Mateus 16

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Masyote inta vatano Parisi muno vatano Saduki inta ude Yesus ai, ware wo atopan. Weti wo anajo indamu Po anapaporainye inta rarorono mai indamu wo raen tugae rako jewena rako Opamo no no Amisye nui ti de rako?
1 Vieram também os fariseus com os saduceus, para o tentarem, pediram que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Umba Yesus po ananeneae inta raura mai pare, “Arono namandive wapo uma aen pasyo raije nijam, weamo wapare, ‘Sansimanamo nuge non dave.’
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 Muno awatan ngkove, arono wapo uma aen seo raije nijam umba sandoram dave, weamo wapare, ‘Kavinta maruge maje.’ Wapo anakotare umaso raen dave. Weramu wabeanimaibe wananta anakotaro raroron arono naiso, maisyare Sya anapaporainyo syo raroronoe raije jewen?
3 E, pela manhã: Haverá tempo ruim hoje, pois o céu está de um vermelho sombrio. Hipócritas, podeis discernir a face do céu, mas não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Vatano arono naiso weapamo wasakirive Amisye ai to muno wapa ayao kakai ntapekano wasai! Wapo anapaporainye inta ranajo Rinai indamu mbe rarorombe Risyamo Amisye po inatutire pi Risy. Weramu Syo raura wasai: syare Syo anapaporainyo manuije rarorono wasaije ramu, yara intabo mi Syo raroron, omamo anapaporainyo nande anawae Yunus ai obo ma.” Yesus daura tai maisya jewen, umba Po mapaya ti una ara poroto kobe.
4 Uma geração perversa e adúltera procura um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, ele os deixando, partiu.
5 Yesusa pe wo onae raotar unanta no tuga ranijo warani rai, weramu Apa arakovo utavondi aije manimarijo awa roti rai ti wo inta raugave ramu.
5 E, passando seus discípulos para o outro lado, tinham-se esquecido de levar pão.
6 Naije Yesus po raura nande mai pare, “Wasyisyaube irati vatano Parisi muno vatano Saduki awa ragi rai.”
6 Então Jesus disse-lhes: Cuidai-vos e guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Yesus apa arakovo utavondi aije unanta Apa ayao umaso raije ramu, weti wayao vambinibe ware, “Po raura taije weye wama rotije meweno wansai.”
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque nós não trouxemos pão.
8 Yesus nanto ana wo raura rai, weti Po manajo pare, “Wabeanimaibe wapayao wapare rotije mewen? Wapa anave mamauna nene!
8 Quando Jesus percebeu isso, disse: Oh pequena fé, por que arrazoais entre vós por não terdes trazido pão?
9 Wabeanimaibe wananta Sya anapaporainye raije jewen? Nandija arono Syo rotije vasyesye radani raporadi indamu vatane ribuge radani wo raisy, weapamo wasaemeno we rai ramu ge? Omamo ama bayaije ruimaisyo wemi wapo anaisye ateteo ntuna ranugan akare?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil, e de quantos cestos recolhestes?
10 Muno arono Syo rotije vasyesye kaururum raporadi indamu vatane ribuge mambisy wo raisy, anaisye ateteo ntuna ama bayaije ruimaisya mi wapo ranugan akare?
10 Nem dos sete pães e dos quatro mil, e de quantos cestos recolhestes?
11 Wabeanimaibe wananta Sya ana idaura umawe raije jewen? Ragi muno rotije omirati Syo raura wasaije ramu! Yara syare wasyisyaube vatano Parisi muno Saduki awa ragi rai.”
11 Como não compreendestes que eu não vos falei a respeito do pão, mas que tivessem cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Naije umba Yesus apa arakovo utavondi aije unanta Apa ana daura umawe rai kobe: Po ragi muno rotije raura jewen, yara Po ananeneae inta raura, ama ine mare usyisyaube irati vatano Parisi muno Saduki awa ananyaowe rai.
12 Então compreenderam de que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Naije Yesus de pararaijo munijo Kaisarea Pilipi rai. Umba Po apa arakovo utavondi aije manajo pare, “Vatano wanuije wo raura ware Arikainyo Vatan risyamo are pi Risy?”
13 Vindo Jesus às regiões de Cesareia de Filipe, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens, que eu, o Filho do homem, sou?
14 Umba Apa arakovo utavondi aije wo raura akanande Ai ware, “Vatane inta wo naura ware Winyamo Yohanes Pembaptis pi Winy. Umba inta wo naura ware Winyamo anawae Elia pi Winy, umba inta wo naura ware Winyamo anawae Yeremia pi Win dako, anawae wusyino kaijinta pi Winy.”
