Mateus 19
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs ARA
1 Yesus po ayao umawe raurana mewen, umba puje Galilea raora, poroto Po mana Yordan raotar, ti siso no Yudea.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Vatano wanuije utavondi Ai, umba Yesus po saumane raunanto vatano ujajorame mansai.
2 Seguiram-no muitas multidões, e curou-as ali.
3 Vatano Parisije inta ude tavon, ware wo Yesus atopano Apa ana daura rai. Weti wo anajo ware, “Vatan inta po apa wanya rauguje aora, weamo mamai dako jewena e?”
3 Vieram a ele alguns fariseus e o experimentavam, perguntando: É lícito ao marido repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Umba Yesus po raura akananto mai pare, “Syare wasaemen irati Ayao Amisye mo ratoe so rai: ‘Arono munije ama manasyinoe Amisye po vatane yanarijamo anya pe wanya me naye.’
4 Então, respondeu ele: Não tendes lido que o Criador, desde o princípio, os fez homem e mulher
5 Muno Amisye po raura pare, ‘Anya po akoya me aja pe yapaya ti inya, yara to apa wanya rai, yanasine mbe intabove.’
5 e que disse:
6 Weti wenayamo ibe rurumbe akatoe ramu, yara ibe intabove. Maisyare omai ti, Amisye po anya, wanya umaso yanugande ibe intabove, weti vemo vatane wo yaporabe jirum akato inya.”
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
7 Umba vatano Parisi wo raura Ai ware, “Weramu Musa po ananyao so raugaje pare anya po apa wanya rauguje kai, po ama nyovara wao rauguje ratoe rati indamu mo raugav umba muje kobe.”
7 Replicaram-lhe: Por que mandou, então, Moisés dar carta de divórcio e repudiar?
8 Umba Yesus po raura nakananto mai pare, “Wapo wapa wanya rauguje omamo Musa po wasamayar bayave weye weapamo wasanuga matu ti. Weramu manasyinamo Amisye apa bekere maisyare wemaisye ramu.
8 Respondeu-lhes Jesus: Por causa da dureza do vosso coração é que Moisés vos permitiu repudiar vossa mulher; entretanto, não foi assim desde o princípio.
9 Syo raura wasai: are pirati apa wanya nserere ramu yara po rauguje aora vayave muno po wanya kaijinta raovan akato, vatano napije serer.”
9 Eu, porém, vos digo: quem repudiar sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério [e o que casar com a repudiada comete adultério].
10 Umba Yesus apa arakovo utavondi aije wo raura nanto Ai ware, “Wakoe! Somamo ananyao ntitije mije. Ranivara vatano ibaunam maisyare omaisy, reamamo reamamaisye ramu, weti kove mamo wambaunam jewen kai.”
10 Disseram-lhe os discípulos: Se essa é a condição do homem relativamente à sua mulher, não convém casar.
11 Yesus po raura akananto mai pare, “Are nawirati Amisye po vambunine raugaje mai inda matawandi, onawamo ubaunam jewen kai. Weramu vatano kaije nawamo ubambunin tai maisye jewen, weti ubaunam kai.
11 Jesus, porém, lhes respondeu: Nem todos são aptos para receber este conceito, mas apenas aqueles a quem é dado.
12 Vatano ubauname ramu onawamo awa kotare mandei, no taiso: Vatan inta nawamo awa samane mamaisye ramu no arono mano aje kaijoe, weti ubauname ramu. Vatano kaijinta nawamo awa samane mamaisyo ubauname ramu weye vatano kaijinta wo maveare wemaisy. Umba vatan inta nawamo wo rapatimu ware ubauname ramu weye ubeker wanapatambe Amisye obo ai. Are pirati Amisye po vambunine raugaje ai, syare opamo tavondijo ayao umaso rai.”
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que a si mesmos se fizeram eunucos, por causa do reino dos céus. Quem é apto para o admitir admita.
13 Vatane inta wo awa arikainye maugavere no Yesusa nui indamu Po aneme raugaje ntamijo mai muno sambayambe mai. Weramu Apa arakovo utavondi aije uparijo vatano wo arikainye maugare umaso mansai, weti ware wo mansaorai.
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Yesus po raura pare, “Vemo wapo arikainye umaso mansaorai nora, yara mapaya vayave ra ude Inai kai! Weye vatano maisyare arikainye so mansamaisy onawirati mato sisa kawasaeyo Amisye be akarive mansaije we mai.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos, não os embaraceis de vir a mim, porque dos tais é o reino dos céus.
