Mateus 3
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NVI
1 Noa nugoenta, umba Yohanes Pembaptis poroto no nugo vabukane vono maninimbe no Yudea. Naije po ayao Amisye raura pare,
1 Naqueles dias surgiu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 “Wasakinav irati wapa ayao kakaije rai, weye masyoto Amisye de be akarive no mine vone so nandea mararai to.”
2 Ele dizia: "Arrependam-se, porque o Reino dos céus está próximo".
3 Yohanes umaso pamo anawae Yesaya po aurairive to pare,
3 Este é aquele que foi anunciado pelo profeta Isaías: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Yohanes umaso pamo po unta apa ananemane rave ansumbe, muno po sapije apa kea rave tarandimbe. Apa ana daisye mamo kao syankerem muno po anyauene ama mana ramanam tavon.
4 As roupas de João eram feitas de pêlos de camelo, e ele usava um cinto de couro na cintura. O seu alimento era gafanhotos e mel silvestre.
5 Vatane wanui rave ude no Yohanesa nui. Vatano una no Yerusalem muno vatano una no Yudea ama munije rai tenambe muno vatano una no varodoro mana Yordan, ude tenambe wo Yohanes anaun.
5 A ele vinha gente de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a região ao redor do Jordão.
6 Wo awa ayao kakaije raura Amisye ai umba Yohanes po maugasyo kuvuni no mana Yordan rai.
6 Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Vatano Parisi muno Saduki wanui inta ude no Yohanesa nui tavon, ubeker indamu po maugasyo kuvuni mana rai. Weramu arono Yohanes po maeno udei, po raura pare, “Weapamo vatano mamun maisyare tawae mamunoe! Wabeanimaibe wade no so? Wapo rakarae wapare syo wasaugasya kuvuni mana rai, wea indati wanajivo Amisye apa pari mangke makare akatoe rai. Weramu wapa ana wapo ratantona mamaisye ramu.
7 Quando viu que muitos fariseus e saduceus vinham para onde ele estava batizando, disse-lhes: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Syare wasakinavo wapa ayao kakaije rai rati, umba ana ngkove obo mi wapo rarijat, wea umba mamaisy.
8 Dêem fruto que mostre o arrependimento!
9 Weramu vemo wasararin wapare, ‘Abraham opamo wama anena pije, ti munije ama akari indati Amisye po mangke raugaje wansai jewen,’ wemai nora! Syo raura wasai: Amisye pamo bambunin po orame wato ranigwan ube vatanbe ti Abraham apa ajavi waino mai.
9 Não pensem que vocês podem dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
10 Amisye apa mangke po ratayao vatane mai mamo mararai kobe to. Apa tama mawes, pare Po inyoe rate no ama ruke rai. Weti inyowo rui mirati mo mano kove rauguje ramu, weamo tama veano rate ti ramaugasyo taname rai.
10 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo.
11 Syo wasaugasyo kuvuni mana rai indamu mbe rarorombe weapamo wasakinavo wapa ayao kakaije rai to. Yara indati Vatane inta de opamo panakoe irati inakivan, weti Apa ajo kokome mamo syo raugave kakai weye risyamo imamaisye ramu. Indati Opamo po wasaugasya kuvuni mana rai jewen, yara Po Anawayo Vambunine ratutir maje wasai muno taname ntavon.
11 "Eu os batizo com água para arrependimento. Mas depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de levar as suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Opamo aurata irati Vatano po bayaije raijar no anem, Po veano gandume rarayan bintabo. Po ama ine ranugan siso tuna no Apa yavare rai, yara Po ama kea ramero tanamo nen tutire rai.”
12 Ele traz a pá em sua mão e limpará sua eira, juntando seu trigo no celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
13 Arono naije Yesus no no Galilea de no mana Yordan indamu Yohanes po augasyo kuvuni mana rai.
13 Então Jesus veio da Galiléia ao Jordão para ser batizado por João.
14 Weramu Yohanes pare po ansopi, pare, “Risyamo vatano mamaun, yara Winyamo vatano akoe. Weti Nyo inaugasyo kuvuni mana rai, wea umba mamaisy, yara syo naugasyo kuvuni, weamo mamaisye ramu.”
14 João, porém, tentou impedi-lo, dizendo: "Eu preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim? "
15 Umba Yesus po raura nakananto ai pare, “Nyo inaugasyo kuvuni kai, indamu rintavondi Amisye apa bekere rai vintabo.” Weti Yohanes po Yesus augasyo kuvuni mana rai.
15 Respondeu Jesus: "Deixe assim por enquanto; convém que assim façamos, para cumprir toda a justiça". E João concordou.
16 Yesus no no mana uga tipuga akaeyo, umba kavuratawe naume nsaneka, umba peraseo Po Anawayo Vambunine raeno maje tuna Aiji, maisyare insanijo punamoe.
16 Assim que Jesus foi batizado, saiu da água. Naquele momento os céus se abriram, e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba e pousando sobre ele.
17 Umba danito Po Amisye anamote ranaun ngkinde no no munijo ntiti mare, “Sopamo Sya Arikainyo inanuga no Ai. Inanayanambe Ai rave.”
17 Então uma voz dos céus disse: "Este é o meu Filho amado, em quem me agrado".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.