Mateus 28
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs ARC
1 Arono masyoto sambaya mewen ti ari Minggu ama awatan ngko dave akane ntipu, naije Maria Magdalena me, Maria kaijinta me yurija yo Yesus apa aipapo raen.
1 E, no fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Kavuratawe mungkijo akoe inta ravari, weye naito Amisye inta no no munijo ntiti paje, umba de po oramo unsanda aipapo umawe raroyar umba seo tuna ama vone rai.
2 E eis que houvera um grande terremoto, porque um anjo do Senhor, descendo do céu, chegou, removendo a pedra, e sentou-se sobre ela.
3 Naito Amisye umaso ba dave, maisyare ivake wemaisy, muno apa ansune mamo mpope dave.
3 E o seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste branca como a neve.
4 Naito wo aipapo ramane umawe ujani dave ti ututar, umba mamune ngkaumudi ti utatayaje utavai no min, maisyare vatano ukakai to mansamaisy.
4 E os guardas, com medo dele, ficaram muito assombrados e como mortos.
5 Umba naito Amisye umawe po raura nanto wanya umawe yai pare, “Vemo ijaniv inya. Syo raen ipo Yesus akani, Wepirati auseo sawa inyo kapite rai to.
5 Mas o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não tenhais medo; pois eu sei que buscai a Jesus, que foi crucificado.
6 Soamo norije ramu, yara kovakato to maisyare arono wusyinara Po raurave wemai to. Weti ide ipo Apa aipapo tami raije raeni so.
6 Ele não está aqui, porque já ressuscitou, como tinha dito. Vinde e vede o lugar onde o Senhor jazia.
7 Weti ipavave ipakata ipo raura Apa arakovo utavondi aije mai ipare, ‘Soamo Yesus kovakato no wene rai to! Opamo puisya to no Galilea rai to. Ti wata no ratuije umba wapo aen.’ Syare isaemeno sya ana syo raura so rai.”
7 Ide, pois, imediatamente, e dizei aos seus discípulos que já ressuscitou dos mortos. E eis que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. Eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Wanya umaso yavave yo aipapo rapaya ti no. Onayamo ijani dave weramu yanayanambe rave tavon, weti yansanan yakare indamu yo raura Yesus apa arakovo utavondi aije mai.
8 E, saindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Kavuratawe Yesus nande wanya umaso yai, Po raura pare, “Awatane ngkovo isai.” Umba je yararaijo Ai, yo vukane ranteter no Amun muno yo ajoe raijar indamu ibeaje Ai.
9 E, indo elas, eis que Jesus lhes sai ao encontro, dizendo: Eu vos saúdo. E elas, chegando, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 Umba Yesus po raura nande yai pare, “Ijaniv inya, yara ipakata ipo raura Sya arakove mai inda wuruta no Galilea, umba wo inaen no ratuije.”
10 Então, Jesus disse-lhes: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão a Galileia e lá me verão.
11 Wanya umaso ija to, umba naito wo aipapo ramane umawe inta wakare no Yerusalem, wo anakotaro nande tenambe umaso raura syeno akokoe mansai.
11 E, quando iam, eis que alguns da guarda, chegando à cidade, anunciaram aos príncipes dos sacerdotes todas as coisas que haviam acontecido.
12 Weti syeno akokoe nawe akarijo Yahudi nawe wanugan indamu wayao rai. Umba wo rapatimu ware wo doijo manui raunanto naite umawe mansai indamu vemo wo Yesus apa kovakatoe raura inya.
12 E, congregados eles com os anciãos e tomando conselho entre si, deram muito dinheiro aos soldados, ordenando:
13 Weti wo raura naite umawe mai ware, “Reamare wapo raura no taiso wapare, ‘Ama namanoe Yesus apa arakovo utavondi aije ude wo Yesus anasine ranaonoambe no arono reanaki.’
13 Dizei: Vieram de noite os seus discípulos e, dormindo nós, o furtaram.
14 Ranivara Gubernur Pilatus po ana umaso ranaun ti parijo wasai pare wapo Apa aipapo raman kobe jewen, weamo indati reamo gubernur anuga raugabe indamu vemo po mangke raugaje wasai jinya.”
14 E, se isso chegar a ser ouvido pelo governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 Weti naite umawe wo doijo uma wo raunandeowe raugav, umba ubeta awa ana wo matutiro raije rarijati. Weti wo ayao Yesus anasine ranaonoambeye umaso ravovo vatano Yahudi mansaija ndea unumeso.
15 E eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. E foi divulgado esse dito entre os judeus, até ao dia de hoje.
16 Weti Yesus apa arakovo abusyinara eane intabo utavondi aije wuruta no Galilea, umba usea unato uma Yesus po matutir uta raijoe rai.
16 E os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Umba wo aen no ratuije, weti wo vukane ranteter no Amun muno ubeaje Ai, weramu inta nawamo manuga mamaundive Ai weye wanave kobe jewen.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Umba Yesus de pararaijo mai, Po raura nanto mai pare, “Injayo Amisye po vambunine raunande Rinai indamu ibe akarive no munijo ntiti muno mine vone so rai tenambe vintabo.
18 E, chegando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: É-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Maisyare omai ti, Syo wasatutir wata no rui rui vayave indamu wapo vatane kotaro ntuna no mine so rai mansanyao tenambe indamu utavondijo Rinai. Muno wapo maugasyo kuvuni mana raijo Injayo Amisye apa tame rai muno Apa Kavo tame rai muno Anawayo Vambunine ama tame rai.
19 Portanto, ide, ensinai todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Muno wapo manyao indamu ubeta Sya ananyao syo raugaje wasai to rai tenambe. Tugae rave, ituna wasautan tutira ntoa munije ama akari.”
20 ensinando-as a guardar todas as Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.