Mateus 17
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NAA
1 Masyote kaujentabo akato, Yesus po Petrusa pe Yakobusa pe apa rijato Yohanesa pe mauga ti obo nao usea no unato ntitije inta rai.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro e os irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Naije wo Yesus aen anakea rawerave ti nsasye no mansamun. Amune mbar maisyare uma amaisy. Apa ansune mpope dave maisyare vare wemaisy.
2 E Jesus foi transfigurado diante deles. O seu rosto resplandecia como o sol, e as suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Umba kavuratawe Yesus apa arakove umawe wo Musa muno Elia yaen yayao nanto Yesus ai.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com Jesus.
4 Umba Petrus po raura nanto Yesus ai pare, “Injae, wana no soamo ko dave! Ti winyare mayar, syo randume mandeija yanari: inta ranari Injae namarom, inta ranari Musa amarom, inta ranari Elia amarom.”
4 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Senhor, bom é estarmos aqui. Se o senhor quiser, farei aqui três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Petrus payaowa nene, naije kamuro pope dave inta nde mo mansatatuv, umba udanita anamote inta ngkin no kamure ama uga mare, “Sopamo Sya Arikainyo inanuga no Ai. Inanayanambe Ai rave. Wapo araniv kobe!”
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado; escutem o que ele diz!
6 Arono arakove mandei umawe wo anamote umaso ranaun, ujani dave ti wo awa vukane ranteter muno mansamune rangkukuv no mine von.
6 Ao ouvirem aquela voz, os discípulos caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Umba Yesus de po maijar, Po raura nanto mai pare, “Wasea, vemo wajaniv inya.”
7 Jesus aproximou-se e tocou neles, dizendo:
8 Weti wo makarije raijasea, umba wo Yesus aen obo pi no no we.
8 Então eles, levantando os olhos, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Arono una no unat ti wakajeve, umba Yesus po apa ayao raura nanto mai inda mansaemen dai pare, “Vemo wapo ana wapo raen umawe raura vatano kaijinta mai jinya, yara no ava Risy, Arikainyo Vatan, rikovakato no wene rai rati.”
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou:
10 Umba Apa arakove umaso wo anajo ware, “Veanimaibe kuruno makari mbaro Ananyao Musa raije wo raura ware anawae Elia wepi de wusyimbe rati, umba Mesias dijat?”
10 Mas os discípulos perguntaram a Jesus: — Por que, então, os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Yesus po raura akananto mai pare, “Tugae, Elia pamo de wusyin indamu po anakotare ratayao mamai tenambe.
11 Jesus respondeu:
12 Weramu Syo raura wasai: Elia pamo de to, weye Yohanes Pembaptis opamo vatano po Elia apa anakere raijare pije. Weramu vatane wantatukambe ai, muno wo ave tatugadi mamaisyo awa bekere rai. Maisyare omai tavon, indati wo Arikainyo Vatane rinave tatugadi tavon.”
12 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e não o reconheceram; pelo contrário, fizeram com ele tudo o que quiseram. Assim também o Filho do Homem irá sofrer nas mãos deles.
13 Naije umba Yesus apa arakovo utavondi aije wo raen Yohanes Pembaptis opirati Yesus po aura umawe.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava se referindo a João Batista.
14 Arono Yesusa pe apa arakove mandeija nawe wakare no vatano wanuije unarijoe rai, umba vatane inta de po vukane ranteter no Yesus amun.
14 Quando eles chegaram para junto da multidão, um homem se aproximou de Jesus, ajoelhou-se e disse:
15 Umba po raura nanto Ai pare, “Injae, syare naemeno sya kavo ai! Weye opamo amune ngkaumudi muno anasine ntutar. Intanamo temasyo no taname rai, umba intanamo temasyo no mana rai, weti apa siurije manakoe.
15 — Senhor, tenha pena do meu filho, porque ele tem convulsões e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras tantas cai na água.
