Mateus 6

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Arono rui wapo ana ngkove rave Amisye apa tame rai, syare wapo rave maninimbe vayave. Vemo wapo rave mo vatano kaijinta wo raen wo wasararimbe rai jinya. Weaveti wapa Ajayo no no munijo ntiti Po kove ratayao ti mo wasanyute ramu.
1 — Evitem praticar as suas obras de justiça diante dos outros para serem vistos por eles; porque, sendo assim, vocês já não terão nenhuma recompensa junto do Pai de vocês, que está nos céus.
2 Weti wapare wapo ana inta raunanto vatano awa ananuge meweno mansaije mai, vemo wapo wapa ana wadave rararimbe no vatane mansamune rai nora, weye vatano awa angkarije ntapekane wo raveare omaisy. Arono wo ana inta raunanto vatano awa ananuge meweno mansaije mai, manayanambe wo ana umaso raroron no yavaro sambaya rai muno unanui akokoe ama yasyine rai, indamu vatano wanui wo maen, wo mararimbe. Syo raura tugaive: awa ana wo rave umaso ama ine mamo wo rauga to, weti kovo kaijinta ratayao mo mansanyute ramu.
2 — Quando, pois, você der esmola, não fique tocando trombeta nas sinagogas e nas ruas, como fazem os hipócritas, para serem elogiados pelos outros. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
3 Weramu weapamo wapare wapo ana inta raunanto vatano awa ananuge meweno mansaije mai, syare wapo raunanto maninimbe, indamu vemo vatano kaijinta wo raen nora.
3 Mas, ao dar esmola, que a sua mão esquerda ignore o que a mão direita está fazendo,
4 Wirati wapa ana wadaveowe mamo vatane wantatukambe rai, yara wapa Ajayo no no munijo ntiti Obo pi po raen. Po raen umba Po kove ratayao ti ntuna mo wasanyut no munijo ntiti.”
4 para que a sua esmola fique em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
5 “Arono wapo sambaya raura seo Amisye ai, vemo wasambayambeare vatano awa angkari ntapekane mansamaisy inya. Weye onawamo manayanambe vatane wo mansararimbe, weti ube sambayambe wo awa sambaya raura seo Amisye ai no taiso: manayanambe uta usayai no yavaro sambaya ama uga rai muno unanuije ama radiri rai, indamu vatano wanui wo maen wo mararimbe. Syo raura tugaive: awa ana wo rave umaso ama ine mamo wo rauga to, weti kovo kaijinta ratayao mo mansanyute ramu.
5 — E, quando orarem, não sejam como os hipócritas, que gostam de orar em pé nas sinagogas e nos cantos das praças, para serem vistos pelos outros. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
6 Weramu wapare wapo sambaya raura seo Amisye ai, weamo syare wasisa no tanoan, wapo unsanda rauguji umba wasambayambe seo no wapa Ajayo vatane wo aeno mansami rai jewene Ai. Umba wapa Ajayo wepi po wapa ana wadave maninimbe umaso raen, indati Po kove ratayao ti ntuna mo wasanyut no munijo ntiti.
6 Mas, ao orar, entre no seu quarto e, fechada a porta, ore ao seu Pai, que está em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
7 Arono wasambayambe wapo raura seo Amisye ai, syare vemo wapo ayao ama ine meweno raije raura kewabe tutir inya, maisyare vatano wantatukambe Amisyo tugae ai wo rave ramaisy inya. Ubekera ware usambayambe tai mai da nggwaravain dave wirati Amisye po raraniv.
