Mateus 27
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NTLH
1 Awatan ngko dave syeno akokoe nawe, akarijo Yahudi nawe wanugan tenambe, wayao wo rapatimu indamu wo Yesus aubaisy.
1 Assim que amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus fizeram os seus planos para conseguir que Jesus fosse morto.
2 Weti wo Yesus aokaisy, umba wo augaveta wo aunanto no Gubernur Pilatus ai.
2 Eles o amarraram, levaram e entregaram ao governador Pilatos.
3 Arono Yudas, opi po Yesus amavun, po raen wo mangke raugaje Yesus ai, naije animaumbe ti po doije vasye tenamara eane abusyin umawe raugakare po raunanto syeno akokoe nawe akarijo Yahudi nawe mansai jakato.
3 Quando Judas, o traidor, viu que Jesus havia sido condenado, sentiu remorso e foi devolver as trinta moedas de prata aos chefes dos sacerdotes e aos líderes judeus,
4 Po raura mai pare, “Risyamo ayao kakaijo syo rave manakoe rave, weye syo vatano ayao kakaije meweno aije amavun ti aubaisy.”
4 dizendo: — Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: — O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
5 Weti Yudas po doije umaso raugaveto po ramau siso no Yavaro Amisye ama uga umba poroto po taune apui ti sawa ti kakai.
5 Então Judas jogou o dinheiro para dentro do Templo e saiu. Depois foi e se enforcou.
6 Umba syeno akokoe wo doije umawe ranugan, umba wo raura ware, “Doije somamo doijo veano vatane amavun ti aubaisy, weti wama ananyao inta mo raorai mare vemo rator siso doijo raugasya no bayaijo ntuna no Yavaro Amisye ama uga ratavon inya.”
6 Os chefes dos sacerdotes pegaram o dinheiro e disseram: — Isto é dinheiro sujo de sangue, e é contra a nossa
7 Weti wayao ti wo rapatimu ware wo doije umaso veano anoke inta ramavun indamu vatano marane mantuna rai. Anoke umaso ama tame rawainamo “vatano po anomane ranari apa anoke mije.”
7 Depois de conversarem sobre o assunto, resolveram usar o dinheiro para comprar o “Campo do Oleiro”, a fim de que servisse como cemitério para os não judeus.
8 Weti wo doije umawe veano ramavun, wemi mbewar anoke umaso rawain akato no naiso ama tame mi Kopa Mavu.
8 Por isso aquele campo é chamado até hoje de “Campo de Sangue”.
9 Ana umaso nande indamu mamaisyo Amisye apa ayao wemirati anawae Yeremia po raura rai pare, “Arono vatano Israel wo Vatane umaso amavun, ware Apa mangke mi doije vasye tenamara eane abusyin.
9 Assim aconteceu o que o profeta Jeremias tinha dito: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o preço que o povo de Israel tinha concordado em pagar por ele,
10 Ti umba wo doije umaso veano vatano po anomane ranari apa anoke ramavun, maisyare muno Amisye po inaura raije wemaisy.”
10 e as usaram para comprar o campo do oleiro, como o Senhor me havia mandado fazer.”
11 Yesus pamo te no Gubernur Pilatus amun. Naije Pilatus po anajo pare, “Winyirati Akarijo Titi Yahudije pi Win dako?”
11 Jesus estava em pé diante do Governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Umba syeno akokoe muno akarijo Yahudi wo ayao kakai rantutibe Ai, weramu Po ana inta raura nakananto maije ramu.
12 Mas, quando foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus, Jesus não respondeu nada.
13 Pilatus po anajo akato pare, “Mbeanimaibe irati Nyo raura akananto mansaije jewen? Nyo raen wo naura tantunawi rave!”
13 Então Pilatos disse: — Você não está ouvindo as acusações que estão fazendo contra você?
14 Weramu Yesus po ayao inta raura akananto aije ramu, ti Gubernur Pilatus nantoive Ai.
14 Porém Jesus não disse nada, e o Governador ficou muito admirado com isso.
15 Arono Ono Paska ndea mamaisy, gubernur apa ana po ravevea nsiridi to mamo po vatano tuna no tanoano makova raije inta apaya irati apa mangke rai, vatano rui pirati vatano wanuije wo apatimu.
15 Em toda Festa da Páscoa , Pilatos costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
16 Arono naije vatane inta apa tame mi Barabas tuna no tanoano makova rai. Vatane wo aen tenambe weye apa ana dave ngkakai rave.
