Mateus 2

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesus ano no munijo Betlehem no no Yudea, arono Herodes be akarijo titive. Arono naije vatano majus una no ranijo wanamuram ude no Yerusalem. Onawamo vatano wo anainame rakani no tumo naumo warae.
1 Jesus nasceu em Belém, na Judeia, durante o reinado de Herodes. Por esse tempo, alguns sábios das terras do Oriente chegaram a Jerusalém
2 Ude no Yerusalem umba wo ranajo ware, “Rui rati Akarijo Titi Yahudi wanyino umba ano kai? Reamo Apa tumo bare aen no ranijo muram ti reamare wande ra wamo ararimbe.”
2 e perguntaram: “Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo”.
3 Arono Akarijo Titi Herodes po ayao umaso ranaun, anuga nseo majeve, muno kawasaeyo Yerusalem mansautan tenambe.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou perturbado, e com ele todo o povo de Jerusalém.
4 Weti po syeno akokoe utantuna no Yavaro Amisye rai muno kuruno Yahudi manugande tenambe. Umba po manajo pare, “Rui rati Amisye po raurairive pare Mesias anori?”
4 Reuniu os principais sacerdotes e os mestres da lei e lhes perguntou: “Onde nascerá o Cristo?”.
5 Wo raura akanande ai ware, “Mesias ano no munijo Betlehem no no Yudea. Maisyare muno anawae Mika po raurairive omaisy, pare:
5 Eles responderam: “Em Belém da Judeia, pois assim escreveu o profeta:
6 ‘Winyirati munijo Betlehem no no Yudea,
6 ‘E você, Belém, na terra de Judá, não é a menor entre as principais cidades pois de você virá um governante que será o pastor do meu povo, Israel’”.
7 Herodes po ayao umaso ranaun, umba po vatano majus umawe mawainde maninimbe. Po manajo pare, “Nanduija pirati wapo tume umawe aen?”
7 Então Herodes convocou os sábios em segredo e soube por eles o momento em que a estrela tinha aparecido.
8 Arono wo raura kakavimbe aija jewen, umba naije Herodes po matutir pare, “Wata no Betlehem, wapo arikainye umaso akani mavabe. Arono wananta Aija jewen, wapavave wapakare rinai, wapo Apa norije raura kakavimbe rinai indamu syoroto ribeaje Ai tavon.”
8 “Vão a Belém e procurem o menino com atenção”, disse ele. “Quando o encontrarem, voltem e digam-me, para que eu vá e também o adore.”
9 Herodes po raura mansaija jewen, umba vatano majus umaso wuje wuruta. Wuruta nava tumo uma wo aeno manasyimbe seo no wanamuramewe pui kobe to no no Arikainye umaso anorijoe ama von.
9 Após a conversa com o rei, os sábios seguiram seu caminho, guiados pela estrela que tinham visto no Oriente. Ela ia adiante deles, até que parou acima do lugar onde o menino estava.
10 Arono wo tume umaso aen, manayanambe rave!
10 Quando viram a estrela, ficaram muito alegres.
11 Usisa no yavare ama uga, umba wo Arikainye umaso pe akoyo Maria me yaen. Naije ubeaje no Arikainye umaso amun indamu wo ararimbe. Umba wo awa romane rauguje indamu wo raunanto Ai, omamo emasije, kemenyane, muno muri. Ananuge umaso ama mangke nseo rave.
11 Ao entrar na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e se prostraram e o adoraram. Então abriram seus tesouros e o presentearam com ouro, incenso e mirra.
12 Naije Amisye po rarorono mai no awa nikimarije rai indamu vemo wakare no Herodesa nui jinya, yara unajivo unanuijo kaijinta rai jakato.
12 Quando chegou a hora de partir, retornaram para sua terra por outro caminho, pois haviam sido avisados em sonho para não voltar a Herodes.
