Mateus 19

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yesus po ayao umawe raurana mewen, umba puje Galilea raora, poroto Po mana Yordan raotar, ti siso no Yudea.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus estes discursos, saiu da Galiléia, e dirigiu- se aos confins da Judéia, além do Jordão;
2 Vatano wanuije utavondi Ai, umba Yesus po saumane raunanto vatano ujajorame mansai.
2 E seguiram-no grandes multidões, e curou-as ali.
3 Vatano Parisije inta ude tavon, ware wo Yesus atopano Apa ana daura rai. Weti wo anajo ware, “Vatan inta po apa wanya rauguje aora, weamo mamai dako jewena e?”
3 Então chegaram ao pé dele os fariseus, tentando-o, e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Umba Yesus po raura akananto mai pare, “Syare wasaemen irati Ayao Amisye mo ratoe so rai: ‘Arono munije ama manasyinoe Amisye po vatane yanarijamo anya pe wanya me naye.’
4 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido que aquele que os fez no princípio macho e fêmea os fez,
5 Muno Amisye po raura pare, ‘Anya po akoya me aja pe yapaya ti inya, yara to apa wanya rai, yanasine mbe intabove.’
5 E disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe, e se unirá a sua mulher, e serão dois numa só carne?
6 Weti wenayamo ibe rurumbe akatoe ramu, yara ibe intabove. Maisyare omai ti, Amisye po anya, wanya umaso yanugande ibe intabove, weti vemo vatane wo yaporabe jirum akato inya.”
6 Assim não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
7 Umba vatano Parisi wo raura Ai ware, “Weramu Musa po ananyao so raugaje pare anya po apa wanya rauguje kai, po ama nyovara wao rauguje ratoe rati indamu mo raugav umba muje kobe.”
7 Disseram-lhe eles: Então, por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio, e repudiá-la?
8 Umba Yesus po raura nakananto mai pare, “Wapo wapa wanya rauguje omamo Musa po wasamayar bayave weye weapamo wasanuga matu ti. Weramu manasyinamo Amisye apa bekere maisyare wemaisye ramu.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza dos vossos corações, vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas ao princípio não foi assim.
9 Syo raura wasai: are pirati apa wanya nserere ramu yara po rauguje aora vayave muno po wanya kaijinta raovan akato, vatano napije serer.”
9 Eu vos digo, porém, que qualquer que repudiar sua mulher, não sendo por causa de fornicação, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada também comete adultério.
10 Umba Yesus apa arakovo utavondi aije wo raura nanto Ai ware, “Wakoe! Somamo ananyao ntitije mije. Ranivara vatano ibaunam maisyare omaisy, reamamo reamamaisye ramu, weti kove mamo wambaunam jewen kai.”
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se assim é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Yesus po raura akananto mai pare, “Are nawirati Amisye po vambunine raugaje mai inda matawandi, onawamo ubaunam jewen kai. Weramu vatano kaije nawamo ubambunin tai maisye jewen, weti ubaunam kai.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem receber esta palavra, mas só aqueles a quem foi concedido.
12 Vatano ubauname ramu onawamo awa kotare mandei, no taiso: Vatan inta nawamo awa samane mamaisye ramu no arono mano aje kaijoe, weti ubauname ramu. Vatano kaijinta nawamo awa samane mamaisyo ubauname ramu weye vatano kaijinta wo maveare wemaisy. Umba vatan inta nawamo wo rapatimu ware ubauname ramu weye ubeker wanapatambe Amisye obo ai. Are pirati Amisye po vambunine raugaje ai, syare opamo tavondijo ayao umaso rai.”
12 Porque há eunucos que assim nasceram do ventre da mãe; e há eunucos que foram castrados pelos homens; e há eunucos que se castraram a si mesmos, por causa do reino dos céus. Quem pode receber isto, receba-o.
13 Vatane inta wo awa arikainye maugavere no Yesusa nui indamu Po aneme raugaje ntamijo mai muno sambayambe mai. Weramu Apa arakovo utavondi aije uparijo vatano wo arikainye maugare umaso mansai, weti ware wo mansaorai.
13 Trouxeram-lhe, então, alguns meninos, para que sobre eles pusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Yesus po raura pare, “Vemo wapo arikainye umaso mansaorai nora, yara mapaya vayave ra ude Inai kai! Weye vatano maisyare arikainye so mansamaisy onawirati mato sisa kawasaeyo Amisye be akarive mansaije we mai.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai os meninos, e não os estorveis de vir a mim; porque dos tais é o reino dos céus.
