Mateus 23
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs ARA
1 Naije Yesus po raura nanto vatano wanuije mai muno Apa arakovo utavondi aije mai pare,
1 Então, falou Jesus às multidões e aos seus discípulos:
2 “Kuruno makari mbaro Ananyao Musa rai muno vatano Parisi wenawirati Amisye po mapatimu indamu wo Ananyao Musa raura kakavimbe wasai.
2 Na cadeira de Moisés, se assentaram os escribas e os fariseus.
3 Weti syare wapo maraniv muno watavondi awa ana wo raura wasai rai, weramu vemo watavondi awa ana wo rave rai nora. Weye awa ana udave mamo ntavondi awa ananyaowe raije ramu.
3 Fazei e guardai, pois, tudo quanto eles vos disserem, porém não os imiteis nas suas obras; porque dizem e não fazem.
4 Awa koane muno awa ananyao wo raugaje vatane mai omamo manui rave ti mangkeo vatane mai utavondi rai. Weramu Parisi muno kurune umawe wo vatane maeranande indamu ubeta ananyao manui umaso rai tenambe oma jewen muno wo ana mangkeo mai raijasea jewen tavon.
4 Atam fardos pesados [e difíceis de carregar] e os põem sobre os ombros dos homens; entretanto, eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Awa anakere kotaro ubeker ti udaijare mamo indamu vatano kaijinta wo raen ti wo mararimbe. Wo awa ansuno sambaya raveti ngko dave indamu vatane wo mararimbe ware onawamo utavondi Ananyao Musa rai rave.
5 Praticam, porém, todas as suas obras com o fim de serem vistos dos homens; pois alargam os seus filactérios e alongam as suas franjas.
6 Manayanambe utantuna no kursijo ngko dave rai no yavaro sambaya rai, muno manayanambe utantuna vatano awa tame ntiti matavon arono one rave.
6 Amam o primeiro lugar nos banquetes e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Manayanambe vatane ubeaje mai no pasari, muno manayanambe vatane wo awa tamo ‘Injayo Kurune’ rawain.
7 as saudações nas praças e o serem chamados mestres pelos homens.
8 Weramu weapamo wabemo wabekero vatane inta wo wasawaina ware ‘Injayo Kurune’ wenora, weye weapamo wabe arakobe vintabo muno wapa Kurune pamo Ribuisya.
8 Vós, porém, não sereis chamados mestres, porque um só é vosso Mestre, e vós todos sois irmãos.
9 Muno vemo vatane inta wo wasawaino ‘Injae’ wenora, weye wapa Ajaya pamo intabo obo pa, Opirati no no munijo ntiti.
9 A ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque só um é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Muno vemo vatane inta wo wasawaina ware ‘Sya Akarije pi winy’ wenora, weye wapa Akarije pamo intabo obo pa, opirati Mesiase Risy.
10 Nem sereis chamados guias, porque um só é vosso Guia, o Cristo.
11 Vatano rui pirati panakoeve no wapa yasyin, syare opamo panapatambe wasai.
11 Mas o maior dentre vós será vosso servo.
12 Are pirati po taune aijaseo titive no mine vone so, opamo indati Amisye po apaaje, yara are pirati po taune anuga raveti mpaaje no mine vone so, indati Amisye po aijaseo titive.”
12 Quem a si mesmo se exaltar será humilhado; e quem a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 Umba Yesus po raura pare, “Vatano Parisi muno kuruno wasakari mbaro Ananyao Musa raije weap, kakaije nde wasai! Weapamo wapa angkarije ntapekan, weye wapo vatane maorai indamu vemo utavondi kawasaeyo Amisye be akarive maije mai jinya. Taune weapamo waponayo watavondi Apa kawasae maiji, muno vatano ubekero utavondijo maije nao wapo mansopi.
13 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque fechais o reino dos céus diante dos homens; pois vós não entrais, nem deixais entrar os que estão entrando!
14 Vatano Parisi muno kuruno wasakari mbaro Ananyao Musa rai, kakaije nde wasai! Weapamo wapa angkarije ntapekan, weye wapo wanya kavinije maponae indamu wapo awa ananuge muno awa yavare raugavo maora. Muno wapa sambaya nggwaravainy indamu vatane wo wasararimbe rai. Indati wapa mangke manakoe weye wapa angkarije ntapekan!
14 [Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque devorais as casas das viúvas e, para o justificar, fazeis longas orações; por isso, sofrereis juízo muito mais severo!]
