Mateus 2
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NTLH
1 Yesus ano no munijo Betlehem no no Yudea, arono Herodes be akarijo titive. Arono naije vatano majus una no ranijo wanamuram ude no Yerusalem. Onawamo vatano wo anainame rakani no tumo naumo warae.
1 Jesus nasceu na cidade de Belém, na região da Judeia, quando Herodes era rei da terra de Israel. Nesse tempo alguns homens que estudavam as estrelas vieram do Oriente e chegaram a Jerusalém.
2 Ude no Yerusalem umba wo ranajo ware, “Rui rati Akarijo Titi Yahudi wanyino umba ano kai? Reamo Apa tumo bare aen no ranijo muram ti reamare wande ra wamo ararimbe.”
2 Eles perguntaram: — Onde está o menino que nasceu para ser o rei dos judeus? Nós vimos a estrela dele no Oriente e viemos adorá-lo.
3 Arono Akarijo Titi Herodes po ayao umaso ranaun, anuga nseo majeve, muno kawasaeyo Yerusalem mansautan tenambe.
3 Quando o rei Herodes soube disso, ficou muito preocupado, e todo o povo de Jerusalém também ficou.
4 Weti po syeno akokoe utantuna no Yavaro Amisye rai muno kuruno Yahudi manugande tenambe. Umba po manajo pare, “Rui rati Amisye po raurairive pare Mesias anori?”
4 Então Herodes reuniu os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei e perguntou onde devia nascer o Messias .
5 Wo raura akanande ai ware, “Mesias ano no munijo Betlehem no no Yudea. Maisyare muno anawae Mika po raurairive omaisy, pare:
5 Eles responderam: — Na cidade de Belém, na região da Judeia, pois o
6 ‘Winyirati munijo Betlehem no no Yudea,
6 “Você, Belém, da terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais cidades de Judá, pois de você sairá o líder que guiará o meu povo de Israel.”
7 Herodes po ayao umaso ranaun, umba po vatano majus umawe mawainde maninimbe. Po manajo pare, “Nanduija pirati wapo tume umawe aen?”
7 Então Herodes chamou os visitantes do Oriente para uma reunião secreta e perguntou qual o tempo exato em que a estrela havia aparecido; e eles disseram.
8 Arono wo raura kakavimbe aija jewen, umba naije Herodes po matutir pare, “Wata no Betlehem, wapo arikainye umaso akani mavabe. Arono wananta Aija jewen, wapavave wapakare rinai, wapo Apa norije raura kakavimbe rinai indamu syoroto ribeaje Ai tavon.”
8 Depois os mandou a Belém com a seguinte ordem: — Vão e procurem informações bem certas sobre o menino. E, quando o encontrarem, me avisem, para eu também ir adorá-lo.
9 Herodes po raura mansaija jewen, umba vatano majus umaso wuje wuruta. Wuruta nava tumo uma wo aeno manasyimbe seo no wanamuramewe pui kobe to no no Arikainye umaso anorijoe ama von.
9 Depois de receberem a ordem do rei, os visitantes foram embora. No caminho viram a estrela, a mesma que tinham visto no Oriente. Ela foi adiante deles e parou acima do lugar onde o menino estava.
10 Arono wo tume umaso aen, manayanambe rave!
10 Quando viram a estrela, eles ficaram muito alegres e felizes.
11 Usisa no yavare ama uga, umba wo Arikainye umaso pe akoyo Maria me yaen. Naije ubeaje no Arikainye umaso amun indamu wo ararimbe. Umba wo awa romane rauguje indamu wo raunanto Ai, omamo emasije, kemenyane, muno muri. Ananuge umaso ama mangke nseo rave.
11 Entraram na casa e encontraram o menino com Maria, a sua mãe. Então se ajoelharam diante dele e o adoraram. Depois abriram os seus cofres e lhe ofereceram presentes: ouro, incenso e mirra .
12 Naije Amisye po rarorono mai no awa nikimarije rai indamu vemo wakare no Herodesa nui jinya, yara unajivo unanuijo kaijinta rai jakato.