15 Naije Po aneme raugaje ntamijo arikainye umaso mai muno Po kove raugaje mai, umba puje norijoe raora.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, partiu dali.
16 Arono naije vatane inta de Yesus ai, umba po anajo pare, “Injayo Kurune, ana kovo rui mirati syo rave indamu syaveo kovo nuge nuganuije rai?”
16 E eis que, aproximando-se dele um jovem, disse-lhe: Bom Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna?
17 Umba Yesus po raura akananto ai pare, “Mbeanimaibe nyo inanajo ana kove rai? Amisye bo pi kov. Kaije nawa jewen. Nyare nyaveo kovo nuge nuganuije rai, weamo ntavondijo Amisye apa ananyaowe rai.”
17 E ele disse-lhe: Por que me chamas bom? Não há bom senão um só, que é Deus. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Umba vatane umawe po Yesus anajo akato pare, “Ananyao rui mirati itavondi rai?”
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 Muno mbeaje irati inya pe nangkoya me yai, muno muiny irati nya arakove mansai maisyare muno taune wimuinyo taune nai wemaisy.’ ”
19 Honra teu pai e tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Umba vatano kamurame umawe po raura pare, “Ananyaowe umaso mamo ritavono rai to. Weti animaisye mirati mamai dainy?”
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade; que me falta ainda?
21 Umba Yesus po raura akananto ai pare, “Nyare mbekero wimamaisy, weamo nyoronto nyo nya ananuge ramavun tenambe umba nyo ama doije raunanto irati vatano awa ananuge meweno mansaije mai, wea umba Amisye po kove ratayao ti ntuna mo nanyut no munijo ntiti. Naijea umba nde ra ntavono Rinai.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, e segue-me.
22 Arono vatano kamurame umawe po Yesus apa ayao umaso ranaun, animaumbe rave. Umba puje, yara animaumbe rave weye apa ananuge manui rave.
22 E o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Umba Yesus po raura Apa arakovo utavondi aije mai pare, “Syo raura tugaive: Vatano apa ananuge manui rave opamo sosobe aijo tavondijo kawasaeyo Amisye be akarive maije mai.
23 Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que é difícil entrar um rico no reino dos céus.
24 Tugae, vatano apa ananuge manui pare siso kawasaeyo Amisye be akarive maije mai omamo nsosobe rave, maisyare unta siso kuwayaisyije apa uga ai, weamo mamaisye ramu.”
24 E, outra vez vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Yesus apa arakovo utavondi aije upaparo mai, weti wo raura wasai vambinibe ware, “Wakoe! Maisyare omaisyamo are pirati indati kovo nuge nuganuije raunande ai? Vatane inta mamaisyo rai ramu!”
25 Os seus discípulos, ouvindo isto, admiraram-se muito, dizendo: Quem poderá pois salvar-se?
26 Yesus po maen umba pare, “Vatane nawamo umamaisye ramu. Yara Amisye bambunin po anakotaro rui vayave rave.”
26 E Jesus, olhando para eles, disse-lhes: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Umba Petrus po raura Ai pare, “Injae, Nyo reansaenamo reamo anakotare rapaya vintabo to indamu reantavono Injae nai. Weti kovo rui mirati indati raugakanande reansai?”
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que receberemos?
28 Umba Yesus po raura akananto mai pare, “Syo raura tugaive, arono indati anakotare nggwanyin tenambe no munije ama akari, naije Arikainyo Vatan rituna no Sya kursijo titi rai indamu ibe akarive, muno Sya arakovo watavondi rinai indati watantuna tavon no kursijo ntiti abusyinara eane jirume rai indamu wabe akarive susyo Israel abusyinara eane jirume mansai tenambe.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo que vós, que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Are pirati po apa arakovo anya, wanya nao rako, aja pe akoya me nai rako, apa arikainye nawe mapaya ti una, muno apa yavare ndako apa nawaisye rako rapaya ti ntuna indamu tavondi Rinai, indati vatano napije Amisye po kovo manakoe raugakanande ai muno Po kovo nuge nuganuije raunanto ai.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou terras, por amor de meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Weramu vatano wanui nanawirati wuibe no mine so indati wakare udijat arono munije ama akari. Yara vatano wanui nanawirati udijabe no mine so nawamo indati wakare wuisy akato.”
30 Porém, muitos primeiros serão os derradeiros, e muitos derradeiros serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.