Mateus 13

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Masyoto naije Yesus puje yavaro we raora, poroto tuna no onae tuga Galilea.
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa, foi para a beira do lago da Galileia, sentou-se ali e começou a ensinar.
2 Umba vatano wanuije ude wo akiani. Weti Yesus seo tuna no nyomano mampaya no onae umawe inta ama von, muno vatano wanuije umaso usai no nayave von.
2 A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou num barco e sentou-se; e o povo ficou em pé na praia.
3 Umba Po ananeneae inta raura mai pare, “Vatane inta po nawaisye ranari, umba po iru kami rangkiki rai.
3 Jesus usou parábolas para ensinar muitas coisas. Ele disse:
4 Arono panya po rangkiki, inta ntatayaje no unanuijo nawantave rai bo rai. Umba insanije waje wo raisy, ti mewen dave.
4 Quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 Kamije inta mamo ntatae irati mino mbe orambe rai. Iru kamije umaso ama ntubai mamo mavave nseo, weye kopa ntapekan kobeye ramu.
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 Weramu arono uma seo, po kamijo ntubaije umasom rayano mayon ti ngkanen, weye wantainye musyo kopa rai kobe jewen yara nanto orame rai.
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 Kamije inta ntatae tavon no anansinaowe ama uga rai. Anansinaowe nseo tavon umba mo kamino wanyine umawe rakikipi ti ngkakai.
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 Umba kamije umasom inta ntatae no kopa kove rai, umba ntubai seowa manakoe, muno ama mane nande rai kobe: inta ama mane no tenamara eane abusyin, kaijinta ma tename mandei, muno inta nseo no tename nadani.
8 Mas as sementes que caíram em terra boa produziram na base de cem, de sessenta e de trinta grãos por um.
9 Syare wadanide! Are pirati amarikoame rasakinavo Sya ayao rai, weamo po ranaun.”
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Naije Yesus apa arakovo utavondi aije ude Ai, wo anajo ware, “Injae, mbeanimaibe irati Nyo ananeneae raura nanto vatane mai?”
10 Então os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que o senhor usa
11 Umba Yesus po raura nande mai pare, “Amisye apa be akarive Apa kawasae mai no mine so omamo ayao ngkokaibe arono wusyinoe weti vatane unanta rai jewen, yara weapirati Amisye po rarorono wasai. Weti Syo raura kakavimbe wasai, weramu vatano kaijinta mansai jewen.
11 Jesus respondeu:
12 Vatano ayao Amisye no anuga rai kobe, opamo Amisye po auga ti nanto rai ti apa ana po raene miridi nseo ti manakoe. Yara vatano ayao Amisye no ai kobe jewen, opamo apa ana po raene miridi makaje ti raumandi kobe.
12 Pois quem tem receberá mais, para que tenha mais ainda. Mas quem não tem, até o pouco que tem lhe será tirado.
13 Wemi mbewar Syo ananeneae raura vatane mai weye mamije mo Sya ana idave raen, weramu unanta raije ramu; muno wo Sya ana idaura raraniv, weramu unanta raije ramu.
13 É por isso que eu uso parábolas para falar com essas pessoas. Porque elas olham e não enxergam; escutam e não ouvem, nem entendem.
14 Maisyare omaisy indamu mamaisyo anawae Yesaya apa urairije rai, po Amisye apa ayaowe so ratoe:
14 E assim acontece com essas pessoas o que disse o
15 Weye vatane sonawamo manuga matu, muno mamarikoame mpapakiri, muno mamije ntatuvi.
15 Pois a mente deste povo está fechada:
16 Weramu Sya arakovo watavondi rinai, weapirati Amisye po kovo manakoe raugaje wasai to, weye wasami mo Sya anakotaro syo rave raen kakavimbe, muno wasamarikoame mo Sya ayao syo raura raraniv kobe.
16 Jesus continuou, dizendo:
17 Syo raura tugaive, wusyinoe anawae wanui muno vatano ubeta Amisye ai wanui ubeke dave taune mansami mo Mesias rinaeno Sya ana dave rai maisyare muno weapo rinaene somaisy, weramu wo rinaeno mansami rai jewen. Muno Mesias syayaowa ubeker wo rinaranivo taune mansamarikoame rai, maisyare muno soamo weapo rinaranive somaisy, weramu wo rinaranivo mamarikoame rai jewen. Yara weapirati anakotare so nde wasai to.”