13 Vatano majus wuruta kobe, umba naito Amisye de arorono Yusup ai no apa nikimarije rai, pare, “Winseo indamu nyo Arikainye so pe akoya me yaugav indamu wanaji da wata no Mesir. Herodes pare po Arikainye so akani indamu po aubaisy, ti wata wano no ratuije yava syo raura wasai jakato rati.”
13 Depois que os sábios partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho. “Levante-se”, disse o anjo. “Fuja para o Egito com o menino e sua mãe. Fique lá até eu lhe dizer que volte, pois Herodes vai procurar o menino a fim de matá-lo.”
14 Weti Yusup nikija seo, po Arikainye umaso pe akoya me yaugav, pare, “Namane so wanaji da wanta no Mesir.”
14 Naquela mesma noite, José se levantou e partiu com o menino e Maria, sua mãe, para o Egito,
15 Una no ratuije yava Akarijo Titi Herodes kakai. Ana nande umaso mamo mamaisyo ayao Amisy anawae Hosea po raura we rai pare, “Amisye po raura pare, ‘Syo sya Arikainye awain puje no Mesir.’ ”
15 onde ficaram até a morte de Herodes. Cumpriu-se, assim, o que o Senhor tinha dito por meio do profeta: “Do Egito chamei meu filho”.
16 Umba Herodes po raenamo vatano majus umawe wo aponae to, ti pari rave. Weti po apa naite matutir indamu wo arikainyo anya awa tume rurumara makaje una no munijo Betlehem muno ama varodore mansaubaisy, weye aemen irati vatano majus awa ayao wo raura we rai, mare wo tume umawe aeno tumo rurumo nandijawe.
16 Quando Herodes se deu conta de que os sábios o haviam enganado, ficou furioso. Enviou soldados para matar todos os meninos de dois anos para baixo em Belém e seus arredores, tomando por base o relato dos sábios acerca da primeira aparição da estrela.
17 Herodes apa ana po rave no Betlehem umaso mamo mamaisyo ayao Amisy anawae Yeremia po raura rai pare:
17 Com isso, cumpriu-se o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 “Danito no munijo Rama
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, choro e grande lamentação. Raquel chora por seus filhos e se recusa a ser consolada, pois eles já não existem”.
19 Arono Herodes kakai to, Yusup pamo ta no no Mesirija nene. Umba naito Amisye inta de arorono ai jakato no apa nikimarije rai.
19 Quando Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito.
20 Naito Amisye umaso po raura pare, “Vatano ubeker ware wo Arikainye so aubaisye ugwenen to. Weti winseo, nyo Arikainye so pe akoya me yauga da wapakata no Israel.”
20 “Levante-se”, disse o anjo. “Leve o menino e a mãe de volta para a terra de Israel, pois já morreram os que tentavam matar o menino.”
21 Weti Yusup nikija seo, umba po Arikainye umaso pe akoya me yaugav kobe wakare no Israel.
21 Então José se levantou e se preparou para voltar à terra de Israel com o menino e sua mãe.
22 Weramu naije akato Yusup po ranaun Arkelaus, Herodes apa kavo, po aja anigwan be akarijo titive no Yudea. Weti Yusup janivo poroto no Yudea raiji. Umba Amisye po rarorono ai no apa nikimarije rai jakato indamu wakata no Galilea.
22 Soube, porém, que o novo governador da Judeia era Arquelau, filho de Herodes, e teve medo de ir para lá. Depois de ser avisado em sonho, partiu para a região da Galileia.
23 Weti wakata no Galilea rai, usisa no munije ama tame mirati Nasaret. Ana nande umaso mamo mamaisyo ayao Amisy anawae wo raura rai ware, “Indati vatane wo Mesias aura ware Opamo vatano Nasaret.”
23 A família foi morar numa cidade chamada Nazaré, cumprindo-se, desse modo, o que os profetas haviam dito, que Jesus seria chamado nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.