16 Naquela ocasião estava preso um homem muito conhecido, chamado Jesus Barrabás.
17 Weti arono vatano wanuije wanugan, weamo Pilatus po manajo pare, “Are pirati wapare syo apaya wasai? Barabasa dako, Yesus wepirati awaino Mesias we dako?”
17 Então, quando a multidão se reuniu, Pilatos perguntou: — Quem é que vocês querem que eu solte: Jesus Barrabás ou este Jesus, que é chamado de
18 Pilatus po raenamo akarijo Yahudi wo Yesus aunanto ai weye manuga mamuno Yesus ai weye vatano wanui manayanambe Ai.
18 Pilatos sabia muito bem que os líderes judeus haviam entregado Jesus porque tinham inveja dele.
19 Arono Pilatus tuna no kursijo titi rai indamu po mangke rapatimu, naije tavon apa anamu mo nyovara wao inta raude ai mare, “Vemo nyo vatano ayao kakaije meweno aije wato ave tatugadi jinya, weye namanoe inikimarive sya nikimarijo idaenoe mo inavea ijani dave.”
19 Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, a sua esposa lhe mandou o seguinte recado: — Não tenha nada a ver com esse homem inocente porque esta noite, num sonho, eu sofri muito por causa dele.
20 Weramu syeno akokoe nawe akarijo Yahudi nawe awa ayao nsiso vatano wanuije mai indamu wo Pilatus anajo indamu po Barabas apaya mai, yara po mangke raugaje Yesus ai indamu kakai.
20 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus convenceram a multidão a pedir ao governador Pilatos que soltasse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Weti arono Gubernur Pilatus po manajo pare, “Vatane jirume sonayamo wapare are pi syo apaya wasai?” naije vatano wanui wo raura ware, “Barabas!”
21 Então o Governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? — Barrabás! — responderam eles.
22 Umba po manajo akato pare, “Maisyare omai ti, animaisye mirati syo rave Yesus wepirati awaino Mesias ai?”
22 Pilatos perguntou: — Que farei então com Jesus, que é chamado de Messias? — Crucifica! — responderam todos.
23 Umba Pilatus po manajo pare, “Weramu ayao kakaije rui mirati Po rave?”
23 Ele perguntou: — Que crime ele cometeu? Aí começaram a gritar bem alto: — Crucifica!
24 Pilatus po raen apa ana po raura vatano wanuije mansai umaso mamo po raurawa marudija, yara onawamo ware ubera usasivuiny. Weti po mana inta raugav po veano aneme rarondomo vatano wanuije umawe mansamun, umba po raura nanto mai pare, “Wapare wapo mangke raugaje Vatane so ai indamu kakai, weti syo inaneme rarondom indamu wapo raen ritavondi wasai jewen, yara Apa kakaije mamo taune wapa ana wadave ma!”
24 Então Pilatos viu que não conseguia nada e que o povo estava começando a se revoltar. Aí mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: — Eu não sou responsável pela morte deste homem. Isso é com vocês.
25 Umba vatan tenambe wo raura akanande ai ware, “Reame reama arikainye nawe reamo mangkeo Vatane so apa kakaije ranawan kai.”
25 E toda a multidão respondeu: — Que o castigo por esta morte caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Umba Pilatus po Barabas apaya mansai. Yara po naite inta matutir indamu wo kaijo waije rave Yesus anepat, umba po aunanto mai indamu wo auseo sawa inyo kapite rai.
26 Então Pilatos soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Gubernur Pilatus apa naite inta wo Yesus augave siso no apa yavar. Umba wo awa arakovo naite mawainde wanugan tenambe Yesus akiani indamu wanaikebe Ai muno wo ambaon.
27 Depois os soldados de Pilatos levaram Jesus para o Palácio do Governador e reuniram toda a tropa em volta dele.
28 Wo Yesus apa ansuno no anakea raije raugaje umba wo ansuno nsintair manawadi inta raugasyo Ai ti po rave, maisyare akarijo titi inta po rave ramaisy.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com uma capa vermelha.
29 Muno wo anansinao maisyare wanyavi ramaisy rauseo rakariwaibe akari rai, muno wo isyoe raunanto Po raijaro anem ngkove rai, maisyare akarijo titi po rave ramaisy. Umba wo vukane ranteter no Amun, muno wanaikebe Ai ware, “Winyirati Akarijo Titi Yahudi pi Winy!”
