Mateus 17

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Masyote kaujentabo akato, Yesus po Petrusa pe Yakobusa pe apa rijato Yohanesa pe mauga ti obo nao usea no unato ntitije inta rai.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago e a João, irmão deste, e os conduziu à parte a um alto monte;
2 Naije wo Yesus aen anakea rawerave ti nsasye no mansamun. Amune mbar maisyare uma amaisy. Apa ansune mpope dave maisyare vare wemaisy.
2 e foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Umba kavuratawe Yesus apa arakove umawe wo Musa muno Elia yaen yayao nanto Yesus ai.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Umba Petrus po raura nanto Yesus ai pare, “Injae, wana no soamo ko dave! Ti winyare mayar, syo randume mandeija yanari: inta ranari Injae namarom, inta ranari Musa amarom, inta ranari Elia amarom.”
4 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
5 Petrus payaowa nene, naije kamuro pope dave inta nde mo mansatatuv, umba udanita anamote inta ngkin no kamure ama uga mare, “Sopamo Sya Arikainyo inanuga no Ai. Inanayanambe Ai rave. Wapo araniv kobe!”
5 Estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu; e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Arono arakove mandei umawe wo anamote umaso ranaun, ujani dave ti wo awa vukane ranteter muno mansamune rangkukuv no mine von.
6 Os discípulos, ouvindo isso, caíram com o rosto em terra, e ficaram grandemente atemorizados.
7 Umba Yesus de po maijar, Po raura nanto mai pare, “Wasea, vemo wajaniv inya.”
7 Chegou-se, pois, Jesus e, tocando-os, disse: Levantai-vos e não temais.
8 Weti wo makarije raijasea, umba wo Yesus aen obo pi no no we.
8 E, erguendo eles os olhos, não viram a ninguém senão a Jesus somente.
9 Arono una no unat ti wakajeve, umba Yesus po apa ayao raura nanto mai inda mansaemen dai pare, “Vemo wapo ana wapo raen umawe raura vatano kaijinta mai jinya, yara no ava Risy, Arikainyo Vatan, rikovakato no wene rai rati.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja levantado dentre os mortos.
10 Umba Apa arakove umaso wo anajo ware, “Veanimaibe kuruno makari mbaro Ananyao Musa raije wo raura ware anawae Elia wepi de wusyimbe rati, umba Mesias dijat?”
10 Perguntaram-lhe os discípulos: Por que dizem então os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
11 Yesus po raura akananto mai pare, “Tugae, Elia pamo de wusyin indamu po anakotare ratayao mamai tenambe.
11 Respondeu ele: Na verdade Elias havia de vir e restaurar todas as coisas;
12 Weramu Syo raura wasai: Elia pamo de to, weye Yohanes Pembaptis opamo vatano po Elia apa anakere raijare pije. Weramu vatane wantatukambe ai, muno wo ave tatugadi mamaisyo awa bekere rai. Maisyare omai tavon, indati wo Arikainyo Vatane rinave tatugadi tavon.”
12 digo-vos, porém, que Elias já veio, e não o reconheceram; mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim também o Filho do homem há de padecer às mãos deles.
13 Naije umba Yesus apa arakovo utavondi aije wo raen Yohanes Pembaptis opirati Yesus po aura umawe.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falava a respeito de João, o Batista.
14 Arono Yesusa pe apa arakove mandeija nawe wakare no vatano wanuije unarijoe rai, umba vatane inta de po vukane ranteter no Yesus amun.
14 Quando chegaram à multidão, aproximou-se de Jesus um homem que, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 Umba po raura nanto Ai pare, “Injae, syare naemeno sya kavo ai! Weye opamo amune ngkaumudi muno anasine ntutar. Intanamo temasyo no taname rai, umba intanamo temasyo no mana rai, weti apa siurije manakoe.
15 Senhor, tem compaixão de meu filho, porque é epiléptico e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Syo augavere arakovo utavondi Injae naije mai to, weramu wo saumane raunanto ai kakai.”
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, e não o puderam curar.
17 Umba Yesus po raura akananto mai pare, “Abo! Tugaeyamo weapamo vatano wasanuga matu muno wapanave kobe jewen! Risyamo inatawandi wasai nugoenta to! Rino no wapa yasyine rai, Syo wasanyao nugoenta to, weti nandui rati umba wapare wapanave Rinai? Syare nyo nya arikainye umawe augavere no Rinui.”
17 E Jesus, respondendo, disse: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 Umba Yesus po anawayo kakaijo no arikainye umaso aije rawatan ti musyo aora. Naije kobe arikainye umaso sauman kobe.
18 Então Jesus repreendeu ao demônio, o qual saiu de menino, que desde aquela hora ficou curado.
19 Umba Yesus apa arakovo utavondi aije ude Ai indamu wayao mumuimbe. Wo anajo ware, “Injae, veanimaibe irati reamo anawayo kakaije umaso rawatambe jewen? Veanimaibe reamamaisye jewen?”
19 Depois os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, perguntaram-lhe: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 Umba Yesus po raura akananto mai pare, “Wapanave kobeye jewen ti wamamaisye ramu. Ranivara wapa anave mamaun maisyare sesawi kamijo momoyain dave ramaisy, weamo wapo unate inta raura nanto wapare, ‘Unato winy, mpatimu ra nde nyusyo,’ naije kobe unate umaso mpatimu ti nde musyo kobe. Weti ranivara wapanave kobe, weamo anakotare inta mangkeo wasai jewen bayave, yara wabambunin wapo anakotaro rui vayave rave.
20 Disse-lhes ele: Por causa da vossa pouca fé; pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele há de passar; e nada vos será impossível.
21 Weramu anawayo kakaijo maisyare somaisye rawatan irati ana kaijinta raije jewen, yara wasambayambe wadaura seo muno wasatawandijo marore rai obom ndave, wea umba pusyo.”
21 {mas esta casta de demônios não se expulsa senão à força de oração e de jejum.}
22 Umba Yesusa pe apa arakovo utavondi aije nawe wanunugambe no Galilea, umba Yesus po raura mai pare, “Risy, Arikainyo Vatan, indati rinamavun nanto vatano mine so mai.
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 Indati wo rinaubaisy, weramu masyote mandei umba ikovakato no wene rai.” Weti Apa arakovo utavondi aije manimaumbe rave.
23 e matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressurgirá. E eles se entristeceram grandemente.
24 Arono Yesusa pe apa arakovo utavondi aije nawe usisa no munijo Kapernaum, naije vatano wo pajak ranugande indamu veano Yavaro Amisye raeranande ude wo Petrus anajo ware, “Nya Kurune po pajak inta raunande indamu veano Yavaro Amisye so raeranande rako jewena e?”
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas, e lhe perguntaram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 Petrus po raura akananto mai pare, “Po raunande aje.”
25 Disse ele: Sim. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, perguntando: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra imposto ou tributo? dos seus filhos, ou dos alheios?
26 Umba Petrus po raura nanto Yesus ai pare, “Vatano marane nawirati wo ravae.”
26 Quando ele respondeu: Dos alheios, disse-lhe Jesus: Logo, são isentos os filhos.
27 Weramu vemo vatane uparijo wansai nora. Weti, Petrus, syare nyoronto nyo marainye raija no onae. Jiano manasyino nyo arabite pamo, nyo awa raijato nyeravasyo doije mi no rai. Doijo namije mamaisyo rimo veano pajak ravae. Weti nyo raugavere ndaunanto vatano wo pajak ranugande Yavaro Amisye rai umawe mansai.”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-lho por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.