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: muitos profetas e muitas outras pessoas do povo de Deus gostariam de ver o que vocês estão vendo, mas não puderam; e gostariam de ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 “Wadanide! Ananeneaeyo vatano po iru kamije rangkikije ama ine no taiso:
18 — Então escutem e aprendam o que a
19 Kamije inta ntatayo unanuije nawantave rai bo rai, omamo raurata irati vatano wo ayao Amisye be akarive ranaun, weramu unanta raije ramu. Wo ranaun umba Anakakai Akoe de po ayao Amisy no no manuga raugavo maora.
19 As pessoas que ouvem a mensagem do vem e tira o que foi semeado no coração delas.
20 Kamije inta ntatae no mino mbe orambe rai omamo raurata vatano wo ayao Amisye ranaun, wavave wo raijade manayanambe rautan.
20 As sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a aceitam logo com alegria,
21 Weramu ayao umaso masyo ntonam matuve no manuga raije ramu, weti no tawane ramu. Arono siuri nande mai muno vatane wo mave tatugadi weye wanave to, weamo vatane umaso makirive ayao Amisye rai jakato.
21 mas duram pouco porque não têm raiz. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
22 Kamije inta ntatae no anansinao ama uga rai, omamo raurata irati vatano wo ayao Amisye ranaun, weramu wo anakotaro mine so bo rantotobe, muno ubekero wo romane bo ranugan. Wetivara anakotare umaso mo ayao Amisye rakikipi no manuga rai, weti ama ine raen no maije ramu.
22 Outras pessoas são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem, mas as preocupações deste mundo e a ilusão das riquezas sufocam a mensagem, e essas pessoas não produzem frutos.
23 Kamije inta ntatae no kopa kove rai, omamo raurata irati vatano wo ayao Amisye ranaun muno wanave rai kobe, weti ama ine raen no mai. Vatano maisyare sonawamo awa mano wo rauguje mamo inta nseo no tenamara eane abusyin, inta ma tename mandei, muno inta nseo no tename nadani.”
23 E as sementes que foram semeadas em terra boa são aquelas pessoas que ouvem, e entendem a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, cem; outras, sessenta; e ainda outras, trinta vezes mais do que foi semeado.
24 Yesus po ananeneae kaijinta raura nanto vatano wanuije mansai pare, “Arono Amisye be akarive Apa kawasae mansai no mine vone so, omamo raurata irati ananeneae so rai: Vatane inta po anare kamijo kove rangkiki no nawaisy.
24 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
25 Namano vatane unaki umba vatano anuga mamuno vatano apa nawaisye aije inta de po ininaije kamije rangkiki no kamijo kove umawe ratavon umba poroto.
25 Certa noite, quando todos estavam dormindo, veio um inimigo, semeou no meio do trigo uma erva ruim, chamada joio, e depois foi embora.
26 Arono anare umawe ntubai mare mbera man kobe, ininaije umawe ntubai tavon.
26 Quando as plantas cresceram, e se formaram as espigas, o joio apareceu.
27 Naije vatano wanapatambe vatano apa nawaisye umawe aije ude ai, wo anajo ware, ‘Injae, nyo anare kamijo kove rangkiki no nya nawaisye rai to, weti veanimaibe irati ininaije so ntubai tavon no nawaisye so rai?’
27 Aí os empregados do dono das terras chegaram e disseram: “Patrão, o senhor semeou sementes boas nas suas terras. De onde será que veio este joio?”
28 Vatano apa nawaisye umawe po raura nanto mai pare, ‘Vatano anuga mamuno rinaije pirati po ana umaso rave.’
28 — “Foi algum inimigo que fez isso!”, respondeu ele.
29 Weramu po raura pare, ‘Wenora. Wapo ininaije so rapatin, wea vemo wapo anareye inta rapatin tavon inta.
29 — “Não”, respondeu ele, “porque, quando vocês forem tirar o joio, poderão arrancar também o trigo.