29 Fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na sua cabeça, e colocaram um bastão na sua mão direita. Aí começaram a se ajoelhar diante dele e a caçoar, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
30 Umba wo anyipube, muno wo isyoe umawe raugav akato veano akarije ranepati tutir.
30 Cuspiam nele, pegavam o bastão e batiam na sua cabeça.
31 Wanaikebe Aija jewen, umba wo ansuno nsintaire umawe raugaje aora umba wo taune Apa ansune raugasyo Ai ti po rave akato. Naije umba wo auga ti wusya indamu wo auseo sawa inyo kapite rai.
31 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para o crucificarem.
32 Wanyana unanuije ama yasyin, unanta irati vatano Kirene inta ai, apa tame mi Simon. Umba wo antitidi indamu po Yesus apa inyo kapite ranawan.
32 Quando estavam saindo, os soldados encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Umba unanta no pukame inta rai, ama tame mirati raura ayao Yahudi raijamo Golgota, ama ine mare Akari Pae.
33 Eles chegaram a um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
34 Umba wo anggurije raugav, manino parimane mo rakokoive, wo raunanto Yesus ai indamu Po ramanam. Po kavinta rausuv mamaumbe, weramu ponae Po ramanami.
34 Ali deram vinho misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber.
35 Umba arono naite wo auseo sawa inyo kapite raija jewen, wo aikarae rapatin indamu wo Apa ansune ratodijo taune mansai.
35 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
36 Umba utantuna wo aman.
36 Depois disso sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
37 Ayao wo rave Yesus akekebe wemirati wo ratoe wo rauseo no inyo kapite ama von no taiso: Sopamo Akarijo Titi Yahudi.
37 Puseram acima da sua cabeça uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
38 Umba wo vatano mamune jiruma yauseo syawa Yesus atavon, inta sawa no anem ngkov muno inta sawa no anem ngkakai.
38 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
39 Vatano udetave so wo Yesus aen, makarije rangkiki seo Ai muno wo akaajian.
39 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam,
40 Ware, “Winyirati nandija nyare Nyo Yavaro Amisye randamisy yara masyote mandei Nyo rauseo ntet akato. Weti ranivara Winyamo Arikainyo Amisye pi Winy, weamo nyaje inyo kapite wato raora indamu Nyo nanasine rapaya kakaije rai.”
40 dizendo assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias! Se você é mesmo o Filho de Deus, desça da cruz e salve-se a si mesmo!
41 Maisyare wemai tavon syeno akokoe nawe, kuruno makari mbaro Ananyao Musa raije nawe, akarijo Yahudi nawe wanaikebe Yesus ai.
41 Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes judeus também caçoavam dele, dizendo:
42 Ware, “Opamo po vatano kaijinta mapaya kakaije rai, yara taune anasine mamo Po rapaya rai kakai! Po raurave pare opamo Akarijo Titi Israel pije! Weti ranivara paje inyo kapite wato raora, wea indati wamanave Ai.
42 — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo! Ele é o Rei de Israel, não é? Se descer agora mesmo da cruz, nós creremos nele!
43 Opamo panave Amisye ai muno Po raura pare, ‘Risyamo Arikainyo Amisye pi Risy.’ Weti ranivara Amisye anayanambe Ai, weamo kove mamo Po apaya kakaije so rai!”
43 Ele confiou em Deus e disse que era Filho de Deus. Vamos ver se Deus quer salvá-lo agora!
44 Umba vatano mamune jiruma yausea syawa atavone yo Yesus akaajian tavon.
44 E até os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
45 Masyote yasyin dave, uma ami abusyinara eane jirum, ananamane nande ntamijo munijo we rai tenambe yava uma amije mandei umba ngkarimu.
45 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
46 Uma amije mandei umba Yesus gwain akoeve, po raura ayao Yahudi rai pare, “Eli, Eli, lama sabakhtani?” ama ine mare, “Sya Amisye, Sya Amisye, mbeanimaibe irati nakirive Inai?”
46 Às três horas da tarde, Jesus gritou bem alto:
47 Vatane inta una no naije wo Apa ayaowe umaso ranaun, umba wo raura ware, “Wadanita, Po anawae Elia awain!”
47 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Ele está chamando Elias.
48 Vatano no no awa yasyine inta pavave poroto po maimare raugavere umba po raugasya rayansundijo anggurijo nsaisyine rai. Umba po ransuisyo uvi rai, po rareanseo no Yesus awa rai indamu Po rausuv.
48 Uma dessas pessoas correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão e deu para Jesus beber.
49 Weramu vatano kaijinta wo raura ware, “Wade ra wamo aen dati, indati Elia de po apaya kakaije rai jaje rako jewena e?”
