Mateus 10

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesus po apa arakovo utavondi aije abusyinara eane rurum mawainde, umba Po vambunine raugaje mai indamu wo anawayo kakaije mawatano vatane maora, muno wo saumane raunanto vatano ujajoramo wanene kotaro rui vayave raije mansai.
1 Jesus chamou os seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos maus e curar todas as enfermidades e doenças graves.
2 Yesus apa arakovo po matutire abusyinara eane rurum awa tame mi som:
2 São estes os nomes dos doze apóstolos : primeiro, Simão, chamado Pedro, e o seu irmão André; Tiago e o seu irmão João, filhos de Zebedeu;
3 Pilipus,
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé e Mateus, o cobrador de impostos; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu
4 Simon (opi awainamo vatano Zelot),
4 e Simão, o nacionalista; e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
5 Umba vatano abusyin eane rurume umaso nawamo Yesus po matutir pare, “Wata! Weramu vemo wata no vatano Yahudi jewene mansai nora, muno wasisa no munijo vatano Samaria una raije rai nora.
5 Jesus enviou esses doze homens, dando-lhes a seguinte ordem:
6 Yara wata no vatano Israel obo mansai, weye onawamo maurata domba awa vatano wo maeranande meweno mai.
6 Pelo contrário, procurem as ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Wata wapo ayao Amisye so raura mai wapare, ‘Masyoto Amisye de be akarive Apa kawasae mai no mine vone so ndea mararai to.’
7 Vão e anunciem isto: “O
8 Syare wapo saumane raunanto vatano ugwanene mansai, wapo kove raunanto vatano ugwenen mansai indamu ukovakato, wapo saumane raunanto irati vatano aravure mo maveye mansai, muno wapo anawayo kakaije mawatano vatane maora. Amisye po vambunine umaso raunande wasai vayave, yara wapo ravae ramu. Weti syare wapo saumane umaso raunanto vatane mansai vayave, yara vemo wo wasavae nora.
8 Curem os leprosos e outros doentes, ressuscitem os mortos e expulsem os demônios. Vocês receberam sem pagar; portanto, deem sem cobrar.
9 Vemo wapo doije ana rui vayave inta raugav inya.
9 Não levem guardados no cinto nem ouro, nem prata, nem moedas de cobre.
10 Muno vemo wapo ingkujawane inta raugav inya, muno wapa wasajo kokome muno isyoe inta raugav inya. Vemo wapo ansune raugavo randurum inya, yara ansuno no no wasanakea bom. Weye vatano wapanapatambe maije onawirati indati wo wasaeranande, wo wapa bekedaije raunande wasai.
10 Nesta viagem não levem sacola, nem uma
11 Arono wasisa no munije inta rai, syare wapo vatano anuga ngkove akani, umba wasisa wana no apa yavar tutir ava wapuje apa munije raora.
11 — Quando entrarem numa cidade ou povoado, procurem alguém que queira recebê-los e fiquem hospedados na casa dessa pessoa até irem embora daquele lugar.
12 Arono wasisa no apa yavare rai, syare wapo raura wapare, ‘Amisye po kove raugaje wasai.’
12 Quando entrarem numa casa, digam: “Que a paz esteja nesta casa!”
13 Yavaruga umaso wo wasaeranande, indati Amisye po kove raugaje mai. Yara ranivara manuga ngkovo wasai jewen, wea indati Amisye po kove umawe raugakanande taune weabo wasai.
13 Se as pessoas daquela casa receberem vocês bem, que a saudação de paz fique com elas. Mas, se não os receberem bem, retirem a saudação.
14 Vatane inta wo wasave kobe jewen muno wo wapa ayao raranive jewen, weamo wapusya munijo namije raora. Umba wapo kapumo nowo wasajoe raije ranepataje no vatano munije umaso mansamun indamu wo raen indati taune wo ama mangke ranawan.
14 E, se em alguma casa ou cidade as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, saiam daquele lugar. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
15 Syo raura tugaive: arono masyoto Amisye pakare po mangke rapatimugo vatano mine so mansai, weamo munijo Sodom muno Gomora aya mangke ndaradam, yara munijo uma wonae manuga rausiso wasai jewenoe indati awa mangke raugaje mai ntiti mo we rakivan.”
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: no Dia do Juízo, Deus terá mais pena das cidades de Sodoma e de Gomorra do que daquela cidade.
16 “Inya! Syo wasatutir wapusya, wasaurata irati domba wapasya wasayai no makeo sivuiny awa yasyine rai. Weti syare wasyisyaube muno wasanuga ndandinit.
16 — Escutem! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos. Sejam espertos como as cobras e sem maldade como as pombas.
17 Wasyisyaube, weye indati vatane inta wo wasaijar wo wasaunanta no akarijo akokoe mansamun, umba wo wasanepato kaijo waije rai no yavaro sambaya ama uga rai.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão presos, e levados ao tribunal, e serão chicoteados nas
18 Wonayo wasai weye watavondi Rinai, weti indati wo wasaugaveta no gubernur mansamun muno akarijo titi mansamun. Somamo varoro ngkovo wana raije mi som indamu wapo Sya tame raura kakavimbe akarijo nanawije mai muno vatano marano wantatukambe Amisye aije mansai.
18 Por serem meus seguidores, vocês serão levados aos governadores e reis para serem julgados e falarão a eles e aos não judeus sobre o
19 Muno arono ware wo wasaugaveta no akarije umawe mansamun indamu wo wasanajobe, vemo wasanuga mamauno wapa ayaowo wapare wapo rasakinavo maije rai nora. Weye animaisye mirati wapare wapo raura mamo arono naije Amisye po ayao raunande wasai inda wadaura.