15 Vatano Parisi muno kuruno wasakari mbaro Ananyao Musa rai, kakaije nde wasai! Weapamo wapa angkarije ntapekan! Wabeke dave indamu vatane utavondijo wasai, weti wata nggwaravain no mayan muno no yawa rai indamu wapo makani. Umba arono wapo vatan intabo anuga raugabe indamu tavondi wasai, weamo wapo anyao wapa ananyao angkari rai, weti umba apa ana dave ngkakai rave mo taune wapa rakivan. Wetiva mangkeo tanam mbadururo nuge nuganuije omamo vatano napije mamaisyo rai, mo wamamaisyo rai rakivan.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque rodeais o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornais filho do inferno duas vezes mais do que vós!
16 Akarijo wasamije ntuba weap, kakaije nde wasai! Weapamo wasaurata irati vatano amije ntuba inta po vatano amije ntuba kaijinta augav no aya unanui anya rai wemaisy. Weye wapo vatane maponae wapare, ‘Are pirati po urairije inta rapatimu, ranivara po Yavaro Amisye ama tame veano raokaisy, weamo ama ine meweno rai ti po apa urairije umaso rakanyoandi kai. Yara ranivara po emasijo no Yavaro Amisye ama uga rai ama tame veano apa urairije raokaisy, weamo apa ana po raurairive umaso mamo mbambunin dave weti vemo po rakanyoandi jinya.’
16 Ai de vós, guias cegos, que dizeis: Quem jurar pelo santuário, isso é nada; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!
17 Weapamo wasamije ntuba muno wapantukambe rave! Yavaro Amisye wemirati ntitijo emasijo ntuna no ama uga rai rakivan, weye Yavaro Amisye wemi mbewar emasijo ntuna ama uga rai ndandinit.
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Maisyare wemai tavon, wapare, ‘Are pirati po urairije inta rapatimu, ranivara po Yavaro Amisye ama tewa orame ama tame veano raokaisy, weamo ama ine meweno rai ti po apa urairije umaso rakanyoandi kai. Yara ranivara po anakotaro rameseo no tewa orame umawe rai ama tame veano raokaisy, weamo apa ana po raurairive umaso mamo mbambunin dave weti vemo po rakanyoandi jinya.’
18 E dizeis: Quem jurar pelo altar, isso é nada; quem, porém, jurar pela oferta que está sobre o altar fica obrigado pelo que jurou.
19 Weapamo wasamije ntuba muno wapantukambe rave! Yavaro Amisye ama tewa orame mamo ntiti rave mo anakotaro rameseo no ama vone rai rakivan, weye tewa orame wemi mbewar anakotare umaso ndandinit.
19 Cegos! Pois qual é maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Wabeanimaibe wapo wapa urairije raokae tai maisy? Wapantukambe rave, weye ranivara wapo tewa orame ama tame veano wapa urairije inta raokaisy, weamo tugae rave tewa orame me, ama anakotaro rameseo no ama vone rai me, ranugan bintabo ti omamo maisyare wapo tame rurume umaso veano wapa urairije umaso raokae wemaisy.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que sobre ele está.
21 Muno ranivara wapo Yavaro Amisye ama tame veano wapa urairije inta raokaisy, omamo mare wapo Amisyo wepi tuna no Yavaro Amisye ama uga rai taune Apa tame veano raokae to ije.
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Maisyare omai tavon, ranivara wapo munijo ntiti ama tame veano wapa urairije inta raokaisy, omamo mare wapo Amisye apa kursijo titi ama tame veano raokae tavon to, muno obo ma jewen, yara Amisyo wepi tuna no kursijo titi umaso rai Apa tame veano raokae tavon to ije. Abo! Vemo wapo tamo Amisye pe, Apa anakotaro rui vayave me, veano wapa urairije raokaisy inya!
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que no trono está sentado.
23 Vatano Parisi muno kuruno wasakari mbaro Ananyao Musa raije weap, kakaije nde wasai! Weapamo wapa angkarije ntapekan, weye watavondi Amisye apa ananyaowe rai tenambe ramu. Tugae, wapa anare wadayanyum maisyare bawane, kaumamawane, muno marinsane mamo wapo raporadive abusyin umba wapo vasye intabo raunanto anakero Amisye rai. Yara ananyao manakoe mbe mobe, maisyare ayao mamaisye rapatimu muno muinyo vatano kaijinta mai muno beto urairije rai, omamo wabeta rai ramu. Weramu urare wemirati wabeta rai! Weti kove mamo watavondi ananyao mbe mobe rai mavabe, muno ananyao mamaune mamo vemo wasanimari rai tavon nora.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e tendes negligenciado os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 Weapamo akarijo wasamije ntuba! Wasaurata irati vatano pare po mana ramanam, umba po nyimanyime raen no mokije ama uga rai ti po raepata, yara po maero unta raunto vayave kobe!
