Mateus 23
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NVI
1 Naije Yesus po raura nanto vatano wanuije mai muno Apa arakovo utavondi aije mai pare,
1 Então, Jesus disse à multidão e aos seus discípulos:
2 “Kuruno makari mbaro Ananyao Musa rai muno vatano Parisi wenawirati Amisye po mapatimu indamu wo Ananyao Musa raura kakavimbe wasai.
2 "Os mestres da lei e os fariseus se assentam na cadeira de Moisés.
3 Weti syare wapo maraniv muno watavondi awa ana wo raura wasai rai, weramu vemo watavondi awa ana wo rave rai nora. Weye awa ana udave mamo ntavondi awa ananyaowe raije ramu.
3 Obedeçam-lhes e façam tudo o que eles lhes dizem. Mas não façam o que eles fazem, pois não praticam o que pregam.
4 Awa koane muno awa ananyao wo raugaje vatane mai omamo manui rave ti mangkeo vatane mai utavondi rai. Weramu Parisi muno kurune umawe wo vatane maeranande indamu ubeta ananyao manui umaso rai tenambe oma jewen muno wo ana mangkeo mai raijasea jewen tavon.
4 Eles atam fardos pesados e os colocam sobre os ombros dos homens, mas eles mesmos não estão dispostos a levantar um só dedo para movê-los.
5 Awa anakere kotaro ubeker ti udaijare mamo indamu vatano kaijinta wo raen ti wo mararimbe. Wo awa ansuno sambaya raveti ngko dave indamu vatane wo mararimbe ware onawamo utavondi Ananyao Musa rai rave.
5 "Tudo o que fazem é para serem vistos pelos homens. Eles fazem seus filactérios bem largos e as franjas de suas vestes bem longas;
6 Manayanambe utantuna no kursijo ngko dave rai no yavaro sambaya rai, muno manayanambe utantuna vatano awa tame ntiti matavon arono one rave.
6 gostam do lugar de honra nos banquetes e dos assentos mais importantes nas sinagogas,
7 Manayanambe vatane ubeaje mai no pasari, muno manayanambe vatane wo awa tamo ‘Injayo Kurune’ rawain.
7 de serem saudados nas praças e de serem chamados ‘rabis’.
8 Weramu weapamo wabemo wabekero vatane inta wo wasawaina ware ‘Injayo Kurune’ wenora, weye weapamo wabe arakobe vintabo muno wapa Kurune pamo Ribuisya.
8 "Mas vocês não devem ser chamados ‘rabis’; um só é o mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Muno vemo vatane inta wo wasawaino ‘Injae’ wenora, weye wapa Ajaya pamo intabo obo pa, Opirati no no munijo ntiti.
9 A ninguém na terra chamem ‘pai’, porque vocês só têm um Pai, aquele que está nos céus.
10 Muno vemo vatane inta wo wasawaina ware ‘Sya Akarije pi winy’ wenora, weye wapa Akarije pamo intabo obo pa, opirati Mesiase Risy.
10 Tampouco vocês devem ser chamados ‘chefes’, porquanto vocês têm um só Chefe, o Cristo.
11 Vatano rui pirati panakoeve no wapa yasyin, syare opamo panapatambe wasai.
11 O maior entre vocês deverá ser servo.
12 Are pirati po taune aijaseo titive no mine vone so, opamo indati Amisye po apaaje, yara are pirati po taune anuga raveti mpaaje no mine vone so, indati Amisye po aijaseo titive.”
12 Pois todo aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado, e todo aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 Umba Yesus po raura pare, “Vatano Parisi muno kuruno wasakari mbaro Ananyao Musa raije weap, kakaije nde wasai! Weapamo wapa angkarije ntapekan, weye wapo vatane maorai indamu vemo utavondi kawasaeyo Amisye be akarive maije mai jinya. Taune weapamo waponayo watavondi Apa kawasae maiji, muno vatano ubekero utavondijo maije nao wapo mansopi.
13 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês fecham o Reino dos céus diante dos homens! Vocês mesmos não entram, nem deixam entrar aqueles que gostariam de fazê-lo.
14 Vatano Parisi muno kuruno wasakari mbaro Ananyao Musa rai, kakaije nde wasai! Weapamo wapa angkarije ntapekan, weye wapo wanya kavinije maponae indamu wapo awa ananuge muno awa yavare raugavo maora. Muno wapa sambaya nggwaravainy indamu vatane wo wasararimbe rai. Indati wapa mangke manakoe weye wapa angkarije ntapekan!
14 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês devoram as casas das viúvas e, para disfarçar, fazem longas orações. Por isso serão castigados mais severamente.
15 Vatano Parisi muno kuruno wasakari mbaro Ananyao Musa rai, kakaije nde wasai! Weapamo wapa angkarije ntapekan! Wabeke dave indamu vatane utavondijo wasai, weti wata nggwaravain no mayan muno no yawa rai indamu wapo makani. Umba arono wapo vatan intabo anuga raugabe indamu tavondi wasai, weamo wapo anyao wapa ananyao angkari rai, weti umba apa ana dave ngkakai rave mo taune wapa rakivan. Wetiva mangkeo tanam mbadururo nuge nuganuije omamo vatano napije mamaisyo rai, mo wamamaisyo rai rakivan.
