta e ore a seu Pai, que está no secreto. Então seu Pai, que vê no secreto, o recompensará.
7 Arono wasambayambe wapo raura seo Amisye ai, syare vemo wapo ayao ama ine meweno raije raura kewabe tutir inya, maisyare vatano wantatukambe Amisyo tugae ai wo rave ramaisy inya. Ubekera ware usambayambe tai mai da nggwaravain dave wirati Amisye po raraniv.
7 E quando orarem, não fiquem sempre repetindo a mesma coisa, como fazem os pagãos. Eles pensam que por muito falarem serão ouvidos.
8 Vemo wapo mansamai nora, weye wapa Ajayo Amisye po wapa ana wabekedaije raen to arono wapo anajo rainy!”
8 Não sejam iguais a eles, porque o seu Pai sabe do que vocês precisam, antes mesmo de o pedirem.
9 “Weti syare wasambayambe taiso:
9 Vocês, orem assim: ‘Pai nosso, que estás nos céus! Santificado seja o teu nome.
10 Reamare winde wimbe akarive mine so rai tenambe.
10 Venha o teu Reino; seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu.
11 Reamare Nyo reama anaisyo unumeso raunande reansai.
11 Dá-nos hoje o nosso pão de cada dia.
12 Reamare Nyo reama ayao kakai rapaya reansai,
12 Perdoa as nossas dívidas, assim como perdoamos aos nossos devedores.
13 Vemo Nyo reansaugavo ana mo reansatopane raron nora, yara Nyo reansapaya Anakakai Akoe apa mamune rai.
13 E não nos deixes cair em tentação, mas livra-nos do mal, porque teu é o Reino, o poder e a glória para sempre. Amém’.
14 Ranivara wapo vatane awa ayao kakai wo rave wasai rapaya, indati wapa Ajayo no no munijo ntiti Po wapa ayao kakaije rapaya wasai.
14 Pois se perdoarem as ofensas uns dos outros, o Pai celestial também lhes perdoará.
15 Weramu ranivara wapo vatane umaso awa ayao kakai rapaya jewen, indati wapa Ajayo Amisye po wapa ayao kakai rapaya wasai tavone jewen.”
15 Mas se não perdoarem uns aos outros, o Pai celestial não lhes perdoará as ofensas".
16 “Arono wasatawandijo marore rai indamu wabe sambayambe, vemo wapo vatano awa angkarije ntapekano maije mansamaisy inya. Weye arono vatane umaso matawandijo marore rai, mansamun mpaparasyi rai rave. Syo raura tugaive: awa ana wo rave umaso ama ine mamo wo rauga to, weti kovo kaijinta ratayao mo mansanyute ramu.
16 "Quando jejuarem, não mostrem uma aparência triste como os hipócritas, pois eles mudam a aparência do rosto a fim de que os homens vejam que eles estão jejuando. Eu lhes digo verdadeiramente que eles já receberam sua plena recompensa.
17 Weramu weapamo wapare wasatawandijo marore rai indamu wabe sambayambe, syare wapo wasamune rarondom muno wasakarivuinye rapirak,
17 Ao jejuar, ponha óleo sobre a cabeça e lave o rosto,
18 indamu vemo vatane wo wapa wasatawandijo marore rai raen nora. Yara wapa Ajayo vatane wo aeno mansamije rai jewene Obo pi po wasaen. Umba wapa Ajae umaso pi po wapa ana wadave maninimbe umaso raen, indati Po kove ratayao ti ntuna mo wasanyut no munijo ntiti.”
18 para que não pareça aos outros que você está jejuando, mas apenas a seu Pai, que vê no secreto. E seu Pai, que vê no secreto, o recompensará".
19 “Vemo wapo romano mine vone so ranugande inya, weye romano mine vone so noa nugoenta ramu. Weye romano mine vone somamo katatindopane muno kararire mo raotadi, muno vatano wanaonoambe ude wo rangkaokaibe.
19 "Não acumulem para vocês tesouros na terra, onde a traça e a ferrugem destroem, e onde os ladrões arrombam e furtam.
20 Yara syare wapo romano munijo ntiti ranugande, omirati katatindopane muno kararire mo raotadije jewen muno vatano wanaonoambe wo rangkaokaibe wasaije jewen.
20 Mas acumulem para vocês tesouros no céu, onde a traça e a ferrugem não destroem, e onde os ladrões não arrombam nem furtam.
21 Are pirati po romano mine vone so bo rakani, opamo anuga ntento irati anakotaro mine vone so rai. Yara are pirati po Amisye apa kovo no no munijo ntitije bo rakani, opamo anuga nseo irati Amisye ai.”
21 Pois onde estiver o seu tesouro, aí também estará o seu coração.
22 “Wasamije raurata irati yawainyo mbaro wasanuga raije rai. Ranivara wasamije ngkov, indati wasanuga mbar.
22 "Os olhos são a candeia do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz.
