Mateus 22
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NAA
1 Naije akato Yesus po ananeneae inta raura syeno akokoe muno akarijo Yahudi umawe mai jakato,
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 pare, “Arono Amisye be akarive Apa kawasae mansai no mine vone so, Opamo aurata irati akarijo titi po ono vauname rave irati apa arikainye aije wemaisy.
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 Akarijo titi umaso po vatano wanapatambe aije matutir indamu wo vatane mawainde one umaso rai, weramu vatano mawainde umaso wonayo udei.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 Wetiva akarijo titi umawe po vatano wanapatambe aije kaijinta matutir akato pare, ‘Wapo raura nanto vatano syo mawainoe mai jakato wapare: Anaisyo one ratayaowa ntuna to. Syo maero sapijo mani rave inta maubai to indamu wandaisy. Ti wade ono vauname so rai!’
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 Weramu vatano mawaine umawe wonae wo raranivi, ti ude ramu, yara inta poroto no nawaisy, inta poroto no pasari indamu panamavumbe.
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 Muno kaijinta nawamo wo vatano wanapatambe akarijo titi umawe aije maijar, wo mave tatugadi, umba wo maubaisy.
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Arono akarijo titi umawe po ayao umaso ranaun, pari rave. Weti po apa naite matutir indamu wo vatano mamuno wo apa vatane maowe maubaisy muno wo awa munije ramero taname rai.
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 Naije umba po raura nanto vatano wanapatambe aije mai jakato pare, ‘Ono vauname ratayaowa ntuna to weramu vatano syo mawainde umawe umamaisye rai ramu.
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 Weti wata no unanuijo kota ama radirije raito, are nawirati wapo maen, wapo mawain indamu ude ono vauname so rai.’
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 Weti vatano wanapatambe umawe wuruta kobe no unanuijo kota ama radirije raito, umba wo vatano uma unanta maijoe manunugambe vintabo--vatano manuga ngkove nawe, vatano ukakainoanive nawe, manugan mbintabo. Naije yavaro ono vauname ntairijo vatano wanuije umawe mansai.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 Umba akarijo titi umaso siso po vatano utavondijo ono vauname umaso raije maen tenambe. Muno po vatane inta aen no awa yasyin, wepamo po ansuno ono vauname inta rave ramu.
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Weti po anajo pare, ‘Arakove, mbeanimaibe irati winde no so nyo ansuno ono vauname inta rave jewen?’ Weramu vatane umaso manin bayave, po ayaowe rasakinave kakai.
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 Umba akarijo titi umaso po raura vatano wanapatambe aije mai pare, ‘Wapo ajoe aneme raokokaisy, umba wapo amaugusyo kaumuro marane rai. No ratuije poyov tawan muno siuri tutir.’ ”
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 Umba Yesus po ananeneae umaso ama ine raura kakavimbe pare, “Amisye po vatane wanuije mansawain, weramu wanui jewen yara kavinta vayave nanawirati Po mapatimu indamu utavondi Apa kawasaeyo be akarive maije mai.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Naije vatano Parisi wanugan wayao ware wo Yesus atopano Apa ana daura rai.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 Weti Parisi wo awa arakovo utavondi maije inta matutir ude Yesus ai, muno vatano usisa varoro Akarijo Titi Herodes aije inta utavondijo mai tavon. Ude wo raura Yesus ai ware, “Injayo Kurune, reamo naenamo Nyo ayao tugae obo raura muno Nyo Amisye apa bekere raura tugaive vatane mai. Nyo vatane masyanive ramu muno Nyo vatane inta mansamamaribe ramu.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 Weti reamare Nyo raura reansai animaisye mi Nyo ratantona ana so rai: Mamaisyo wama ananyao raijamo wamo pajak ravae dako jewena e? Wamo doije raunanto Akarijo Titi Roma Kaisar ai rako jewen kaije?”
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 Yesus po awa bekero mamune raen to, ti Po raura nanto mai pare, “Wapa angkarije ntapekan! Wabeanimaibe wapare wapo inatopan?
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 Syare wapo doije vasye inta rarorono Rinai, wemirati veano pajak ravae.” Weti wo doije vasye inta raunanto Ai.
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 Umba Po manajo pare, “Arepa amune mi no no doije raije so? Arepa tame mi so?”
