Mateus 27
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs ARA
1 Awatan ngko dave syeno akokoe nawe, akarijo Yahudi nawe wanugan tenambe, wayao wo rapatimu indamu wo Yesus aubaisy.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Weti wo Yesus aokaisy, umba wo augaveta wo aunanto no Gubernur Pilatus ai.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Arono Yudas, opi po Yesus amavun, po raen wo mangke raugaje Yesus ai, naije animaumbe ti po doije vasye tenamara eane abusyin umawe raugakare po raunanto syeno akokoe nawe akarijo Yahudi nawe mansai jakato.
3 Então, Judas, o que o traiu, vendo que Jesus fora condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 Po raura mai pare, “Risyamo ayao kakaijo syo rave manakoe rave, weye syo vatano ayao kakaije meweno aije amavun ti aubaisy.”
4 Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Weti Yudas po doije umaso raugaveto po ramau siso no Yavaro Amisye ama uga umba poroto po taune apui ti sawa ti kakai.
5 Então, Judas, atirando para o santuário as moedas de prata, retirou-se e foi enforcar-se.
6 Umba syeno akokoe wo doije umawe ranugan, umba wo raura ware, “Doije somamo doijo veano vatane amavun ti aubaisy, weti wama ananyao inta mo raorai mare vemo rator siso doijo raugasya no bayaijo ntuna no Yavaro Amisye ama uga ratavon inya.”
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas, disseram: Não é lícito deitá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Weti wayao ti wo rapatimu ware wo doije umaso veano anoke inta ramavun indamu vatano marane mantuna rai. Anoke umaso ama tame rawainamo “vatano po anomane ranari apa anoke mije.”
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Weti wo doije umawe veano ramavun, wemi mbewar anoke umaso rawain akato no naiso ama tame mi Kopa Mavu.
8 Por isso, aquele campo tem sido chamado, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Ana umaso nande indamu mamaisyo Amisye apa ayao wemirati anawae Yeremia po raura rai pare, “Arono vatano Israel wo Vatane umaso amavun, ware Apa mangke mi doije vasye tenamara eane abusyin.
9 Então, se cumpriu o que foi dito por intermédio do profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram;
10 Ti umba wo doije umaso veano vatano po anomane ranari apa anoke ramavun, maisyare muno Amisye po inaura raije wemaisy.”
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Yesus pamo te no Gubernur Pilatus amun. Naije Pilatus po anajo pare, “Winyirati Akarijo Titi Yahudije pi Win dako?”
11 Jesus estava em pé ante o governador; e este o interrogou, dizendo: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Umba syeno akokoe muno akarijo Yahudi wo ayao kakai rantutibe Ai, weramu Po ana inta raura nakananto maije ramu.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Pilatus po anajo akato pare, “Mbeanimaibe irati Nyo raura akananto mansaije jewen? Nyo raen wo naura tantunawi rave!”
13 Então, lhe perguntou Pilatos: Não ouves quantas acusações te fazem?
14 Weramu Yesus po ayao inta raura akananto aije ramu, ti Gubernur Pilatus nantoive Ai.
14 Jesus não respondeu nem uma palavra, vindo com isto a admirar-se grandemente o governador.
15 Arono Ono Paska ndea mamaisy, gubernur apa ana po ravevea nsiridi to mamo po vatano tuna no tanoano makova raije inta apaya irati apa mangke rai, vatano rui pirati vatano wanuije wo apatimu.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar ao povo um dos presos, conforme eles quisessem.
16 Arono naije vatane inta apa tame mi Barabas tuna no tanoano makova rai. Vatane wo aen tenambe weye apa ana dave ngkakai rave.
16 Naquela ocasião, tinham eles um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Weti arono vatano wanuije wanugan, weamo Pilatus po manajo pare, “Are pirati wapare syo apaya wasai? Barabasa dako, Yesus wepirati awaino Mesias we dako?”
17 Estando, pois, o povo reunido, perguntou-lhes Pilatos: A quem quereis que eu vos solte, a Barrabás ou a Jesus, chamado Cristo?
