Mateus 12

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Arono masyoto sambaya inta rai, Yesus de siso panya no nawaisyo kasyambere ama uga rai. Umba Apa arakovo utavondi aije umaror, weti wo kasyambere rakasyin umba wo raisy.
1 Por aquele tempo, em dia de sábado, passou Jesus pelas searas. Ora, estando os seus discípulos com fome, entraram a colher espigas e a comer.
2 Vatano Parisi wo ana umaso raen, umba wo raura nanto Yesus ai ware, “Winyerade! Veanimaibe Nya arakovo utavondi naije wo kasyambere rakasyin no masyoto unumeso? Weye Yahudi wama ananyao mare vemo wamo anakere raijar no masyoto sambaya rai jinya!”
2 Os fariseus, porém, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer em dia de sábado.
3 Yesus po raura akananto mansai pare, “Wabeanimaibe wananta Ayao Amisye raije jewen? Syare wasaemen animaisye mi mo ratoe mare aneno Daud po rave arono wepe, apa arakove nawe umaror.
3 Mas Jesus lhes disse: Não lestes o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Opamo siso no Yavaro Amisye ama uga rai, umba po rotijo raunanto Amisye aije raugav ti po raisy, umba po raunanto apa arakove mai tavon ti wo raisy. Weramu Musa apa ananyao inta mare vemo vatan bayave wo raisy inya, yara syene bo nawirati wo raisy.
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não lhes era lícito comer, nem a ele nem aos que com ele estavam, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Wadaen tavon Ananyao Musa mo raura mare syene wo anakere raijar no Yavaro Amisye ama uga rai no masyoto sambaya rai kai. Wo ananyao rakanyoandi, wemi mare vemo anakere raijar no masyoto sambaya rai jinya, weramu Amisye pare awa ana wo rave mamo ayao kakaije ma jewena.
5 Ou não lestes na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa? Pois eu vos digo:
6 Syo raura wasai syare naisoamo Vatano panakoeve irati Yavaro Amisye rakivan de wasai to.
6 aqui está quem é maior que o templo.
7 Ayao Amisye mo raura mare, ‘Ribekero wapa anakotaro wapo rameseo Rinai rai ramu, yara ribeker syare wapo muinye rarorono vatano kaijinta mai.’ Weramu, vatano Parisije, wananta Ayao Amisye umaso raije ramu. Wapo Sya arakove maura tantunawi, weramu wo ayao kakaije inta rave ramu.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa:
8 Weye Risy, Arikainyo Vatan, ribe akarive masyoto sambaya rai.”
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Yesus pusyo, umba to siso no yavaro sambaya inta ama uga.
9 Tendo Jesus partido dali, entrou na sinagoga deles.
10 Vatano aneme rani nsawa inta no no naije tavon. Umba vatano Parisije inta wo Yesus anajo ware, “Mamaisyo wama ananyao raijamo, vatane inta po saumane raunande vatano ujajorame mai no masyoto sambaya rai omamo mamai dako jewena e?” Wo anajo tai maisy weye ware wo Yesus apa ayao kakaije rakani indamu wo aura tantunawi.
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida; e eles, então, com o intuito de acusá-lo, perguntaram a Jesus: É lícito curar no sábado?
11 Umba Yesus po raura nakananto mai pare, “Weapamo inta nya domba inta temasyo no ateme raijo masyoto sambaya rai, wea indati nyo ausen kobea.
11 Ao que lhes respondeu: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, e, num sábado, esta cair numa cova, não fará todo o esforço, tirando-a dali?
12 Wasaemeno wapa domba mai, yara wabeanimaibe wasaemeno vatano jorame aije jewen? Tugae, vatane pi panakoeve domba akivan. Maisyare omai ti, syare wamo kove raunanto vatano kaijinta mai no masyoto sambaya rai kai.”
12 Ora, quanto mais vale um homem que uma ovelha? Logo, é lícito, nos sábados, fazer o bem.
13 Umba Po raura nanto vatano aneme rani nsawa umawe ai pare, “Naneme raojaito!” Weti vatane umawe po aneme raojaito, naije kobe aneme nsauman ti mo anemo rani ramai tavon.
13 Então, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e ela ficou sã como a outra.
14 Weramu vatano Parisi wuje yavaro sambaya raora umba wanyinyaube indamu wo Yesus aubaisy.
14 Retirando-se, porém, os fariseus, conspiravam contra ele, sobre como lhe tirariam a vida.
15 Yesus po vatano Parisije maeno awa bekero ngkakai umaso rai to, ti puje munijo we raora. Vatano wanui utavono Ai, umba Po saumane raunanto vatano ugwanene mai tenambe.
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 Weramu Po maorai indamu vemo wo aura kakavimbe inya.