20 E Jesus lhes perguntou:
21 Umba wo raura nanto Ai ware, “Akarijo Titi Roma amune ma muno apa tame mije.”
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 Arono wo ayao umaso ranaunoe, unantaive rai. Umba wuje wuruta Yesus aora.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 Masyoto naije vatano Saduki inta ude no Yesusa nui. Wenawamo wo ratantona ware arono munije ama akari, vatano ugwenen to nawamo ukovakatoe ramu. Umba ubeker wo Yesus atopano Apa ana daura rai, weti wo raura Ai ware,
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 “Injayo Kurune, Musa po ananyao raugaje wansai pare, ‘Ranivara anya inta kakai yara apa arikainye meweno ai, weamo apa rijate inta noamo po apa anamugo kavinije umawe raovan akato indamu ama arikainye inta aenamo nanto teto ajayo anui uma kakaijoe apa tanoane rai jakato.’ Musa apa ananyao no tai maisy.
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 Weti vatano una no reama yasyin mano kaururum ube arakobe. Awa anuije baunam, umba kakai, apa arikainye meweno ai. Weti apa anamugo kavinije mamo apa rijato no akaje aije po raovan akato.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 Weramu rijate umaso kakai tavon, apa arikainye meweno ai. Ana maisyare omaisye bo mirati no aya rijato mandeije ai muno miridije nde irati rija dave kaururume ai.
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Umba wanya umawe taune ngkakai tavon.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Maisyare omaisyamo, arono munije ama akari vatano ugwenen to maijasea ukovakato, wanya umawe mamo are pi apaura rai? Weye vatano kaururum umawe wo raovan to!”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 Umba Yesus po raura akananto mai pare, “Weapamo wapo Ayao Amisye raen kobe jewen muno wapo Amisye apa vambunine raene ramu, ti wapantatukambea.
29 Jesus respondeu:
30 Arono vatano ugwenen to maijasea ukovakato no wene rai, indati ubaunam akatoe ramu, yara unoare maisyare muno naito Amisy uno no munijo ntitije mansamaisy.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 Muno ananyao vatano ugwenen yara ukovakato somamo, wasaemen dako Ayao Amisye mo ratoe rai, arono wusyinoe Amisye po raura pare,
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 ‘Risyamo nya aneno Abraham, muno Isak, muno Yakob, awa Amisye pi Risy’? Ayao umaso ama tunato raije mare anene umaso ugwenen to weramu manawayoe tuna tawan. Maisyare omaisy, Amisye pamo vatano ugwenene awa Amisye pa jewena, yara vatano ujaisye awa Amisye pije.”
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 Arono vatano wanuije umaso wo Yesus apa ananyao ranaun, unantaive rave rai.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Vatano Parisi wo ranaun Yesus apa ayao mbambunin ti vatano Saduki wo ayaowe rasakinavo Ai kakai. Weti Parisi wanugan akato, umba ude Ai jakato.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Umba kuruno akari mbaro Ananyao Musa rai inta no no awa yasyin po Yesus anajo indamu po atopano Apa ana daura rai.
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 Pare, “Injayo Kurune, ananyao rui mirati manakoe no Ananyao Musa rai ti mbe mobe ananyao kotare rakivan tenambe?”
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Yesus po raura akananto pare, “ ‘Muiny irati nya Amisye ai rave. Nanuga ntenami muiny irati Ai muno nya ana ndatantona ntenami rai muno nya vambunine rai tenambe.’
37 Jesus respondeu:
38 Ananyao umaso mamo ananyao manakoe muno mbe mobe.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Muno ananyao jirum mo ramai tavon no taiso: ‘Muiny irati nya arakove mansai maisyare muno taune wimuinyo taune nai wemaisy.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 Ananyao jirume umaso onayamo Ananyao Musa muno Ayao Anawae ama ananyao tenambe ama nori rati yai.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Umba Yesus po vatano Parisi wanugan no naije manajo pare,
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 “Animaisye mirati wapo ratantona Mesias ai? Arepa ajavi pije?”
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 Umba Yesus po raura akananto mai pare, “Weramu Daud taune po Mesias aura pare Opamo apa Akarijo Titi pije! Weye Anawayo Vambunine mo Daud augav indamu po Mesias aura no taiso:
43 E Jesus perguntou:
44 ‘Amisye po raura nanto sya Akarijo Titi ai pare,
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 Daud po Mesias aura pare, ‘sya Akarijo Titi pije,’ yara Mesias opamo apa ajavi pije!”
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 Vatane inta po ayaowe rasakinav akananto Yesus ai kakai. Masyoto naije kobe vatane wo asyani tenambe ti inta po anajo akatoe ramu.
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.