49 Mas outros disseram: — Espere. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!
50 Naije Yesus gwain akoeve akato, umba anawayo karimu, kakai kobe.
50 Aí Jesus deu outro grito forte e morreu.
51 Naije kobe kaene nsawa unsanda Yavaro Amisye ama Tanoano Ndandini Dave raije mamo nsaram no vone warae masyo no ate waraya mbe rurumbe. Mungki ravari ti orame mpaporainy.
51 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Muno aipapo mpaporainy umba vatano wanui wanave Amisye ai no wusyinoe mansanasine ngkovakato.
52 Os túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitadas
53 Vatano ugwenene umaso wuje awa aipapo umaso raora arono Yesus kovakato, umba usisa no Yerusalem ti vatane wanui wo maen.
53 e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.
54 Arono nait akari Roma pe, apa naito nanawirati wo Yesus amane nawe, wo mungkije muno anakotaro nande umawe raen, umba ujani dave, ware, “Tugae rave, sopamo Arikainyo Amisye pi sop.”
54 O oficial do exército romano e os seus soldados, que estavam guardando Jesus, viram o terremoto e tudo o que aconteceu. Então ficaram com muito medo e disseram: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
55 Naijeamo wanya wanuije inta wo ana umawe raerato waravaimbe. Onawamo utavondijo Yesus ai muno wanapatambe Ai no Apa unanui anya rai no arono puje Galilea raora.
55 Algumas mulheres estavam ali, olhando de longe. Eram as que tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
56 No awa yasyine umasoamo Maria Magdalena, muno Maria kaijinta, omamo Yakobusa pe Yusupa pe aya akoya, muno Sebedeus apa arikainye aya akoya me nao.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, a mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Masyote ndea mare ngkaumu kobe, umba vatano apa ananuge manui rave inta de, apa tame mi Yusup, no no munijo Arimatea. Opamo vatano tavondijo Yesus ai tavon.
57 Já era quase noite quando chegou da cidade de Arimateia um homem rico chamado José. Ele também era seguidor de Jesus.
58 Vatane umaso de no Pilatusa nui indamu po Yesus anasino kopa ranajo. Umba Pilatus po apa naite matutir indamu wo Yesus anasino kopa raugaje wo raunanto ai.
58 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus. E Pilatos mandou que o entregassem a ele.
59 Weti Yusup po Yesus anasino kopa raugav, umba po ansuno mpopero nsauman veano akepan.
59 Então José pegou o corpo, enrolou num lençol novo de linho
60 Umba po antuna no taune apa aipapo wanyino oramo ratotove rai. Po oramo manakoe inta raroya usya ntuna aipapo ama unsanda raora, umba poroto.
60 e o colocou no seu próprio túmulo, que há pouco tempo havia sido cavado na rocha. Depois rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo e foi embora.
61 Maria Magdalena me, Maria kaijinta me, jantuna yamumbe nanto aipapo umaso ama unsanda rai.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente do túmulo.
62 Simambe, masyoto sambaya rai, umba syeno akokoe nawe vatano Parisije nawe wanugan usisa usai no Pilatus amun.
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da sexta-feira, os chefes dos sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 Umba wo raura ware, “Injae, reansaemen arono Yesus ta noa nene Po vatane maponae Po raura pare indati masyote mandei, weamo Opamo kovakato no wene rai.
63 e disseram: — Governador, nós lembramos que, quando ainda estava vivo, aquele mentiroso disse: “Depois de três dias eu serei ressuscitado.”
64 Maisyare omai ti, reamare nyo naite matutir indamu wuruta wo aipapo ama unsanda raman. Vemo Apa arakovo utavondi aije inta ude wanaonoambe anasino kopa rai nora muno wo raura vatane mai ware Yesus kovakato no wene rai to, wenora! Weye ranivara wo raura tai maisy, wea indati awa angkarijo wo raura rijabe manakoe rave.”
64 Portanto, mande vigiar bem o túmulo até o terceiro dia, para os discípulos dele não poderem roubar o corpo e depois dizerem ao povo que ele foi ressuscitado. Pois esta última mentira seria pior do que a primeira.
65 Umba Pilatus po raura akananto mai pare, “Wapa naite nawi so, weti wata wapo aipapo ama unsanda raman kobe rave.”
65 Então Pilatos disse: — Levem estes soldados com vocês e guardem o túmulo o melhor que puderem.
66 Weti wuruta wo kamane raunanto ama unsanda rai indamu vemo vatane inta po ransop usya nora, umba wo raura nanto naite umawe mai ware, “Wapo raman kobe rave yo!”
66 Eles foram, puseram um selo de segurança na pedra e deixaram os soldados ali, guardando o túmulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.