Mateus 4

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Umba Anawayo Vambunine mo Yesus augav poroto no nugo vabukane vono maninimbe indamu Anakakai Akoe po aponae.
1 Então Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Masyote tename jirum Yesus sambayambe muno atawandijo marore rai. Masyote umaso mewen, umba Yesus maror.
2 E quando ele jejuou quarenta dias e quarenta noites, ele teve fome.
3 Weti Anakakai Akoe de po raura nanto Ai pare, “Ranivara Winyamo Arikainyo Amisye pi Winy, weamo Nyo orame wato raura aje indamu mbe anaibea Nyo raisy.”
3 E quando veio a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, ordena que estas pedras sejam feitas pães.
4 Weramu Yesus po raura akananto ai pare, “Syonae, weye Ayao Amisye mo ratoe mare,
4 Mas ele respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que procede da boca de Deus.
5 Umba Anakakai Akoe po Yesus augav to seo te no Yavaro Amisye ama tati rai jakato no Yerusalem.
5 Então o diabo o levou à cidade santa, e o colocou sobre o pináculo do templo;
6 Naije Anakakai Akoe po raura nanto Yesus ai pare, “Ranivara Winyamo Arikainyo Amisye pi Winy, weamo nsopa da ntemasyo no mine waraya. Indati nanasine mamo inta ranepate ramu, weye Ayao Amisye mo ratoe mare,
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Ele dará ordens aos seus anjos a teu respeito, e em suas mãos te sustentarão, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
7 Yesus po raura akananto ai pare, “Syonae, weye Ayao Amisye mo ratoe tavon mare,
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Naije akato Anakakai Akoe po Yesus augave seo no pukamo titi rave inta rai, umba po munijo akokoe vatane ube akarive rai tenambe no mine tename so rarorono Ai, muno ama romane rautan.
8 Novamente, o diabo o levou a um monte altíssimo, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória.
9 Umba po raura nanto Yesus ai pare, “Wimbeaje rinai muno Nyo inararimbe, wea umba syo munije tename so raunande indamu winyaura rai tenambe.”
9 E disse-lhe: Todas estas coisas eu te darei, se prostrado, me adorares.
10 Umba Yesus po raura nakananto ai pare, “Anakakai Akoe, nyoronto! Syonayo nya ana ndaura wato rai, weye Ayao Amisye mo ratoe taiso:
10 Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Tu adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
11 Umba Anakakai Akoe po Yesus apaya nara naito Amisye ude wo aeranande.
11 Então o diabo o deixou; e eis que chegaram anjos e o serviam.
12 Yesus po ranaun Yohanes Pembaptis aijar ausiso no tanoano makova rai to, umba poroto no Galilea, siso no Apa munijo Nasaret rai.
12 Ora, tendo Jesus ouvido que João havia sido lançado na prisão, partiu para a Galileia.
13 Weramu no no Nasaret nugoenta ramu, yara Po rapaya umba siso no munijo Kapernaum no no onae tuga Galilea. Galilea omamo wusyinoe aneno Naftali muno Zebulon aya susye awa kopa mije.
13 E, deixando Nazaré, ele foi habitar em Cafarnaum, que está sobre a costa do mar, nas fronteiras de Zebulom e Naftali.
14 Yesus no no naije omamo mamaisyo ayao Amisy anawae Yesaya po raura rai pare:
14 para que pudesse se cumprir o que foi falado por intermédio do profeta Isaías, dizendo:
15 “Kopa Zebulon muno kopa Naftali
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia dos Gentios;
16 Vatano nanawije una no kaumure ama uga rai,
16 o povo que se assentava na escuridão, viu grande luz, e sobre os que estavam assentados na região e sombra da morte, a luz resplandeceu.
17 Umba Yesus pananyaube vatane mai pare, “Wasakinav irati wapa ayao kakaije rai, weye masyoto Amisye de be akarive Apa kawasae mai no mine vone so nandea mararai to.”
17 A partir deste tempo, Jesus começou a pregar e a dizer: Arrependei-vos, pois é chegado o reino do céu.
18 Arono Yesus panya no onae tuga Galilea, Po vatano ibe arakobe inta yaen, aya tame mi Simon opi awain tavonamo Petrus, muno apa rijato Andreas. Yo pame raveano jiane rakani no onae.
18 E Jesus, caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, que lançavam uma rede ao mar, pois eles eram pescadores.
19 Yesus po raura nande yai pare, “Ide, itavondi Rinai! Indati Syo risanyao indamu ipo vatane makani tavon.”
19 E disse-lhes: Segui-me, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Naije kobe yo pame rapaya ti ntuna umba javondijo Yesus ai.
20 E eles imediatamente deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Yesus panya kobe, umba Po vatano ibe arakobe kaijinta yaen akato, aya tame mi Yakobus muno Yohanes, wenayamo Sebedeus apa arikainye naya. Onanaye aja pe utantuna no nyoman uga wo pame ranabe. Umba Yesus po yawain tavon.
21 E indo dali, ele viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai, Zebedeu, consertando as suas redes; e ele os chamou.
22 Naije kobe yo aya aja pe awa nyomane rapaya ti ntami. Umba javondijo Yesus ai.
22 E eles imediatamente deixaram o barco e seu pai e o seguiram.
23 Yesus panya propinsijo Galilea raita. Pananyaube no Yahudi awa yavaro sambaya rai, Po Ayao Kovo Amisye raura pare, “Masyoto Amisye de be akarive Apa kawasae mai no mine vone so nandea mararai to.” Umba Po saumane raunanto vatano ugwaneno wanene kotaro rui vayave raije mai.
23 E Jesus foi por toda a Galileia, ensinando em suas sinagogas, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as espécies de enfermidades e todas as espécies de doenças entre o povo.
24 Ayao Yesus apa ana daveye umaso maneka manakoe ti nsiso propinsijo Siria ama munije raita tenambe. Weti vatano wanui ude Ai, wo vatano ugwaneno wanene kotare raije maugavere no Yesusa nui--vatano awa jajorame manakoe nawe, vatano anawayo kakaije siso mai nawe, vatano ugwaneno amun ngkaumure nandeo mai nawe, vatano tunaive nao. Umba Yesus po saumane raunanto mansai tenambe.
24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todas as pessoas enfermas; acometidas de várias doenças e tormentos, e os que estavam possuídos por demônios, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
25 Weti Yesus panya to no rui vayave, weamo vatano wanui utavondi. Vatane inta una no Galilea umba ude, inta una no Dekapolis, inta una no Yerusalem, inta una no Yudea, muno inta una no ranijo muramo mana Yordan.
25 E seguiam-no grandes multidões de pessoas da Galileia, e de Decápolis, e de Jerusalém, e da Judeia, e de além do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.