Mateus 16
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NVI
1 Masyote inta vatano Parisi muno vatano Saduki inta ude Yesus ai, ware wo atopan. Weti wo anajo indamu Po anapaporainye inta rarorono mai indamu wo raen tugae rako jewena rako Opamo no no Amisye nui ti de rako?
1 Os fariseus e os saduceus aproximaram-se de Jesus e o puseram à prova, pedindo-lhe que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Umba Yesus po ananeneae inta raura mai pare, “Arono namandive wapo uma aen pasyo raije nijam, weamo wapare, ‘Sansimanamo nuge non dave.’
2 Ele respondeu: "Quando a tarde vem, vocês dizem: ‘Vai fazer bom tempo, porque o céu está vermelho’,
3 Muno awatan ngkove, arono wapo uma aen seo raije nijam umba sandoram dave, weamo wapare, ‘Kavinta maruge maje.’ Wapo anakotare umaso raen dave. Weramu wabeanimaibe wananta anakotaro raroron arono naiso, maisyare Sya anapaporainyo syo raroronoe raije jewen?
3 e de manhã: ‘Hoje haverá tempestade, porque o céu está vermelho e nublado’. Vocês sabem interpretar o aspecto do céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Vatano arono naiso weapamo wasakirive Amisye ai to muno wapa ayao kakai ntapekano wasai! Wapo anapaporainye inta ranajo Rinai indamu mbe rarorombe Risyamo Amisye po inatutire pi Risy. Weramu Syo raura wasai: syare Syo anapaporainyo manuije rarorono wasaije ramu, yara intabo mi Syo raroron, omamo anapaporainyo nande anawae Yunus ai obo ma.” Yesus daura tai maisya jewen, umba Po mapaya ti una ara poroto kobe.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, a não ser o sinal de Jonas". Então Jesus os deixou e retirou-se.
5 Yesusa pe wo onae raotar unanta no tuga ranijo warani rai, weramu Apa arakovo utavondi aije manimarijo awa roti rai ti wo inta raugave ramu.
5 Indo os discípulos para o outro lado do mar, esqueceram-se de levar pão.
6 Naije Yesus po raura nande mai pare, “Wasyisyaube irati vatano Parisi muno vatano Saduki awa ragi rai.”
6 Disse-lhes Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
7 Yesus apa arakovo utavondi aije unanta Apa ayao umaso raije ramu, weti wayao vambinibe ware, “Po raura taije weye wama rotije meweno wansai.”
7 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não trouxemos pão".
8 Yesus nanto ana wo raura rai, weti Po manajo pare, “Wabeanimaibe wapayao wapare rotije mewen? Wapa anave mamauna nene!
8 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Homens de pequena fé, por que vocês estão discutindo entre si sobre não terem pão?
9 Wabeanimaibe wananta Sya anapaporainye raije jewen? Nandija arono Syo rotije vasyesye radani raporadi indamu vatane ribuge radani wo raisy, weapamo wasaemeno we rai ramu ge? Omamo ama bayaije ruimaisyo wemi wapo anaisye ateteo ntuna ranugan akare?
9 Ainda não compreendem? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Muno arono Syo rotije vasyesye kaururum raporadi indamu vatane ribuge mambisy wo raisy, anaisye ateteo ntuna ama bayaije ruimaisya mi wapo ranugan akare?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos recolheram?
11 Wabeanimaibe wananta Sya ana idaura umawe raije jewen? Ragi muno rotije omirati Syo raura wasaije ramu! Yara syare wasyisyaube vatano Parisi muno Saduki awa ragi rai.”
11 Como é que vocês não entendem que não era de pão que eu estava lhes falando? Mas tomem cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
12 Naije umba Yesus apa arakovo utavondi aije unanta Apa ana daura umawe rai kobe: Po ragi muno rotije raura jewen, yara Po ananeneae inta raura, ama ine mare usyisyaube irati vatano Parisi muno Saduki awa ananyaowe rai.
12 Então entenderam que não estava lhes dizendo que tomassem cuidado com o fermento de pão, mas com o ensino dos fariseus e dos saduceus.
13 Naije Yesus de pararaijo munijo Kaisarea Pilipi rai. Umba Po apa arakovo utavondi aije manajo pare, “Vatano wanuije wo raura ware Arikainyo Vatan risyamo are pi Risy?”
13 Chegando Jesus à região de Cesaréia de Filipe, perguntou aos seus discípulos: "Quem os homens dizem que o Filho do homem é? "
14 Umba Apa arakovo utavondi aije wo raura akanande Ai ware, “Vatane inta wo naura ware Winyamo Yohanes Pembaptis pi Winy. Umba inta wo naura ware Winyamo anawae Elia pi Winy, umba inta wo naura ware Winyamo anawae Yeremia pi Win dako, anawae wusyino kaijinta pi Winy.”
14 Eles responderam: "Alguns dizem que é João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, Jeremias ou um dos profetas".