18 Pilatus po raenamo akarijo Yahudi wo Yesus aunanto ai weye manuga mamuno Yesus ai weye vatano wanui manayanambe Ai.
18 Porque sabia que, por inveja, o tinham entregado.
19 Arono Pilatus tuna no kursijo titi rai indamu po mangke rapatimu, naije tavon apa anamu mo nyovara wao inta raude ai mare, “Vemo nyo vatano ayao kakaije meweno aije wato ave tatugadi jinya, weye namanoe inikimarive sya nikimarijo idaenoe mo inavea ijani dave.”
19 E, estando ele no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas com esse justo; porque hoje, em sonho, muito sofri por seu respeito.
20 Weramu syeno akokoe nawe akarijo Yahudi nawe awa ayao nsiso vatano wanuije mai indamu wo Pilatus anajo indamu po Barabas apaya mai, yara po mangke raugaje Yesus ai indamu kakai.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Weti arono Gubernur Pilatus po manajo pare, “Vatane jirume sonayamo wapare are pi syo apaya wasai?” naije vatano wanui wo raura ware, “Barabas!”
21 De novo, perguntou-lhes o governador: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam eles: Barrabás!
22 Umba po manajo akato pare, “Maisyare omai ti, animaisye mirati syo rave Yesus wepirati awaino Mesias ai?”
22 Replicou-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Seja crucificado! Responderam todos.
23 Umba Pilatus po manajo pare, “Weramu ayao kakaije rui mirati Po rave?”
23 Que mal fez ele? Perguntou Pilatos. Porém cada vez clamavam mais: Seja crucificado!
24 Pilatus po raen apa ana po raura vatano wanuije mansai umaso mamo po raurawa marudija, yara onawamo ware ubera usasivuiny. Weti po mana inta raugav po veano aneme rarondomo vatano wanuije umawe mansamun, umba po raura nanto mai pare, “Wapare wapo mangke raugaje Vatane so ai indamu kakai, weti syo inaneme rarondom indamu wapo raen ritavondi wasai jewen, yara Apa kakaije mamo taune wapa ana wadave ma!”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, antes, pelo contrário, aumentava o tumulto, mandando vir água, lavou as mãos perante o povo, dizendo: Estou inocente do sangue deste [justo]; fique o caso convosco!
25 Umba vatan tenambe wo raura akanande ai ware, “Reame reama arikainye nawe reamo mangkeo Vatane so apa kakaije ranawan kai.”
25 E o povo todo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Umba Pilatus po Barabas apaya mansai. Yara po naite inta matutir indamu wo kaijo waije rave Yesus anepat, umba po aunanto mai indamu wo auseo sawa inyo kapite rai.
26 Então, Pilatos lhes soltou Barrabás; e, após haver açoitado a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Gubernur Pilatus apa naite inta wo Yesus augave siso no apa yavar. Umba wo awa arakovo naite mawainde wanugan tenambe Yesus akiani indamu wanaikebe Ai muno wo ambaon.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o pretório, reuniram em torno dele toda a coorte.
28 Wo Yesus apa ansuno no anakea raije raugaje umba wo ansuno nsintair manawadi inta raugasyo Ai ti po rave, maisyare akarijo titi inta po rave ramaisy.
28 Despojando-o das vestes, cobriram-no com um manto escarlate;
29 Muno wo anansinao maisyare wanyavi ramaisy rauseo rakariwaibe akari rai, muno wo isyoe raunanto Po raijaro anem ngkove rai, maisyare akarijo titi po rave ramaisy. Umba wo vukane ranteter no Amun, muno wanaikebe Ai ware, “Winyirati Akarijo Titi Yahudi pi Winy!”
29 tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, na mão direita, um caniço; e, ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Umba wo anyipube, muno wo isyoe umawe raugav akato veano akarije ranepati tutir.
30 E, cuspindo nele, tomaram o caniço e davam-lhe com ele na cabeça.
31 Wanaikebe Aija jewen, umba wo ansuno nsintaire umawe raugaje aora umba wo taune Apa ansune raugasyo Ai ti po rave akato. Naije umba wo auga ti wusya indamu wo auseo sawa inyo kapite rai.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias vestes. Em seguida, o levaram para ser crucificado.