15 Naije Po aneme raugaje ntamijo arikainye umaso mai muno Po kove raugaje mai, umba puje norijoe raora.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Arono naije vatane inta de Yesus ai, umba po anajo pare, “Injayo Kurune, ana kovo rui mirati syo rave indamu syaveo kovo nuge nuganuije rai?”
16 E eis que alguém, aproximando-se, lhe perguntou: Mestre, que farei eu de bom, para alcançar a vida eterna?
17 Umba Yesus po raura akananto ai pare, “Mbeanimaibe nyo inanajo ana kove rai? Amisye bo pi kov. Kaije nawa jewen. Nyare nyaveo kovo nuge nuganuije rai, weamo ntavondijo Amisye apa ananyaowe rai.”
17 Respondeu-lhe Jesus: Por que me perguntas acerca do que é bom? Bom só existe um. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Umba vatane umawe po Yesus anajo akato pare, “Ananyao rui mirati itavondi rai?”
18 E ele lhe perguntou: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 Muno mbeaje irati inya pe nangkoya me yai, muno muiny irati nya arakove mansai maisyare muno taune wimuinyo taune nai wemaisy.’ ”
19 honra a teu pai e a tua mãe e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Umba vatano kamurame umawe po raura pare, “Ananyaowe umaso mamo ritavono rai to. Weti animaisye mirati mamai dainy?”
20 Replicou-lhe o jovem: Tudo isso tenho observado; que me falta ainda?
21 Umba Yesus po raura akananto ai pare, “Nyare mbekero wimamaisy, weamo nyoronto nyo nya ananuge ramavun tenambe umba nyo ama doije raunanto irati vatano awa ananuge meweno mansaije mai, wea umba Amisye po kove ratayao ti ntuna mo nanyut no munijo ntiti. Naijea umba nde ra ntavono Rinai.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende os teus bens, dá aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
22 Arono vatano kamurame umawe po Yesus apa ayao umaso ranaun, animaumbe rave. Umba puje, yara animaumbe rave weye apa ananuge manui rave.
22 Tendo, porém, o jovem ouvido esta palavra, retirou-se triste, por ser dono de muitas propriedades.
23 Umba Yesus po raura Apa arakovo utavondi aije mai pare, “Syo raura tugaive: Vatano apa ananuge manui rave opamo sosobe aijo tavondijo kawasaeyo Amisye be akarive maije mai.
23 Então, disse Jesus a seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Tugae, vatano apa ananuge manui pare siso kawasaeyo Amisye be akarive maije mai omamo nsosobe rave, maisyare unta siso kuwayaisyije apa uga ai, weamo mamaisye ramu.”
24 E ainda vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Yesus apa arakovo utavondi aije upaparo mai, weti wo raura wasai vambinibe ware, “Wakoe! Maisyare omaisyamo are pirati indati kovo nuge nuganuije raunande ai? Vatane inta mamaisyo rai ramu!”
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram grandemente maravilhados e disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Yesus po maen umba pare, “Vatane nawamo umamaisye ramu. Yara Amisye bambunin po anakotaro rui vayave rave.”
26 Jesus, fitando neles o olhar, disse-lhes: Isto é impossível aos homens, mas para Deus tudo é possível.
27 Umba Petrus po raura Ai pare, “Injae, Nyo reansaenamo reamo anakotare rapaya vintabo to indamu reantavono Injae nai. Weti kovo rui mirati indati raugakanande reansai?”
27 Então, lhe falou Pedro: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos; que será, pois, de nós?
28 Umba Yesus po raura akananto mai pare, “Syo raura tugaive, arono indati anakotare nggwanyin tenambe no munije ama akari, naije Arikainyo Vatan rituna no Sya kursijo titi rai indamu ibe akarive, muno Sya arakovo watavondi rinai indati watantuna tavon no kursijo ntiti abusyinara eane jirume rai indamu wabe akarive susyo Israel abusyinara eane jirume mansai tenambe.
28 Jesus lhes respondeu: Em verdade vos digo que vós, os que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Are pirati po apa arakovo anya, wanya nao rako, aja pe akoya me nai rako, apa arikainye nawe mapaya ti una, muno apa yavare ndako apa nawaisye rako rapaya ti ntuna indamu tavondi Rinai, indati vatano napije Amisye po kovo manakoe raugakanande ai muno Po kovo nuge nuganuije raunanto ai.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe [ou mulher], ou filhos, ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Weramu vatano wanui nanawirati wuibe no mine so indati wakare udijat arono munije ama akari. Yara vatano wanui nanawirati udijabe no mine so nawamo indati wakare wuisy akato.”
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.