30 Weti yava syayai tenambe kai jao ama ine mare matu. Umba syo raura vatano wo rakasyine mai syare: Wapo ininaije ranugande wusyin umba raokokae indamu ramero taname rai, yara anareye ranugan ti raugav siso ntuna no sya yavare rai.’ ”
30 Deixem o trigo e o joio crescerem juntos até o tempo da colheita. Então eu direi aos trabalhadores que vão fazer a colheita: ‘Arranquem primeiro o joio e amarrem em feixes para ser queimado. Depois colham o trigo e ponham no meu depósito.’ ”
31 Yesus po ananeneae kaijinta raura vatano wanuije mansai pare, “Arono Amisye be akarive Apa kawasae mai no mine vone so, Apa kawasae maurata irati sesawije kamije rai.
31 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
32 Sesawije kamije omamo momoyain dave, weramu arono ntubai seo, ama mote manakoeve mo anareo kai rakivan, manakoe maisyare inyo mote ramaisy, weti insanije nande wo ene ranari ama ririje rai.”
32 Ela é a menor de todas as sementes; mas, quando cresce, torna-se a maior de todas as plantas. Ela até chega a ser uma árvore, de modo que os passarinhos vêm e fazem ninhos nos seus ramos.
33 Umba Yesus po ananeneae kaijinta raura mai jakato pare, “Arono Amisye be akarive Apa kawasae mai no mine vone so, Apa kawasae maurata irati ragi rai. Wanya inta mo ragi mamaun inta raija ti raugasyo mo veano tepuno manakoe raroya da ntipu tenambe inda manui.”
33 Jesus contou mais esta parábola para o povo:
34 Yesus po anakotare umaso raura ananeneaebe vatano wanuije mansai. Po manyao ananeneae bo rai.
34 Jesus usava parábolas para dizer tudo isso ao povo. Ele não dizia nada a eles sem ser por meio de parábolas.
35 Ana umaso mamo mamaisyo ayao Amisy anawae wusyine inta po raura we rai pare:
35 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito: “Usarei parábolas quando falar com esse povo e explicarei coisas desconhecidas desde a criação do mundo.”
36 Yesus po vatano wanuije umaso mapaya ti una no naije, poroto siso no yavar. Umba Apa arakovo utavondi aije ude Ai, wo anajo ware, “Injae, reamare Nyo ananeneaeyo ndaurata ininaije umawe rai raura kakavimbe reansai.”
36 Então Jesus deixou a multidão e voltou para casa. Os discípulos chegaram perto dele e perguntaram: — Conte para nós o que quer dizer a
37 Yesus po raura nakananto mai pare, “Vatano po anare kamijo kove rangkiki opamo aurata irati Arikainyo Vatane rinai.
37 Jesus respondeu:
38 Yara nawaisye omamo raurata irati mine tename so rai. Anare kamijo kove omamo raurata irati vatano Amisye be akarive maije mai. Ininaije omamo raurata irati vatano Anakakai Akoe be akarive maije mai.
38 O terreno é o mundo. As sementes boas são as pessoas que pertencem ao .
39 Vatano anuga mamuno vatano apave nawaisye ai ti po ininaije kamije rangkiki opamo aurata irati Anakakai Akoe ai. Nawaisye umaso ndea matu ti ama ine ranugan, omamo raurata irati munije ama akarije rai, muno vatano wo ranugan onawamo maurata irati naito Amisye mai.
39 O inimigo que semeia o joio é o próprio Diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 Maisyare ininaije rapatin ti ramero taname rai, maisyare omai tavon nande arono munije ama akari.
40 Assim como o joio é ajuntado e jogado no fogo, assim também será no fim dos tempos.
41 Weye Risy, Arikainyo Vatan, indati Syo sya naite matutir indamu wo vatano wo ayao kakai rave mauguje Sya kawasae maora no awa yasyin. Vatane umaso wo anakotaro kakainoanive rave muno wo vatano kaijinta matopan ti wo ayao kakai rave tavon.
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, e eles ajuntarão e tirarão do seu Reino todos os que fazem com que os outros pequem e também todos os que praticam o mal.
42 Indati Sya naite umawe wo mamaugusyo tanamo mbadururo nuge nuganuije rai. No ratuije woyov tawan muno usiuri tutir.
42 Depois os anjos jogarão essas pessoas na fornalha de fogo, onde vão chorar e ranger os dentes de desespero.
43 Arono naije vatano ubeta Amisye apa bekere rai nao ubar no munijo awa Ajayo Amisye be akarive raije rai, maisyare uma apa vare ramaisy. Wadanide! Are pirati amarikoame rasakinavo Sya ayao rai, weamo po ranaun.”