15 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas, porque percorrem terra e mar para fazer um convertido e, quando conseguem, vocês o tornam duas vezes mais filho do inferno do que vocês.
16 Akarijo wasamije ntuba weap, kakaije nde wasai! Weapamo wasaurata irati vatano amije ntuba inta po vatano amije ntuba kaijinta augav no aya unanui anya rai wemaisy. Weye wapo vatane maponae wapare, ‘Are pirati po urairije inta rapatimu, ranivara po Yavaro Amisye ama tame veano raokaisy, weamo ama ine meweno rai ti po apa urairije umaso rakanyoandi kai. Yara ranivara po emasijo no Yavaro Amisye ama uga rai ama tame veano apa urairije raokaisy, weamo apa ana po raurairive umaso mamo mbambunin dave weti vemo po rakanyoandi jinya.’
16 "Ai de vocês, guias cegos!, pois dizem: ‘Se alguém jurar pelo santuário, isto nada significa; mas se alguém jurar pelo ouro do santuário, está obrigado por seu juramento’.
17 Weapamo wasamije ntuba muno wapantukambe rave! Yavaro Amisye wemirati ntitijo emasijo ntuna no ama uga rai rakivan, weye Yavaro Amisye wemi mbewar emasijo ntuna ama uga rai ndandinit.
17 Cegos insensatos! Que é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Maisyare wemai tavon, wapare, ‘Are pirati po urairije inta rapatimu, ranivara po Yavaro Amisye ama tewa orame ama tame veano raokaisy, weamo ama ine meweno rai ti po apa urairije umaso rakanyoandi kai. Yara ranivara po anakotaro rameseo no tewa orame umawe rai ama tame veano raokaisy, weamo apa ana po raurairive umaso mamo mbambunin dave weti vemo po rakanyoandi jinya.’
18 Vocês também dizem: ‘Se alguém jurar pelo altar, isto nada significa; mas se alguém jurar pela oferta que está sobre ele, está obrigado por seu juramento’.
19 Weapamo wasamije ntuba muno wapantukambe rave! Yavaro Amisye ama tewa orame mamo ntiti rave mo anakotaro rameseo no ama vone rai rakivan, weye tewa orame wemi mbewar anakotare umaso ndandinit.
19 Cegos! Que é mais importante: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Wabeanimaibe wapo wapa urairije raokae tai maisy? Wapantukambe rave, weye ranivara wapo tewa orame ama tame veano wapa urairije inta raokaisy, weamo tugae rave tewa orame me, ama anakotaro rameseo no ama vone rai me, ranugan bintabo ti omamo maisyare wapo tame rurume umaso veano wapa urairije umaso raokae wemaisy.
20 Portanto, aquele que jurar pelo altar, jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 Muno ranivara wapo Yavaro Amisye ama tame veano wapa urairije inta raokaisy, omamo mare wapo Amisyo wepi tuna no Yavaro Amisye ama uga rai taune Apa tame veano raokae to ije.
21 E o que jurar pelo santuário, jura por ele e por aquele que nele habita.
22 Maisyare omai tavon, ranivara wapo munijo ntiti ama tame veano wapa urairije inta raokaisy, omamo mare wapo Amisye apa kursijo titi ama tame veano raokae tavon to, muno obo ma jewen, yara Amisyo wepi tuna no kursijo titi umaso rai Apa tame veano raokae tavon to ije. Abo! Vemo wapo tamo Amisye pe, Apa anakotaro rui vayave me, veano wapa urairije raokaisy inya!
22 E aquele que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus e por aquele que nele se assenta.
23 Vatano Parisi muno kuruno wasakari mbaro Ananyao Musa raije weap, kakaije nde wasai! Weapamo wapa angkarije ntapekan, weye watavondi Amisye apa ananyaowe rai tenambe ramu. Tugae, wapa anare wadayanyum maisyare bawane, kaumamawane, muno marinsane mamo wapo raporadive abusyin umba wapo vasye intabo raunanto anakero Amisye rai. Yara ananyao manakoe mbe mobe, maisyare ayao mamaisye rapatimu muno muinyo vatano kaijinta mai muno beto urairije rai, omamo wabeta rai ramu. Weramu urare wemirati wabeta rai! Weti kove mamo watavondi ananyao mbe mobe rai mavabe, muno ananyao mamaune mamo vemo wasanimari rai tavon nora.
23 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas têm negligenciado os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia e a fidelidade. Vocês devem praticar estas coisas, sem omitir aquelas.
24 Weapamo akarijo wasamije ntuba! Wasaurata irati vatano pare po mana ramanam, umba po nyimanyime raen no mokije ama uga rai ti po raepata, yara po maero unta raunto vayave kobe!