16 advertindo-lhes, porém, que o não expusessem à publicidade,
17 Ana nande so mamaisyo Amisye apa ayao anawae Yesaya po raura rai pare:
17 para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta Isaías:
18 “Sopamo Sya Vatano syo apatimu indamu panapatambe Rinai.
18 Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 Opamo gwaine po arare veano vatane mave ramu,
19 Não contenderá, nem gritará, nem alguém ouvirá nas praças a sua voz.
20 Akirive vatano mayondi maije ramu,
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a torcida que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 Vatane kotaro ntuna no mine so manaveano Amen.”
21 E, no seu nome, esperarão os gentios.
22 Umba wo vatano gwanen inta augavere no Yesusa nui. Vatane umaso pamo amije ntuba muno awa ngkao weye anawayo kakaije nsiso aija. Umba Yesus po saumane raunanto ai indamu payao muno po ana raen.
22 Então, lhe trouxeram um endemoninhado, cego e mudo; e ele o curou, passando o mudo a falar e a ver.
23 Vatano wanuije unantaive tenambe ti wo raura ware, “Wakoe! Sopamo Daud apa ajavi, Napi aurairive ti wamo anyube, Wepi so dako?”
23 E toda a multidão se admirava e dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 Weramu vatano Parisi wo ana umaso ranaun, umba wo raura ware, “Akarijo anawayo kakaije, apa tame mi Bersebur, wepi po vambunine raunande Yesus ai indamu Po anawayo kakaije mawatambe.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, murmuravam: Este não expele demônios senão pelo poder de Belzebu, maioral dos demônios.
25 Yesus po Parisi awa ana wo ratantona so raen to, ti Po raura mai pare, “Ranivara munije inta ama vatane maporabe jirum ti inta umarovave inta mai, wea umba munije umaso mandamisy. Muno ranivara yavaruga maporabe jirum ti inta umarovave inta mai, wea umba mandamisy tavon.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Anakakai Akoe apa munijo be akarive raije maisyare wemai tavon. Ranivara Anakakai Akoe pe apa anawayo kakaije nawe maporabe jirum ti taune umarovave taune mansai, wea apa munijo be akarive rai noa nugoenta ramu, yara mandami kobe.
26 Se Satanás expele a Satanás, dividido está contra si mesmo; como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Weramu taune wapa arakovo utavondi wasaije nawamo wo anawayo kakaije mawatan tavon, weti are pirati po vambunine umaso raunande mai? Wapa arakovo nanawije wo raenamo Amisye bo pirati bambunin Po anawayo kakaije mawatambe. Weti wapa ana wapo rinangkivane umawe wapare Risyamo syo anawayo kakaije mawatan irati Anakakai Akoe apa vambunine rai, omamo mamaisye ramu.
27 E, se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Yara tugae mamo Syo anawayo kakaije mawatan irati Anawayo Amisye ama vambunine rai. Maisyare omaisy wapo raen soamo Amisye de be akarive Apa kawasae mai no wapa yasyine so rai to.
28 Se, porém, eu expulso demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o reino de Deus sobre vós.
29 Syo ananeneae inta raura: Ranivara vatano panaonoambe inta siso vatano bambunine apa yavare rai, weamo po vatane umaso aneme ajoe raokokai dati, umba po apa ananugo yavarugawe raugavo aora tenambe. Anakakai Akoe aurata irati vatano bambunine umaso ai, muno Risyamo syo apinde to, wemi mbewar Syo anawayo kakaije mawatan.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E, então, lhe saqueará a casa.
30 Are pirati tavondijo Rinai ramu, opamo be marovave Rinai. Are pirati po anakere raijaro inatavone jewen, opamo po Sya anakere ransosobe.
30 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Syo raura wasai: vatane awa ayao kakai rui vayave muno awa ayao wo Amisye aura tantunawi, Amisye pare po rapaya mai arono usakinavo rai. Yara are pirati po Anawayo Vambunine raura tantunawi, opamo Amisye po apa ayao kakaije umaso rapaya aije ramu.
31 Por isso, vos declaro: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Are pirati po Risy, Arikainyo Vatane, inaura tantunawi, umba sakinavo apa ayao kakaije umaso rai, weamo indati Amisye po apa ayao kakaije umaso rapaya ai. Yara are pirati po Anawayo Vambunine raura tantunawi, weamo Amisye po apa ayao kakaije umaso rapaya aije ramu, yara Apa parije no ai no mine so ao nuge nuganui.
32 Se alguém proferir alguma palavra contra o Filho do Homem, ser-lhe-á isso perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será isso perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 — ausente —
33 Ou fazei a árvore boa e o seu fruto bom ou a árvore má e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 — ausente —
34 Raça de víboras, como podeis falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 — ausente —
35 O homem bom tira do tesouro bom coisas boas; mas o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 Syo raura wasai: arono masyoto Amisye po mangke rapatimu, indati vatane wo awa ana udaura ama ine meweno raije ranawan tenambe no Amun.