43 Então o povo de Deus brilhará como o sol no Reino do seu Pai. Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
44 “Amisye be akarive Apa kawasae mai no mine so omamo raurata irati doijo manui rambai no kopa ama ate rai. Arono vatane inta nanto rai, anayanambe rave. Weti po rangkokaibe kopa ama ate rai jakato, umba poroto po apa ananugo kaijinta rambayan tenambe umbawe po ama doije veano kopa umawe ramavun.
44 — O
45 Maisyare omai tavon, Amisye be akarive Apa kawasae mai omamo raurata irati romano ama ngkove ngkena dave vatane inta po rakani rai.
45 — O
46 Arono vatane umaso nanto romano ngkena dave inta rai, pavave poroto po apa ananugo kaijinta rambayan tenambe umbawe po ama doije veano romano ama ngkove ngkena dave umawe ramavun.”
46 Quando encontra uma pérola que é mesmo de grande valor, ele vai, vende tudo o que tem e compra a pérola.
47 “Maisyare omai tavon, Amisye be akarive Apa kawasae mansai no mine vone so omamo raurata irati enamoe. Ti vatane inta wo rantet no onae, jiane kotare nsawa rai.
47 — O
48 Arono ename umaso ntairijo jiane kotare rai, naije vatano wo rantete umaso wo rakapan dautan no ruke warea umba utantuna wo jiane ratayao. Kove mamo wo ranugan asyo no bayaije rai, yara jiano kakaije mamo wo raepata.
48 E, quando está cheia, os pescadores a arrastam para a praia e sentam para separar os peixes: os que prestam são postos dentro dos cestos, e os que não prestam são jogados fora.
49 Maisyare omai ti, arono munije ama akari, Amisye apa naite ude wo vatano kove muno vatano kakainoanive maosor.
49 No fim dos tempos também será assim: os anjos sairão, e separarão as pessoas más das boas,
50 Umba wo vatano kakainoanive mamaugusyo tanamo mbadururo nuge nuganuije rai. No ratuije woyov tawan muno usiuri tutir.”
50 e jogarão as pessoas más na fornalha de fogo. E ali elas vão chorar e ranger os dentes de desespero.
51 Naije Yesus po raura nanto Apa arakovo utavondi aije mai pare, “Wananta Sya ana syo raura umawe rai tenambea e?”
51 Então Jesus perguntou aos discípulos: — Sim! — responderam eles.
52 Umba Yesus po raura nanto mai pare, “Kuruno akari mbaro Ananyao Musa raije rui pirati pare tavondijo Sya kawasaeyo Amisye be akarive maije mai, opamo aurata irati vatano apave romano wusyine muno romano wanyine rai kava no apa yavar. Weye soamo po ananyao wusyine muno wanyine raen tenambe indamu po rave vatane mansanyao.”
52 Jesus disse:
53 Yesus po ananeneae umaso raurana mewen, umba puje munijo we raora.
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas , saiu dali
54 Umba pakare no Apa munijo nori, umba Po vatane manyao no yavaro sambaya rai. Arono vatane wo Apa ananyao ranaun, unantaive rave. Wo raura ware, “Wakoe! Are pirati po ananyaowe so raunanto Yesus ai? Apa ana datantona ntiti somamo nori rui? Muno Po anapaporainye so raveare rui?
54 e voltou para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado. Ele ensinava na sinagoga , e os que o ouviam ficavam admirados e perguntavam: — De onde vêm a sabedoria dele e o poder que ele tem para fazer milagres?
55 Wamo vatane so aen, Opamo vatano po inyoe ranari apa kavo pije. Apa akoya mirati Maria. Apa rijate nawirati Yakobusa pe Yusupa pe Simona pe Yudasa pe nao.
55 Por acaso ele não é o filho do carpinteiro? A sua mãe não é Maria? Ele não é irmão de Tiago, José, Simão e Judas?
56 Apa aname nao una tenambe no naiso tavon. Weti vambunine wato mamo Po raugadi rui?”
56 Todas as suas irmãs não moram aqui? De onde é que ele consegue tudo isso?
57 Weti wonayo wanave Aiji.
57 Por isso ficaram desiludidos com ele. Mas Jesus disse:
58 Weti Yesus po anapaporainyo manuije inta raroron no munije umaso raije ramu, weye wanave Aije ramu.
58 Jesus não pôde fazer muitos milagres ali porque eles não tinham fé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.