14 E eles disseram: Alguns dizem que és João, o Batista; outros Elias, e outros Jeremias, ou um dos profetas.
15 Umba Yesus po manajo pare, “Yara weapamo wapare Risyamo are pi Risy?”
15 Disse-lhes ele: Mas vós, quem dizeis que eu sou?
16 Umba Simon Petrus po raura akananto Ai pare, “Winyirati Mesias, Amisyo noa pitawabe Apa Arikainye pi Winy.”
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Umba Yesus po raura akananto ai pare, “Simon, arikainyo Yunus, winyirati Amisye po kovo manakoe raugaje nai to, weye vatane inta pi po ana umaso rarorono naije ramu, yara Sya Injayo no no munijo ntiti Opi po rarorono nai to.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Abençoado és tu, Simão Barjonas, pois carne e sangue não revelaram isso a ti, mas o meu Pai que está no céu.
18 Syo raura nai, Syo nawainamo Petrus, ama ine mare oram, weye winyamo naurata irati oramo Syo ratayao indamu Syo sya anugane rausea nteto rai. Sya anugane mamo vatan tenambe nanawirati wanave Rinai syo manugande rai. Muno Sya anugane mamo wene ama vambunine mo rapinde jewen, yara noa nuge nuganui.
18 E eu também te digo que tu és Pedro, e sobre esta rocha eu edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Indati Syo vambunine raugaje nai indamu wimbe akarive Amisye apa kawasae mai. Ayao rui mirati nyo rapatimu no mine vone so omamo Amisye po rapatimu no munijo ntiti. Weti ana rui nyo raorai no mine so omamo Amisyo no no munijo ntiti Po raorai, muno ana rui nyo ramayar no mine so omamo Amisyo no no munijo ntiti Po ramayar.”
19 E eu te darei as chaves do reino do céu; e tudo quanto tu ligares na terra será ligado no céu, tudo quanto tu desligares na terra será desligado no céu.
20 Umba Yesus po apa arakove maorai pare, “Vemo wapo Sya tamo Mesias ravovo vatane mai nora!”
20 Então ele ordenou aos seus discípulos que não contassem a nenhum homem que ele era Jesus, o Cristo.
21 Arono naije kobe Yesus po apa siurijo makanande raura kakavimbe Apa arakovo utavondijo aije mai. Pare, “Indati syoroto no Yerusalem, umba siurijo manakoe nande Rinai weye Akarijo Yahudi nawe, syeno akokoe utantuna no Yavaro Amisye raije nawe, kuruno makari mbaro Ananyao Musa raije nawe ware wo inave tatugadi. Indati vatane wo inaubaisy, weramu masyote mandei umba ikovakato no wene rai.”
21 Desde esse tempo começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que ele deveria ir a Jerusalém, e sofrer muitas coisas dos anciãos, e dos principais sacerdotes e escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 Umba Petrus po Yesus aijade teto arijat indamu payao nanto Ai mumuimbe. Petrus pare, “Injae, jewena! Ana so ma vemo nande Nai nora!”
22 E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo, dizendo: Longe de ti, Senhor; isso não será para ti.
23 Weramu Yesus sarirae akare, umba Po Petrus aura nanto soowabe pare, “Anakakai Akoe, nyusyo ra nto rinaora! Nyare nyo inaorai ritavondi Amisye apa bekere rai! Nya ana ndatantona wato mamo Amisye apa ma jewena, yara vatane awa ma.”
23 Mas ele, virando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás; tu és uma ofensa a mim; porque não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das que são dos homens.
24 Umba Yesus po raura Apa arakovo utavondi aije mai pare, “Vatano rui pi beker pare tavondi Inaije pamo be taiso: opamo akirive taune apa bekere rai, umba po inyo kapite ranawan muno tavondi Rinai kobe.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
25 Are pirati beker pare po apa kovo mine so ramavug, opamo indati apave kovo nuge nuganuije raije ramu. Yara are pirati nanto wene rai weye tavondi Rinai, opamo indati apave kovo nuge nuganuije rai.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; e quem perder a sua vida por minha causa, achá-la-á.
26 Ranivara vatane inta apaura mine vone so rai vintabo weramu apa kovo nuge nuganuije mamo meweno ai, weamo apaura mine so raija marudi. Weye vatane apa kovo nuge nuganuije mamo anakotare inta veano ranigwane kakai.
26 Pois que vantagem tem o homem em ganhar o mundo inteiro, e perder a sua própria alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 Indati Arikainyo Vatan risyakare no mine vone so irati Sya Injaya apa kovo ntiti rautan, ride Apa naito kove mautan. Arono naije umba Syo kove muno kakai rasakinavo vatan nanentabo mansai mamaisyo awa ana udave rarijati.
27 Porque o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então recompensará a cada um segundo as suas obras.
28 Syo raura tugaive wasai: Vatane inta una no wapa yasyine so wana unanta wene rai rainy, indati wo Arikainyo Vatane rinaeno ride indamu ibe akarive Sya kawasae mai no mine vone so.”
28 Em verdade eu vos digo, alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o Filho do homem vindo em seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.