23 Yara wasamije ngkakai, indati wasanuga ngkaumudi. Wasamije makakave, weaveti wasanuga ngkaumudi rave.
23 Mas se os seus olhos forem maus, todo o seu corpo será cheio de trevas. Portanto, se a luz que está dentro de você são trevas, que tremendas trevas são!
24 Wapare wapo Amisye pe romano mine vone so me yakani kava, indati mamaisye ramu. Maisyare muno ananeneae so ramaisy: Vatane inta panapatambe vatane jirume yai, wea indati bekobe apa akarije inta ai rave, yara akari inta pamo indati panapatambe ai kobe jewen. Muno opamo tavondi akarije inta apa ananyaowe rai, yara ponayo kaijinta apa rai. Weti wapare wabekero Amisye ai muno romane rai kava omamo mamaisye ramu.”
24 "Ninguém pode servir a dois senhores; pois odiará a um e amará o outro, ou se dedicará a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao Dinheiro".
25 “Maisyare omai ti, syare vemo wasanuga mamauno anakotaro mine vone so rai nora, maisyare wapa ana wadaisye, muno wapa ana wadamaname, muno wapa ansuno wapo rave rai jinya. Arono wangkova wano no mine so, ana mbe mobe mamo anaisye muno ansune ma jewen.
25 "Portanto eu lhes digo: não se preocupem com suas próprias vidas, quanto ao que comer ou beber; nem com seus próprios corpos, quanto ao que vestir. Não é a vida mais importante do que a comida, e o corpo mais importante do que a roupa?
26 Syare wapo insanijo wawake maen. Onawamo wo nyoamane rayanyume ramu, wo ama mane ranugane ramu, muno wo ama mane ranugande no awa yavare ramu. Weramu wapa Ajayo no no munijo ntiti Pi po maeranande! Amisye pare vatane weapirati wapanakoeveo insanije mansakivan, weti tugae Po wasaeranande!
26 Observem as aves do céu: não semeiam nem colhem nem armazenam em celeiros; contudo, o Pai celestial as alimenta. Não têm vocês muito mais valor do que elas?
27 Wapare wabekero wapa matam akari ravera nggwaravainy, weapamo wamamaisye ramu, yara Amisye bo pi mamaisy. Weti vemo wasanuga mamauno wapa matam akarije rai nora.
27 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar uma hora que seja à sua vida?
28 Wabeanimaibe wasanuga mamauno ansune rai? Syare wapo kavasasije ama uge ratantona rati. Kavasasije mo ansune rakasyuge ramu, weramu Amisye po ama uge raugaje rai indamu mbe ansumbe.
28 "Por que vocês se preocupam com roupas? Vejam como crescem os lírios do campo. Eles não trabalham nem tecem.
29 Akarijo Titi Salomo apa ansune ngkov, weramu kavasasije ama ugem ngko dave raveo Salomo apa ansune rakivan.
29 Contudo, eu lhes digo que nem Salomão, em todo o seu esplendor, vestiu-se como um deles.
30 Maisyare omaisy, Amisye po ansuno ngko dave raunanto kavasasije rai, wemi ama ugem noa masyote inta yai vavai umba ngkanen kobe. Weramu Amisye pare vatane weapirati wapanakoeveo kavasasije rakivan, weti tugae Po ansuno mamaisye inta raunande wasai tavon aje. Arakove, wabeanimaibe wapanave Sya ananyaowe so raije jewen?
30 Se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada ao fogo, não vestirá muito mais a vocês, homens de pequena fé?
31 Maisyare omai ti, vemo wasanuga mamaun inya, wapare, ‘Animaisye mirati wandaisy? Animaisye mirati wandamanam? Ansuno rui mirati wandave?’
31 Portanto, não se preocupem, dizendo: ‘Que vamos comer? ’ ou ‘que vamos beber? ’ ou ‘que vamos vestir? ’
32 Vatano wantatukambe Amisye ai wo anakotare umaso rakani tutir. Weramu wapa Ajayo no no munijo ntiti Po wapa bekedaije raen tenambe, weti vemo wasanuga mamauno rai nora.
32 Pois os pagãos é que correm atrás dessas coisas; mas o Pai celestial sabe que vocês precisam delas.
33 Yara syare wabeker indamu Amisye be akarive wasai muno watavondi Apa bekere rai, wea indati Po anakotare umawe raunande wasai vintabo.
33 Busquem, pois, em primeiro lugar o Reino de Deus e a sua justiça, e todas essas coisas lhes serão acrescentadas.
34 Ti vemo wasanuga mamauno simane so rai jinya. Weye masyoto unumeso anakotaro wapo rantotobe manui, weti syare siman umba wapo ama ana nsosobe rantotobe.”
34 Portanto, não se preocupem com o amanhã, pois o amanhã se preocupará consigo mesmo. Basta a cada dia o seu próprio mal".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.