15 Umba Yesus po manajo pare, “Yara weapamo wapare Risyamo are pi Risy?”
15 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? "
16 Umba Simon Petrus po raura akananto Ai pare, “Winyirati Mesias, Amisyo noa pitawabe Apa Arikainye pi Winy.”
16 Simão Pedro respondeu: "Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo".
17 Umba Yesus po raura akananto ai pare, “Simon, arikainyo Yunus, winyirati Amisye po kovo manakoe raugaje nai to, weye vatane inta pi po ana umaso rarorono naije ramu, yara Sya Injayo no no munijo ntiti Opi po rarorono nai to.
17 Respondeu Jesus: "Feliz é você, Simão, filho de Jonas! Porque isto não lhe foi revelado por carne ou sangue, mas por meu Pai que está nos céus.
18 Syo raura nai, Syo nawainamo Petrus, ama ine mare oram, weye winyamo naurata irati oramo Syo ratayao indamu Syo sya anugane rausea nteto rai. Sya anugane mamo vatan tenambe nanawirati wanave Rinai syo manugande rai. Muno Sya anugane mamo wene ama vambunine mo rapinde jewen, yara noa nuge nuganui.
18 E eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do Hades não poderão vencê-la.
19 Indati Syo vambunine raugaje nai indamu wimbe akarive Amisye apa kawasae mai. Ayao rui mirati nyo rapatimu no mine vone so omamo Amisye po rapatimu no munijo ntiti. Weti ana rui nyo raorai no mine so omamo Amisyo no no munijo ntiti Po raorai, muno ana rui nyo ramayar no mine so omamo Amisyo no no munijo ntiti Po ramayar.”
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus, e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus".
20 Umba Yesus po apa arakove maorai pare, “Vemo wapo Sya tamo Mesias ravovo vatane mai nora!”
20 Então advertiu a seus discípulos que não contassem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Arono naije kobe Yesus po apa siurijo makanande raura kakavimbe Apa arakovo utavondijo aije mai. Pare, “Indati syoroto no Yerusalem, umba siurijo manakoe nande Rinai weye Akarijo Yahudi nawe, syeno akokoe utantuna no Yavaro Amisye raije nawe, kuruno makari mbaro Ananyao Musa raije nawe ware wo inave tatugadi. Indati vatane wo inaubaisy, weramu masyote mandei umba ikovakato no wene rai.”
21 Desde aquele momento Jesus começou a explicar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém e sofresse muitas coisas nas mãos dos líderes religiosos, dos chefes dos sacerdotes e dos mestres da lei, e fosse morto e ressuscitasse no terceiro dia.
22 Umba Petrus po Yesus aijade teto arijat indamu payao nanto Ai mumuimbe. Petrus pare, “Injae, jewena! Ana so ma vemo nande Nai nora!”
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: "Nunca, Senhor! Isso nunca te acontecerá! "
23 Weramu Yesus sarirae akare, umba Po Petrus aura nanto soowabe pare, “Anakakai Akoe, nyusyo ra nto rinaora! Nyare nyo inaorai ritavondi Amisye apa bekere rai! Nya ana ndatantona wato mamo Amisye apa ma jewena, yara vatane awa ma.”
23 Jesus virou-se e disse a Pedro: "Para trás de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim, e não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
24 Umba Yesus po raura Apa arakovo utavondi aije mai pare, “Vatano rui pi beker pare tavondi Inaije pamo be taiso: opamo akirive taune apa bekere rai, umba po inyo kapite ranawan muno tavondi Rinai kobe.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
25 Are pirati beker pare po apa kovo mine so ramavug, opamo indati apave kovo nuge nuganuije raije ramu. Yara are pirati nanto wene rai weye tavondi Rinai, opamo indati apave kovo nuge nuganuije rai.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa, a encontrará.
26 Ranivara vatane inta apaura mine vone so rai vintabo weramu apa kovo nuge nuganuije mamo meweno ai, weamo apaura mine so raija marudi. Weye vatane apa kovo nuge nuganuije mamo anakotare inta veano ranigwane kakai.
26 Pois, que adiantará ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou, o que o homem poderá dar em troca de sua alma?
27 Indati Arikainyo Vatan risyakare no mine vone so irati Sya Injaya apa kovo ntiti rautan, ride Apa naito kove mautan. Arono naije umba Syo kove muno kakai rasakinavo vatan nanentabo mansai mamaisyo awa ana udave rarijati.
27 Pois o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então recompensará a cada um de acordo com o que tenha feito.
28 Syo raura tugaive wasai: Vatane inta una no wapa yasyine so wana unanta wene rai rainy, indati wo Arikainyo Vatane rinaeno ride indamu ibe akarive Sya kawasae mai no mine vone so.”
28 Garanto-lhes que alguns dos que aqui se acham não experimentarão a morte antes de verem o Filho do homem vindo em seu Reino".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.