24 Guias cegos, que coais o mosquito e engolis o camelo!
25 Vatano Parisi muno kuruno wasakari mbaro Ananyao Musa raije weap, kakaije nde wasai! Weapamo wapa angkarije ntapekan! Wasaurata irati pauraijo nggwame rai. Wapo pauraije ama akirije bo rarondom ti mpoper, yara ama uga mamo ta no irati wame rautan. Wasanuga ntantunaube muno wapo vatane maponae indamu wapo awa ananuge raugavo maora.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque limpais o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de rapina e intemperança!
26 Vatano Parisije, wasamije ntuba! Syare wapo pauraije ama uga rarondoma mpope to, weamo ama akiri ma mpope tavon to.
26 Fariseu cego, limpa primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 Vatano Parisi muno kuruno wasakari mbaro Ananyao Musa raije weap, kakaije nde wasai! Weapamo wapa angkarije ntapekan! Wasaurata irati aipapo ama vone raiman ti ngkov, yara ama uga mamo ntairi jirati vatano ugwenene awa pae rai muno ranavano kakai ntapekan.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda imundícia!
28 Weapamo maisyare wemaisy, weye arono vatane wo wasaen, wo ratantona weapamo vatano kove, weramu wantukambe wasanuga mamo ntairi jirati angkarijo ntapekane muno ayao ngkakainoanive rai.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas, por dentro, estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 Vatano Parisi muno kuruno wasakari mbaro Ananyao Musa raije weap, kakaije nde wasai! Weapamo wapa angkarije ntapekan! Syo wasaen wapo anawae wusyine nawe, vatano utavondi Amisye apa bekere raije nawe, awa aipapo ama vone raiman ti ngkov.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque edificais os sepulcros dos profetas, adornais os túmulos dos justos
30 Muno wapo raura wapare, ‘Reama aneno wusyine wo anawae mansao to. Weramu ranivara reamamo reano no arono wusyinoe ratire, reantavondi wamo maubaisye ramu.’
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices no sangue dos profetas!
31 Maisyare wemaisy wapo wasaura kakavimbe weapamo vatano wo anawae maubaisyoe awa ajavi nawirati weap!
31 Assim, contra vós mesmos, testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Weti wapakata, wapo wapa aneno wusyine awa ayao kakai raijar akare!
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 Weapamo vatano mamun maisyare tawae mamun ramaisy. Weti wanajivo mangke tanam mbadururo nuge nuganuije raora kakai.
33 Serpentes, raça de víboras! Como escapareis da condenação do inferno?
34 Indati Syo anawae muno vatano makarikuga mbar muno kuruno wo wasanyaowe matutir ude wasai. Weramu indati wapo inta maubaisy, wapo inta mausea usawa inyo kapite rai, wapo inta manepati kaijo waije rai no yavaro sambaya ama uga, muno arono unajiv uta no munijo kaijinta rai, wapo mawatambe tutir.
34 Por isso, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas. A uns matareis e crucificareis; a outros açoitareis nas vossas sinagogas e perseguireis de cidade em cidade;
35 Maisyare omai ti, ayao so nde wasai: vatano utavondi Amisye apa bekere rai nanawirati maubai tenambe no mino tename so rai, weapamo wapo mangke umaso ranawan. Weye onawamo vatano Yahudi wapo maubaisy, manasyin dave Habel, opamo ayao kakaije meweno ai, miridije nde ava nande Zakaria ai, Berekia apa kavo, opamo wapa anene wo aubai no Yavaro Amisye me ama tewa orame me aya yasyin.
35 para que sobre vós recaia todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o santuário e o altar.
36 Weti Syo raura tugaive wasai: Amisye po ama mangke umaso ranugan bintabo, indati Po raugakaje vatano susyo naiso wasai.”
36 Em verdade vos digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 “Aro...! Yerusalem, weapirati wapo anawae maubaisy muno wapo orame rave vatano Amisye po matutir ude wasaije maepara ugwenen to. Susye manui rave to syare Syo wasanugan nande Syo wasakuka maisyare mangkuero mo ama tuvane rakuka wemaisy, weramu waponae.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, e vós não o quisestes!
38 Weti indati Amisye aneme mpaya wasai indamu wapa marova wo wapa munije muno Yavaro Amisye randamisy.
38 Eis que a vossa casa vos ficará deserta.
39 Syo raura wasai: arono naiso kobe wapo inaen akatoe ramu gava masyoto wapo inaura wapare, ‘Kove ngkov irati Napi de tamo Amisye rautane Ai!’ ”
39 Declaro-vos, pois, que, desde agora, já não me vereis, até que venhais a dizer:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.