12 E num sonho Deus os avisou que não voltassem para falar com Herodes. Por isso voltaram para a sua terra por outro caminho.
13 Vatano majus wuruta kobe, umba naito Amisye de arorono Yusup ai no apa nikimarije rai, pare, “Winseo indamu nyo Arikainye so pe akoya me yaugav indamu wanaji da wata no Mesir. Herodes pare po Arikainye so akani indamu po aubaisy, ti wata wano no ratuije yava syo raura wasai jakato rati.”
13 Depois que os visitantes foram embora, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e fuja para o Egito. Fiquem lá até eu avisar, pois Herodes está procurando a criança para matá-la.
14 Weti Yusup nikija seo, po Arikainye umaso pe akoya me yaugav, pare, “Namane so wanaji da wanta no Mesir.”
14 Então José se levantou no meio da noite, pegou a criança e a sua mãe e fugiu para o Egito.
15 Una no ratuije yava Akarijo Titi Herodes kakai. Ana nande umaso mamo mamaisyo ayao Amisy anawae Hosea po raura we rai pare, “Amisye po raura pare, ‘Syo sya Arikainye awain puje no Mesir.’ ”
15 E eles ficaram lá até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta : “Eu chamei o meu filho, que estava na terra do Egito.”
16 Umba Herodes po raenamo vatano majus umawe wo aponae to, ti pari rave. Weti po apa naite matutir indamu wo arikainyo anya awa tume rurumara makaje una no munijo Betlehem muno ama varodore mansaubaisy, weye aemen irati vatano majus awa ayao wo raura we rai, mare wo tume umawe aeno tumo rurumo nandijawe.
16 Quando Herodes viu que os visitantes do Oriente o haviam enganado, ficou com muita raiva e mandou matar, em Belém e nas suas vizinhanças, todos os meninos de menos de dois anos. Ele fez isso de acordo com a informação que havia recebido sobre o tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Herodes apa ana po rave no Betlehem umaso mamo mamaisyo ayao Amisy anawae Yeremia po raura rai pare:
17 Assim se cumpriu o que o profeta Jeremias tinha dito:
18 “Danito no munijo Rama
18 “Ouviu-se um som em Ramá, o som de um choro amargo. Era Raquel chorando pelos seus filhos; ela não quis ser consolada, pois todos estavam mortos.”
19 Arono Herodes kakai to, Yusup pamo ta no no Mesirija nene. Umba naito Amisye inta de arorono ai jakato no apa nikimarije rai.
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José, no Egito,
20 Naito Amisye umaso po raura pare, “Vatano ubeker ware wo Arikainye so aubaisye ugwenen to. Weti winseo, nyo Arikainye so pe akoya me yauga da wapakata no Israel.”
20 e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e volte para a terra de Israel, pois as pessoas que queriam matar o menino já morreram.
21 Weti Yusup nikija seo, umba po Arikainye umaso pe akoya me yaugav kobe wakare no Israel.
21 Então José se levantou, pegou a criança e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Weramu naije akato Yusup po ranaun Arkelaus, Herodes apa kavo, po aja anigwan be akarijo titive no Yudea. Weti Yusup janivo poroto no Yudea raiji. Umba Amisye po rarorono ai no apa nikimarije rai jakato indamu wakata no Galilea.
22 Mas, quando ficou sabendo que Arquelau, filho do rei Herodes, estava governando a Judeia no lugar do seu pai, teve medo de ir morar lá. Depois de receber num sonho mais instruções, José foi para a região da Galileia
23 Weti wakata no Galilea rai, usisa no munije ama tame mirati Nasaret. Ana nande umaso mamo mamaisyo ayao Amisy anawae wo raura rai ware, “Indati vatane wo Mesias aura ware Opamo vatano Nasaret.”
23 e ficou morando numa cidade chamada Nazaré. Isso aconteceu para se cumprir o que os profetas tinham dito: “O Messias será chamado de Nazareno.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.