Mateus 3

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Noa nugoenta, umba Yohanes Pembaptis poroto no nugo vabukane vono maninimbe no Yudea. Naije po ayao Amisye raura pare,
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia.
2 “Wasakinav irati wapa ayao kakaije rai, weye masyoto Amisye de be akarive no mine vone so nandea mararai to.”
2 Ele dizia: — Arrependam-se, porque está próximo o Reino dos Céus.
3 Yohanes umaso pamo anawae Yesaya po aurairive to pare,
3 Pois é a João que se refere o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Yohanes umaso pamo po unta apa ananemane rave ansumbe, muno po sapije apa kea rave tarandimbe. Apa ana daisye mamo kao syankerem muno po anyauene ama mana ramanam tavon.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro. O seu alimento eram gafanhotos e mel silvestre.
5 Vatane wanui rave ude no Yohanesa nui. Vatano una no Yerusalem muno vatano una no Yudea ama munije rai tenambe muno vatano una no varodoro mana Yordan, ude tenambe wo Yohanes anaun.
5 Então os moradores de Jerusalém, de toda a Judeia e de toda a região em volta do Jordão iam até onde ele estava.
6 Wo awa ayao kakaije raura Amisye ai umba Yohanes po maugasyo kuvuni no mana Yordan rai.
6 E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Vatano Parisi muno Saduki wanui inta ude no Yohanesa nui tavon, ubeker indamu po maugasyo kuvuni mana rai. Weramu arono Yohanes po maeno udei, po raura pare, “Weapamo vatano mamun maisyare tawae mamunoe! Wabeanimaibe wade no so? Wapo rakarae wapare syo wasaugasya kuvuni mana rai, wea indati wanajivo Amisye apa pari mangke makare akatoe rai. Weramu wapa ana wapo ratantona mamaisye ramu.
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira que está por vir?
8 Syare wasakinavo wapa ayao kakaije rai rati, umba ana ngkove obo mi wapo rarijat, wea umba mamaisy.
8 Produzam fruto digno de arrependimento!
9 Weramu vemo wasararin wapare, ‘Abraham opamo wama anena pije, ti munije ama akari indati Amisye po mangke raugaje wansai jewen,’ wemai nora! Syo raura wasai: Amisye pamo bambunin po orame wato ranigwan ube vatanbe ti Abraham apa ajavi waino mai.
9 E não pensem que podem dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
10 Amisye apa mangke po ratayao vatane mai mamo mararai kobe to. Apa tama mawes, pare Po inyoe rate no ama ruke rai. Weti inyowo rui mirati mo mano kove rauguje ramu, weamo tama veano rate ti ramaugasyo taname rai.
10 E o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 Syo wasaugasyo kuvuni mana rai indamu mbe rarorombe weapamo wasakinavo wapa ayao kakaije rai to. Yara indati Vatane inta de opamo panakoe irati inakivan, weti Apa ajo kokome mamo syo raugave kakai weye risyamo imamaisye ramu. Indati Opamo po wasaugasya kuvuni mana rai jewen, yara Po Anawayo Vambunine ratutir maje wasai muno taname ntavon.
11 Eu batizo vocês com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de carregar as sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Opamo aurata irati Vatano po bayaije raijar no anem, Po veano gandume rarayan bintabo. Po ama ine ranugan siso tuna no Apa yavare rai, yara Po ama kea ramero tanamo nen tutire rai.”
12 Ele tem a pá em suas mãos, limpará a sua eira e recolherá o seu trigo no celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
13 Arono naije Yesus no no Galilea de no mana Yordan indamu Yohanes po augasyo kuvuni mana rai.
13 Por esse tempo, Jesus foi da Galileia para o rio Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 Weramu Yohanes pare po ansopi, pare, “Risyamo vatano mamaun, yara Winyamo vatano akoe. Weti Nyo inaugasyo kuvuni mana rai, wea umba mamaisy, yara syo naugasyo kuvuni, weamo mamaisye ramu.”
14 João, porém, quis convencê-lo a mudar de ideia, dizendo: — Eu é que preciso ser batizado por você, e é você que vem a mim?
15 Umba Yesus po raura nakananto ai pare, “Nyo inaugasyo kuvuni kai, indamu rintavondi Amisye apa bekere rai vintabo.” Weti Yohanes po Yesus augasyo kuvuni mana rai.
15 Mas Jesus respondeu: Então ele concordou.
16 Yesus no no mana uga tipuga akaeyo, umba kavuratawe naume nsaneka, umba peraseo Po Anawayo Vambunine raeno maje tuna Aiji, maisyare insanijo punamoe.
16 Depois de batizado, Jesus logo saiu da água. E eis que os céus se abriram e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 Umba danito Po Amisye anamote ranaun ngkinde no no munijo ntiti mare, “Sopamo Sya Arikainyo inanuga no Ai. Inanayanambe Ai rave.”
17 E eis que uma voz dos céus dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.