Mateus 28
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NVT
1 Arono masyoto sambaya mewen ti ari Minggu ama awatan ngko dave akane ntipu, naije Maria Magdalena me, Maria kaijinta me yurija yo Yesus apa aipapo raen.
1 Depois do sábado, no primeiro dia da semana, bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Kavuratawe mungkijo akoe inta ravari, weye naito Amisye inta no no munijo ntiti paje, umba de po oramo unsanda aipapo umawe raroyar umba seo tuna ama vone rai.
2 De repente, houve um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra da entrada e sentou-se sobre ela.
3 Naito Amisye umaso ba dave, maisyare ivake wemaisy, muno apa ansune mamo mpope dave.
3 Seu rosto brilhava como um relâmpago, e suas roupas eram brancas como a neve.
4 Naito wo aipapo ramane umawe ujani dave ti ututar, umba mamune ngkaumudi ti utatayaje utavai no min, maisyare vatano ukakai to mansamaisy.
4 Quando os guardas viram o anjo, tremeram de medo e caíram desmaiados, como mortos.
5 Umba naito Amisye umawe po raura nanto wanya umawe yai pare, “Vemo ijaniv inya. Syo raen ipo Yesus akani, Wepirati auseo sawa inyo kapite rai to.
5 Então o anjo falou com as mulheres. “Não tenham medo”, disse ele. “Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Soamo norije ramu, yara kovakato to maisyare arono wusyinara Po raurave wemai to. Weti ide ipo Apa aipapo tami raije raeni so.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou, como tinha dito que aconteceria. Venham, vejam onde seu corpo estava.
7 Weti ipavave ipakata ipo raura Apa arakovo utavondi aije mai ipare, ‘Soamo Yesus kovakato no wene rai to! Opamo puisya to no Galilea rai to. Ti wata no ratuije umba wapo aen.’ Syare isaemeno sya ana syo raura so rai.”
7 Agora vão depressa e contem aos discípulos que ele ressuscitou e que vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês o verão. Lembrem-se do que eu lhes disse!”
8 Wanya umaso yavave yo aipapo rapaya ti no. Onayamo ijani dave weramu yanayanambe rave tavon, weti yansanan yakare indamu yo raura Yesus apa arakovo utavondi aije mai.
8 As mulheres saíram apressadas do túmulo e, assustadas mas cheias de alegria, correram para transmitir aos discípulos a mensagem do anjo.
9 Kavuratawe Yesus nande wanya umaso yai, Po raura pare, “Awatane ngkovo isai.” Umba je yararaijo Ai, yo vukane ranteter no Amun muno yo ajoe raijar indamu ibeaje Ai.
9 No caminho, Jesus as encontrou e as cumprimentou. Elas correram para ele, abraçaram seus pés e o adoraram.
10 Umba Yesus po raura nande yai pare, “Ijaniv inya, yara ipakata ipo raura Sya arakove mai inda wuruta no Galilea, umba wo inaen no ratuije.”
10 Então Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Vão e digam a meus irmãos que se dirijam à Galileia. Lá eles me verão”.
11 Wanya umaso ija to, umba naito wo aipapo ramane umawe inta wakare no Yerusalem, wo anakotaro nande tenambe umaso raura syeno akokoe mansai.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas entraram na cidade e contaram aos principais sacerdotes o que havia acontecido.
12 Weti syeno akokoe nawe akarijo Yahudi nawe wanugan indamu wayao rai. Umba wo rapatimu ware wo doijo manui raunanto naite umawe mansai indamu vemo wo Yesus apa kovakatoe raura inya.
12 Eles convocaram uma reunião com os líderes do povo e decidiram subornar os guardas com uma grande soma de dinheiro.
13 Weti wo raura naite umawe mai ware, “Reamare wapo raura no taiso wapare, ‘Ama namanoe Yesus apa arakovo utavondi aije ude wo Yesus anasine ranaonoambe no arono reanaki.’
13 Instruíram os soldados: “Vocês devem dizer o seguinte: ‘Os discípulos de Jesus vieram durante a noite, enquanto dormíamos, e roubaram o corpo’.
14 Ranivara Gubernur Pilatus po ana umaso ranaun ti parijo wasai pare wapo Apa aipapo raman kobe jewen, weamo indati reamo gubernur anuga raugabe indamu vemo po mangke raugaje wasai jinya.”
14 Se o governador ficar sabendo disso, nós os defenderemos, para que não se compliquem”.
15 Weti naite umawe wo doijo uma wo raunandeowe raugav, umba ubeta awa ana wo matutiro raije rarijati. Weti wo ayao Yesus anasine ranaonoambeye umaso ravovo vatano Yahudi mansaija ndea unumeso.
15 Os guardas aceitaram o suborno e falaram conforme tinham sido instruídos. Essa versão se espalhou entre os judeus, que continuam a contá-la até hoje.
16 Weti Yesus apa arakovo abusyinara eane intabo utavondi aije wuruta no Galilea, umba usea unato uma Yesus po matutir uta raijoe rai.
16 Então os onze discípulos partiram para a Galileia e foram ao monte que Jesus havia indicado.
17 Umba wo aen no ratuije, weti wo vukane ranteter no Amun muno ubeaje Ai, weramu inta nawamo manuga mamaundive Ai weye wanave kobe jewen.
17 Quando o viram, o adoraram; alguns deles, porém, duvidaram.
18 Umba Yesus de pararaijo mai, Po raura nanto mai pare, “Injayo Amisye po vambunine raunande Rinai indamu ibe akarive no munijo ntiti muno mine vone so rai tenambe vintabo.
18 Jesus se aproximou deles e disse: “Toda a autoridade no céu e na terra me foi dada.
19 Maisyare omai ti, Syo wasatutir wata no rui rui vayave indamu wapo vatane kotaro ntuna no mine so rai mansanyao tenambe indamu utavondijo Rinai. Muno wapo maugasyo kuvuni mana raijo Injayo Amisye apa tame rai muno Apa Kavo tame rai muno Anawayo Vambunine ama tame rai.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 Muno wapo manyao indamu ubeta Sya ananyao syo raugaje wasai to rai tenambe. Tugae rave, ituna wasautan tutira ntoa munije ama akari.”
20 Ensinem esses novos discípulos a obedecerem a todas as ordens que eu lhes dei. E lembrem-se disto: estou sempre com vocês, até o fim dos tempos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.