24 Guias cegos! Vocês coam um mosquito e engolem um camelo.
25 Vatano Parisi muno kuruno wasakari mbaro Ananyao Musa raije weap, kakaije nde wasai! Weapamo wapa angkarije ntapekan! Wasaurata irati pauraijo nggwame rai. Wapo pauraije ama akirije bo rarondom ti mpoper, yara ama uga mamo ta no irati wame rautan. Wasanuga ntantunaube muno wapo vatane maponae indamu wapo awa ananuge raugavo maora.
25 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas por dentro eles estão cheios de ganância e cobiça.
26 Vatano Parisije, wasamije ntuba! Syare wapo pauraije ama uga rarondoma mpope to, weamo ama akiri ma mpope tavon to.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo e do prato, para que o exterior também fique limpo.
27 Vatano Parisi muno kuruno wasakari mbaro Ananyao Musa raije weap, kakaije nde wasai! Weapamo wapa angkarije ntapekan! Wasaurata irati aipapo ama vone raiman ti ngkov, yara ama uga mamo ntairi jirati vatano ugwenene awa pae rai muno ranavano kakai ntapekan.
27 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês são como sepulcros caiados: bonitos por fora, mas por dentro estão cheios de ossos e de todo tipo de imundície.
28 Weapamo maisyare wemaisy, weye arono vatane wo wasaen, wo ratantona weapamo vatano kove, weramu wantukambe wasanuga mamo ntairi jirati angkarijo ntapekane muno ayao ngkakainoanive rai.
28 Assim são vocês: por fora parecem justos ao povo, mas por dentro estão cheios de hipocrisia e maldade.
29 Vatano Parisi muno kuruno wasakari mbaro Ananyao Musa raije weap, kakaije nde wasai! Weapamo wapa angkarije ntapekan! Syo wasaen wapo anawae wusyine nawe, vatano utavondi Amisye apa bekere raije nawe, awa aipapo ama vone raiman ti ngkov.
29 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês edificam os túmulos dos profetas e adornam os monumentos dos justos.
30 Muno wapo raura wapare, ‘Reama aneno wusyine wo anawae mansao to. Weramu ranivara reamamo reano no arono wusyinoe ratire, reantavondi wamo maubaisye ramu.’
30 E dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos tomado parte com eles no derramamento do sangue dos profetas’.
31 Maisyare wemaisy wapo wasaura kakavimbe weapamo vatano wo anawae maubaisyoe awa ajavi nawirati weap!
31 Assim, vocês testemunham contra si mesmos que são descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Weti wapakata, wapo wapa aneno wusyine awa ayao kakai raijar akare!
32 Acabem, pois, de encher a medida do pecado dos seus antepassados!
33 Weapamo vatano mamun maisyare tawae mamun ramaisy. Weti wanajivo mangke tanam mbadururo nuge nuganuije raora kakai.
33 "Serpentes! Raça de víboras! Como vocês escaparão da condenação ao inferno?
34 Indati Syo anawae muno vatano makarikuga mbar muno kuruno wo wasanyaowe matutir ude wasai. Weramu indati wapo inta maubaisy, wapo inta mausea usawa inyo kapite rai, wapo inta manepati kaijo waije rai no yavaro sambaya ama uga, muno arono unajiv uta no munijo kaijinta rai, wapo mawatambe tutir.
34 Por isso, eu lhes estou enviando profetas, sábios e mestres. A uns vocês matarão e crucificarão; a outros açoitarão nas sinagogas de vocês e perseguirão de cidade em cidade.
35 Maisyare omai ti, ayao so nde wasai: vatano utavondi Amisye apa bekere rai nanawirati maubai tenambe no mino tename so rai, weapamo wapo mangke umaso ranawan. Weye onawamo vatano Yahudi wapo maubaisy, manasyin dave Habel, opamo ayao kakaije meweno ai, miridije nde ava nande Zakaria ai, Berekia apa kavo, opamo wapa anene wo aubai no Yavaro Amisye me ama tewa orame me aya yasyin.
35 E, assim, sobre vocês recairá todo o sangue justo derramado na terra, desde o sangue do justo Abel, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês assassinaram entre o santuário e o altar.
36 Weti Syo raura tugaive wasai: Amisye po ama mangke umaso ranugan bintabo, indati Po raugakaje vatano susyo naiso wasai.”
36 Eu lhes asseguro que tudo isso sobrevirá a esta geração.
37 “Aro...! Yerusalem, weapirati wapo anawae maubaisy muno wapo orame rave vatano Amisye po matutir ude wasaije maepara ugwenen to. Susye manui rave to syare Syo wasanugan nande Syo wasakuka maisyare mangkuero mo ama tuvane rakuka wemaisy, weramu waponae.
37 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram.
38 Weti indati Amisye aneme mpaya wasai indamu wapa marova wo wapa munije muno Yavaro Amisye randamisy.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Syo raura wasai: arono naiso kobe wapo inaen akatoe ramu gava masyoto wapo inaura wapare, ‘Kove ngkov irati Napi de tamo Amisye rautane Ai!’ ”
39 Pois eu lhes digo que vocês não me verão desde agora, até que digam: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor’".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.