32 Wanyana unanuije ama yasyin, unanta irati vatano Kirene inta ai, apa tame mi Simon. Umba wo antitidi indamu po Yesus apa inyo kapite ranawan.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar-lhe a cruz.
33 Umba unanta no pukame inta rai, ama tame mirati raura ayao Yahudi raijamo Golgota, ama ine mare Akari Pae.
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 Umba wo anggurije raugav, manino parimane mo rakokoive, wo raunanto Yesus ai indamu Po ramanam. Po kavinta rausuv mamaumbe, weramu ponae Po ramanami.
34 deram-lhe a beber vinho com fel; mas ele, provando-o, não o quis beber.
35 Umba arono naite wo auseo sawa inyo kapite raija jewen, wo aikarae rapatin indamu wo Apa ansune ratodijo taune mansai.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as suas vestes, tirando a sorte.
36 Umba utantuna wo aman.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Ayao wo rave Yesus akekebe wemirati wo ratoe wo rauseo no inyo kapite ama von no taiso: Sopamo Akarijo Titi Yahudi.
37 Por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus, o Rei dos Judeus .
38 Umba wo vatano mamune jiruma yauseo syawa Yesus atavon, inta sawa no anem ngkov muno inta sawa no anem ngkakai.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
39 Vatano udetave so wo Yesus aen, makarije rangkiki seo Ai muno wo akaajian.
39 Os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo:
40 Ware, “Winyirati nandija nyare Nyo Yavaro Amisye randamisy yara masyote mandei Nyo rauseo ntet akato. Weti ranivara Winyamo Arikainyo Amisye pi Winy, weamo nyaje inyo kapite wato raora indamu Nyo nanasine rapaya kakaije rai.”
40 Ó tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas! Salva-te a ti mesmo, se és Filho de Deus, e desce da cruz!
41 Maisyare wemai tavon syeno akokoe nawe, kuruno makari mbaro Ananyao Musa raije nawe, akarijo Yahudi nawe wanaikebe Yesus ai.
41 De igual modo, os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 Ware, “Opamo po vatano kaijinta mapaya kakaije rai, yara taune anasine mamo Po rapaya rai kakai! Po raurave pare opamo Akarijo Titi Israel pije! Weti ranivara paje inyo kapite wato raora, wea indati wamanave Ai.
42 Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se. É rei de Israel! Desça da cruz, e creremos nele.
43 Opamo panave Amisye ai muno Po raura pare, ‘Risyamo Arikainyo Amisye pi Risy.’ Weti ranivara Amisye anayanambe Ai, weamo kove mamo Po apaya kakaije so rai!”
43 Confiou em Deus; pois venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Umba vatano mamune jiruma yausea syawa atavone yo Yesus akaajian tavon.
44 E os mesmos impropérios lhe diziam também os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Masyote yasyin dave, uma ami abusyinara eane jirum, ananamane nande ntamijo munijo we rai tenambe yava uma amije mandei umba ngkarimu.
45 Desde a hora sexta até à hora nona, houve trevas sobre toda a terra.
46 Uma amije mandei umba Yesus gwain akoeve, po raura ayao Yahudi rai pare, “Eli, Eli, lama sabakhtani?” ama ine mare, “Sya Amisye, Sya Amisye, mbeanimaibe irati nakirive Inai?”
46 Por volta da hora nona, clamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni? O que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Vatane inta una no naije wo Apa ayaowe umaso ranaun, umba wo raura ware, “Wadanita, Po anawae Elia awain!”
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Ele chama por Elias.
48 Vatano no no awa yasyine inta pavave poroto po maimare raugavere umba po raugasya rayansundijo anggurijo nsaisyine rai. Umba po ransuisyo uvi rai, po rareanseo no Yesus awa rai indamu Po rausuv.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido de vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe a beber.
49 Weramu vatano kaijinta wo raura ware, “Wade ra wamo aen dati, indati Elia de po apaya kakaije rai jaje rako jewena e?”