16 Syo augavere arakovo utavondi Injae naije mai to, weramu wo saumane raunanto ai kakai.”
16 Apresentei-o aos seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Umba Yesus po raura akananto mai pare, “Abo! Tugaeyamo weapamo vatano wasanuga matu muno wapanave kobe jewen! Risyamo inatawandi wasai nugoenta to! Rino no wapa yasyine rai, Syo wasanyao nugoenta to, weti nandui rati umba wapare wapanave Rinai? Syare nyo nya arikainye umawe augavere no Rinui.”
17 Jesus exclamou:
18 Umba Yesus po anawayo kakaijo no arikainye umaso aije rawatan ti musyo aora. Naije kobe arikainye umaso sauman kobe.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, o menino ficou curado.
19 Umba Yesus apa arakovo utavondi aije ude Ai indamu wayao mumuimbe. Wo anajo ware, “Injae, veanimaibe irati reamo anawayo kakaije umaso rawatambe jewen? Veanimaibe reamamaisye jewen?”
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: — Por que motivo nós não pudemos expulsá-lo?
20 Umba Yesus po raura akananto mai pare, “Wapanave kobeye jewen ti wamamaisye ramu. Ranivara wapa anave mamaun maisyare sesawi kamijo momoyain dave ramaisy, weamo wapo unate inta raura nanto wapare, ‘Unato winy, mpatimu ra nde nyusyo,’ naije kobe unate umaso mpatimu ti nde musyo kobe. Weti ranivara wapanave kobe, weamo anakotare inta mangkeo wasai jewen bayave, yara wabambunin wapo anakotaro rui vayave rave.
20 Jesus respondeu:
21 Weramu anawayo kakaijo maisyare somaisye rawatan irati ana kaijinta raije jewen, yara wasambayambe wadaura seo muno wasatawandijo marore rai obom ndave, wea umba pusyo.”
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso por meio de oração e jejum.]
22 Umba Yesusa pe apa arakovo utavondi aije nawe wanunugambe no Galilea, umba Yesus po raura mai pare, “Risy, Arikainyo Vatan, indati rinamavun nanto vatano mine so mai.
22 Quando eles estavam reunidos na Galileia, Jesus lhes disse:
23 Indati wo rinaubaisy, weramu masyote mandei umba ikovakato no wene rai.” Weti Apa arakovo utavondi aije manimaumbe rave.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então os discípulos ficaram muito tristes.
24 Arono Yesusa pe apa arakovo utavondi aije nawe usisa no munijo Kapernaum, naije vatano wo pajak ranugande indamu veano Yavaro Amisye raeranande ude wo Petrus anajo ware, “Nya Kurune po pajak inta raunande indamu veano Yavaro Amisye so raeranande rako jewena e?”
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Cafarnaum, os que cobravam o imposto das duas dracmas se dirigiram a Pedro e perguntaram: — O Mestre de vocês não paga as duas dracmas?
25 Petrus po raura akananto mai pare, “Po raunande aje.”
25 Pedro respondeu: — Claro que paga! Quando Pedro estava entrando em casa, Jesus se adiantou, dizendo:
26 Umba Petrus po raura nanto Yesus ai pare, “Vatano marane nawirati wo ravae.”
26 Quando Pedro respondeu: “Dos estranhos”, Jesus lhe disse:
27 Weramu vemo vatane uparijo wansai nora. Weti, Petrus, syare nyoronto nyo marainye raija no onae. Jiano manasyino nyo arabite pamo, nyo awa raijato nyeravasyo doije mi no rai. Doijo namije mamaisyo rimo veano pajak ravae. Weti nyo raugavere ndaunanto vatano wo pajak ranugande Yavaro Amisye rai umawe mansai.”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vá ao mar, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que fisgar. Ao abrir a boca do peixe, você encontrará uma moeda. Pegue essa moeda e entregue aos cobradores, para pagar o meu imposto e o seu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.