7 E, orando, não usem vãs repetições, como os gentios; porque eles pensam que por muito falar serão ouvidos.
8 Vemo wapo mansamai nora, weye wapa Ajayo Amisye po wapa ana wabekedaije raen to arono wapo anajo rainy!”
8 Não sejam, portanto, como eles; porque o Pai de vocês sabe o que vocês precisam, antes mesmo de lhe pedirem.
9 “Weti syare wasambayambe taiso:
9 — Portanto, orem assim:
10 Reamare winde wimbe akarive mine so rai tenambe.
10 venha o teu Reino;
11 Reamare Nyo reama anaisyo unumeso raunande reansai.
11 o pão nosso de cada dia
12 Reamare Nyo reama ayao kakai rapaya reansai,
12 e perdoa-nos as nossas dívidas,
13 Vemo Nyo reansaugavo ana mo reansatopane raron nora, yara Nyo reansapaya Anakakai Akoe apa mamune rai.
13 e não nos deixes
14 Ranivara wapo vatane awa ayao kakai wo rave wasai rapaya, indati wapa Ajayo no no munijo ntiti Po wapa ayao kakaije rapaya wasai.
14 — Porque, se perdoarem aos outros as ofensas deles, também o Pai de vocês, que está no céu, perdoará vocês;
15 Weramu ranivara wapo vatane umaso awa ayao kakai rapaya jewen, indati wapa Ajayo Amisye po wapa ayao kakai rapaya wasai tavone jewen.”
15 se, porém, não perdoarem aos outros as ofensas deles, também o Pai de vocês não perdoará as ofensas de vocês.
16 “Arono wasatawandijo marore rai indamu wabe sambayambe, vemo wapo vatano awa angkarije ntapekano maije mansamaisy inya. Weye arono vatane umaso matawandijo marore rai, mansamun mpaparasyi rai rave. Syo raura tugaive: awa ana wo rave umaso ama ine mamo wo rauga to, weti kovo kaijinta ratayao mo mansanyute ramu.
16 — Quando vocês jejuarem, não fiquem com uma aparência triste, como os hipócritas; porque desfiguram o rosto a fim de parecer aos outros que estão jejuando. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
17 Weramu weapamo wapare wasatawandijo marore rai indamu wabe sambayambe, syare wapo wasamune rarondom muno wasakarivuinye rapirak,
17 Mas você, quando jejuar, unja a cabeça e lave o rosto,
18 indamu vemo vatane wo wapa wasatawandijo marore rai raen nora. Yara wapa Ajayo vatane wo aeno mansamije rai jewene Obo pi po wasaen. Umba wapa Ajae umaso pi po wapa ana wadave maninimbe umaso raen, indati Po kove ratayao ti ntuna mo wasanyut no munijo ntiti.”
18 a fim de não parecer aos outros que você está jejuando, e sim ao seu Pai, em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
19 “Vemo wapo romano mine vone so ranugande inya, weye romano mine vone so noa nugoenta ramu. Weye romano mine vone somamo katatindopane muno kararire mo raotadi, muno vatano wanaonoambe ude wo rangkaokaibe.
19 — Não acumulem tesouros sobre a terra, onde as traças e a ferrugem corroem e onde ladrões escavam e roubam;
20 Yara syare wapo romano munijo ntiti ranugande, omirati katatindopane muno kararire mo raotadije jewen muno vatano wanaonoambe wo rangkaokaibe wasaije jewen.
20 mas ajuntem tesouros no céu, onde as traças e a ferrugem não corroem, e onde ladrões não escavam, nem roubam.
21 Are pirati po romano mine vone so bo rakani, opamo anuga ntento irati anakotaro mine vone so rai. Yara are pirati po Amisye apa kovo no no munijo ntitije bo rakani, opamo anuga nseo irati Amisye ai.”
21 Porque, onde estiver o seu tesouro, aí estará também o seu coração.
22 “Wasamije raurata irati yawainyo mbaro wasanuga raije rai. Ranivara wasamije ngkov, indati wasanuga mbar.
22 — Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz;
23 Yara wasamije ngkakai, indati wasanuga ngkaumudi. Wasamije makakave, weaveti wasanuga ngkaumudi rave.
23 se, porém, os seus olhos forem maus, todo o seu corpo estará em trevas. Portanto, se a luz que existe em você são trevas, que grandes trevas serão!