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Naije Yesus gwain akoeve akato, umba anawayo karimu, kakai kobe.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Naije kobe kaene nsawa unsanda Yavaro Amisye ama Tanoano Ndandini Dave raije mamo nsaram no vone warae masyo no ate waraya mbe rurumbe. Mungki ravari ti orame mpaporainy.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes de alto a baixo; tremeu a terra, fenderam-se as rochas;
52 Muno aipapo mpaporainy umba vatano wanui wanave Amisye ai no wusyinoe mansanasine ngkovakato.
52 abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos, que dormiam, ressuscitaram;
53 Vatano ugwenene umaso wuje awa aipapo umaso raora arono Yesus kovakato, umba usisa no Yerusalem ti vatane wanui wo maen.
53 e, saindo dos sepulcros depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Arono nait akari Roma pe, apa naito nanawirati wo Yesus amane nawe, wo mungkije muno anakotaro nande umawe raen, umba ujani dave, ware, “Tugae rave, sopamo Arikainyo Amisye pi sop.”
54 O centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: Verdadeiramente este era Filho de Deus.
55 Naijeamo wanya wanuije inta wo ana umawe raerato waravaimbe. Onawamo utavondijo Yesus ai muno wanapatambe Ai no Apa unanui anya rai no arono puje Galilea raora.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe; eram as que vinham seguindo a Jesus desde a Galileia, para o servirem;
56 No awa yasyine umasoamo Maria Magdalena, muno Maria kaijinta, omamo Yakobusa pe Yusupa pe aya akoya, muno Sebedeus apa arikainye aya akoya me nao.
56 entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Masyote ndea mare ngkaumu kobe, umba vatano apa ananuge manui rave inta de, apa tame mi Yusup, no no munijo Arimatea. Opamo vatano tavondijo Yesus ai tavon.
57 Caindo a tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Vatane umaso de no Pilatusa nui indamu po Yesus anasino kopa ranajo. Umba Pilatus po apa naite matutir indamu wo Yesus anasino kopa raugaje wo raunanto ai.
58 Este foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que lho fosse entregue.
59 Weti Yusup po Yesus anasino kopa raugav, umba po ansuno mpopero nsauman veano akepan.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo de linho
60 Umba po antuna no taune apa aipapo wanyino oramo ratotove rai. Po oramo manakoe inta raroya usya ntuna aipapo ama unsanda raora, umba poroto.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que fizera abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do sepulcro, se retirou.
61 Maria Magdalena me, Maria kaijinta me, jantuna yamumbe nanto aipapo umaso ama unsanda rai.
61 Achavam-se ali, sentadas em frente da sepultura, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Simambe, masyoto sambaya rai, umba syeno akokoe nawe vatano Parisije nawe wanugan usisa usai no Pilatus amun.
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus e, dirigindo-se a Pilatos,
63 Umba wo raura ware, “Injae, reansaemen arono Yesus ta noa nene Po vatane maponae Po raura pare indati masyote mandei, weamo Opamo kovakato no wene rai.
63 disseram-lhe: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, enquanto vivia, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Maisyare omai ti, reamare nyo naite matutir indamu wuruta wo aipapo ama unsanda raman. Vemo Apa arakovo utavondi aije inta ude wanaonoambe anasino kopa rai nora muno wo raura vatane mai ware Yesus kovakato no wene rai to, wenora! Weye ranivara wo raura tai maisy, wea indati awa angkarijo wo raura rijabe manakoe rave.”
64 Ordena, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos, o roubem e depois digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e será o último embuste pior que o primeiro.
65 Umba Pilatus po raura akananto mai pare, “Wapa naite nawi so, weti wata wapo aipapo ama unsanda raman kobe rave.”
65 Disse-lhes Pilatos: Aí tendes uma escolta; ide e guardai o sepulcro como bem vos parecer.
66 Weti wuruta wo kamane raunanto ama unsanda rai indamu vemo vatane inta po ransop usya nora, umba wo raura nanto naite umawe mai ware, “Wapo raman kobe rave yo!”
66 Indo eles, montaram guarda ao sepulcro, selando a pedra e deixando ali a escolta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.