36 Digo-vos que de toda palavra frívola que proferirem os homens, dela darão conta no Dia do Juízo;
37 Are pirati apa ana daura ngkov, weamo Amisye pare opi mamaisy. Yara are pirati apa ana daura mamun, weamo Amisye pare po mangke raugaje ai.”
37 porque, pelas tuas palavras, serás justificado e, pelas tuas palavras, serás condenado.
38 Umba vatano Parisije inta nawe, kuruno makari mbaro Ananyao Musa rai inta nawe, wo Yesus anajo ware, “Injayo Kurune, reambeker reamare Nyo anapaporainye inta raroron inda reandaen tugae rako jewena rako Winyamo no no Amisye nui ti nde rako?”
38 Então, alguns escribas e fariseus replicaram: Mestre, queremos ver de tua parte algum sinal.
39 Weramu Yesus po raura akananto mai pare, “Wadanide! Vatano arono naiso weapamo wasakirive Amisye ai to muno wapa ayao kakai ntapekano wasai. Wapo anapaporainye inta ranajo Rinai indamu mbe rarorombe Risyamo Amisye po inatutire pi Risy. Weramu Syo raura wasai syare Syo anapaporainyo manuije rarorono wasaije ramu, yara intabo mi Syo rarorono wasai, omamo anapaporainyo nande anawae Yunus ai obo ma.
39 Ele, porém, respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o do profeta Jonas.
40 Yunus no no jiano saroe anuga rai masyote mandei namane mandei. Maisyare omaisy, Risy, Arikainyo Vatan, rino no kopa ama uga masyote mandei namane mandei.
40 Porque assim como esteve Jonas três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 Arono masyoto Amisye po mangke rapatimugo vatano mine so rai, vatano munijo Niniwe indati usea wo Amisye anajo indamu Po mangke raugaje vatano susyo naiso wasai. Weye vatano Niniwe umaso usakinavo awa ayao kakaije rai arono anawae Yunus po ayao Amisye raura mai, yara soamo Vatano panakoe po Yunus akivan Opamo napi te no wapa yasyine so, weramu wapanave Aije ramu.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
42 Muno wusyinoe wanya mbe akarive no munijo Syeba, no no nugo gwaravainy, omamo nde indamu mo Akarijo Titi Salomo apa ananyao ntitije ranaun. Arono masyoto mangke rapatimu nande, Akarijo Ntiti Syeba umaso indati nseo mo Amisye anajo indamu Po mangke raugaje vatano susyo naiso wasai. Weye omamo no no mine tename so ama marane rai umba manya nde indamu mo Salomo anaun, yara soamo Vatano apa ana datantona ntiti Po Salomo akivan Opamo napi te no wapa yasyine so, weramu wapanave Aije ramu.”
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
43 “Arono anawayo kakaije puje vatane inta aora, panya toe de no mino ngkanembe rai indamu po apa no raije rakani, weramu po rakanija marudi.
43 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 Umba po raura pare, ‘Syare syakato no vatano syuje aora ai jakato.’ Arono sakina pakare, de pakaiso vatane umawe ai jakato, po raen vatane umawe anuga mamo ana inta tuna raije jewen, yara kakavimbe.
44 Por isso, diz: Voltarei para minha casa donde saí. E, tendo voltado, a encontra vazia, varrida e ornamentada.
45 Weti anawayo kakaije umawe pakato po anawayo kakaije kaururum mamun dave inta mauga tavon, wakare wakaisa tenambe vatane umawe ai jakato, umba una kobe no we. Umba naije vatane umawe apa siurijo manasyine mamaun, yara apa siurijo rijat akato so manakoe rave. Siurijo maisyare umaso indati nande vatano susyo naiso wasai, weye weapamo wakakainoanive.”
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Arono naije Yesus payao nanto irati vatano wanui umaso mai, umba Apa akoya me Apa rijate nawe ude usai no yavare akirije umu, ware ubeker indamu wayao nanto Ai.
46 Falava ainda Jesus ao povo, e eis que sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, procurando falar-lhe.
47 Umba vatane inta po raura nanto Yesus ai pare, “Injae, Nangkoya me Nya rijate nawe usai no akiri umuga ware ubeker indamu wayao nande Nai.”
47 E alguém lhe disse: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar-te.
48 Umba Yesus po raura nanto vatano uma po raura nande aijoe ai pare, “Are nawirati Sya akoe, Sya arakove waino mansai?”
48 Porém ele respondeu ao que lhe trouxera o aviso: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Naije Po aneme raroron nanto Apa arakovo utavondi aije mai, umba Po raura pare, “Sya ingkoa me Sya arakove wenawi utantuna so,
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
50 weye vatano anya, wanya utavondijo Sya Injayo no no munijo ntiti Apa bekere raije wenawirati Sya akoe waino mai muno Sya arakove waino mai.”
50 Porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.