24 Wapare wapo Amisye pe romano mine vone so me yakani kava, indati mamaisye ramu. Maisyare muno ananeneae so ramaisy: Vatane inta panapatambe vatane jirume yai, wea indati bekobe apa akarije inta ai rave, yara akari inta pamo indati panapatambe ai kobe jewen. Muno opamo tavondi akarije inta apa ananyaowe rai, yara ponayo kaijinta apa rai. Weti wapare wabekero Amisye ai muno romane rai kava omamo mamaisye ramu.”
24 — Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou irá odiar um e amar o outro, ou irá se dedicar a um e desprezar o outro. Vocês não podem servir a Deus e às riquezas.
25 “Maisyare omai ti, syare vemo wasanuga mamauno anakotaro mine vone so rai nora, maisyare wapa ana wadaisye, muno wapa ana wadamaname, muno wapa ansuno wapo rave rai jinya. Arono wangkova wano no mine so, ana mbe mobe mamo anaisye muno ansune ma jewen.
25 — Por isso, digo a vocês: não se preocupem com a sua vida, quanto ao que irão comer ou beber; nem com o corpo, quanto ao que irão vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e não é o corpo mais do que as roupas?
26 Syare wapo insanijo wawake maen. Onawamo wo nyoamane rayanyume ramu, wo ama mane ranugane ramu, muno wo ama mane ranugande no awa yavare ramu. Weramu wapa Ajayo no no munijo ntiti Pi po maeranande! Amisye pare vatane weapirati wapanakoeveo insanije mansakivan, weti tugae Po wasaeranande!
26 Observem as aves do céu, que não semeiam, não colhem, nem ajuntam em celeiros. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, as sustenta. Será que vocês não valem muito mais do que as aves?
27 Wapare wabekero wapa matam akari ravera nggwaravainy, weapamo wamamaisye ramu, yara Amisye bo pi mamaisy. Weti vemo wasanuga mamauno wapa matam akarije rai nora.
27 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
28 Wabeanimaibe wasanuga mamauno ansune rai? Syare wapo kavasasije ama uge ratantona rati. Kavasasije mo ansune rakasyuge ramu, weramu Amisye po ama uge raugaje rai indamu mbe ansumbe.
28 — E por que se preocupam com o que vão vestir? Observem como crescem os lírios do campo: eles não trabalham, nem fiam.
29 Akarijo Titi Salomo apa ansune ngkov, weramu kavasasije ama ugem ngko dave raveo Salomo apa ansune rakivan.
29 Eu, porém, afirmo a vocês que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 Maisyare omaisy, Amisye po ansuno ngko dave raunanto kavasasije rai, wemi ama ugem noa masyote inta yai vavai umba ngkanen kobe. Weramu Amisye pare vatane weapirati wapanakoeveo kavasasije rakivan, weti tugae Po ansuno mamaisye inta raunande wasai tavon aje. Arakove, wabeanimaibe wapanave Sya ananyaowe so raije jewen?
30 Ora, se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, não fará muito mais por vocês, homens de pequena fé?
31 Maisyare omai ti, vemo wasanuga mamaun inya, wapare, ‘Animaisye mirati wandaisy? Animaisye mirati wandamanam? Ansuno rui mirati wandave?’
31 Portanto, não se preocupem, dizendo: “Que comeremos?”, “Que beberemos?” ou “Com que nos vestiremos?”
32 Vatano wantatukambe Amisye ai wo anakotare umaso rakani tutir. Weramu wapa Ajayo no no munijo ntiti Po wapa bekedaije raen tenambe, weti vemo wasanuga mamauno rai nora.
32 Porque os gentios é que procuram todas estas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de todas elas.
33 Yara syare wabeker indamu Amisye be akarive wasai muno watavondi Apa bekere rai, wea indati Po anakotare umawe raunande wasai vintabo.
33 Mas busquem em primeiro lugar o Reino de Deus e a sua justiça, e todas estas coisas lhes serão acrescentadas.
34 Ti vemo wasanuga mamauno simane so rai jinya. Weye masyoto unumeso anakotaro wapo rantotobe manui, weti syare siman umba wapo ama ana nsosobe rantotobe.”
34 — Portanto, não se preocupem com o dia de amanhã, pois o amanhã trará os seus cuidados; basta ao dia o seu próprio mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.