19 Quando levarem vocês para serem julgados, não fiquem preocupados com o que deverão dizer ou como irão falar. Quando chegar o momento, Deus dará a vocês o que devem falar.
20 Weti wapa ayao wato mamo taune wapa ayao ma jewena, yara wapa Ajayo no no munijo ntiti Apa Anawayo Vambunine ama ayao omi wadaura.
20 Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito do Pai de vocês, que fala por meio de vocês.
21 — ausente —
21 — Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. Os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
22 — ausente —
22 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores. Mas quem ficar firme até o fim será salvo.
23 Ranivara vatane wo wasave tatugadi no munije inta rai, weamo wanajiv ara wapakata no munijo kaijinta rai. Syo raura tugaive: arono wasisa Israel ama munije ranteter dainyamo, Risy, Arikainyo Vatane, ride to.
23 Quando vocês forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês não acabarão o seu trabalho em todas as cidades de Israel antes que venha o
24 Arikainyo sekora onawamo wanakoe wo awa kurune akivane ramu. Muno vatano wanapatambe awa akarije ai onawamo wanakoe wo awa akarije akivane ramu.
24 — Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor, e nenhum empregado é mais importante do que o seu patrão.
25 Arikainyo sekora awa ana udave mo kurune awa ramaisy, weamo mamai to. Muno vatano wanapatambe ware wo awa akarije amaisy, omamo mamai tavon. Ananeneae umaso ama ine no taiso: Sya arikainye weap, Risyamo wapa kurune pi Risy, weti ranivara vatane wo rinave tatugadi, weamo wo wasave tatugadi tavon. Muno Risyamo wapa akarijo yavaruga pi Risy, weti ranivara vatane wo rinaura tantunawi ware Risyamo maisyare Anakakai Akoe ai, wea indati wo wasaura tantunawi tavon, weye weapamo wasisa Sya yavaruga rai.”
25 Portanto, o aluno deve ficar satisfeito em ser como o seu professor, e o empregado, em ser como o seu patrão. Se o chefe da família é chamado de
26 “Wabemo wapo vatane masyaniv inya. Animaisye mi wo rangkokaibe, indati Amisye po raroron kakavimbe. Muno animaisye mi ngkokaibe no manuga rai, indati raen kakavimbe.
26 — Portanto, não tenham medo de ninguém. Tudo o que está coberto vai ser descoberto; e tudo o que está escondido será conhecido.
27 Animaisye mi Syo raura maninimbe wasai no naman, syare siman wapo raura kakavimbe vatane mai tenambe. Muno animaisye mirati Syo ransamuabe Sya arakove wasai, syare wapo ravovo vatan tenambe mai no kakavin.
27 O que estou dizendo a vocês na escuridão repitam na luz do dia. E o que vocês ouviram em segredo anunciem abertamente.
28 Wabemo wapo vatano wo wasanasine raubaisye masyaniv inya. Onawamo ubambunino wo wasanasino kopa bo raubaisy, yara wo wasanawayoe raubaisye kakai. Yara Amisye bo pirati wapo asyaniv, weye Opi bambunin po wasanasino kopa muno wasanawayoe raubai kava no tanamo mbadururo nuge nuganuije rai.
28 Não tenham medo daqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Porém tenham medo de Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Insanijo mamaun ramavunamo awa mangke maje rave. Inta apa masyote mamai dainy, weamo Amisye po aeranande indamu vemo kakai jinya.
29 Por acaso não é verdade que dois passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? Porém nenhum deles cai no chão se o Pai de vocês não deixar que isso aconteça.
30 — ausente —
30 Quanto a vocês, até os fios dos seus cabelos estão todos contados.
31 — ausente —
31 Portanto, não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos.
32 “Are pirati po rinaura kakavimbe no vatano mine so mansamun pare, ‘Risyamo itavondi Yesus ai,’ weamo indati Syo vatano napije aura no Sya Injaya no no munijo ntiti amun syare, ‘Sya arakovo tavondi Rinai pije.’
32 — Se uma pessoa afirmar publicamente que pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, afirmarei diante do meu Pai, que está no céu, que ela pertence a mim.
33 Yara are pirati po inamamarave no vatano mine so mansamun, weamo indati Syo amamarave tavon no Sya Injaya no no munijo ntiti amun.
33 Mas, se uma pessoa disser publicamente que não pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, direi diante do meu Pai, que está no céu, que ela não pertence a mim.
34 Ride soamo Syo kovo saumane raugavo mine so raije ramu, weti vemo wapo ratantonanare wemai nora. Ride indamu Syo kovo saumane raugave ramu, yara indamu Syo yavaruga maosor ti usivuinyo vambinibe.
34 — Não pensem que eu vim trazer paz ao mundo. Não vim trazer a paz, mas a espada.
35 Ride indamu arikainyo anya ponayo aja ai, muno arikainyo wanya monayo akoya rai. Ajamo ngkove monayo ajamo ngkakaije rai.
35 Eu vim para pôr os filhos contra os pais, as filhas contra as mães e as noras contra as sogras.
36 Muno vatane taune apa yavaruga ube marovave mai.
36 E assim os piores inimigos de uma pessoa serão os seus próprios parentes.
37 Vatano bekobe irati akoya me aja pe yaije manakoe yara bekobe irati Rinaije mamo mamaun, weaveti opamo mamaisyo tavondi Rinaije ramu. Vatano bekobe irati apa arikainyo anya muno wanya maije manakoe, yara bekobe irati Rinaije mamaun, weaveti mamaisyo tavondi Rinaije ramu.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor. Quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor.
38 Are pirati po taune apa inyo kapite ranawan ara tavondi Rinaije ramu, weaveti opamo mamaisyo tavondi Rinaije ramu.
38 Não serve para ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
39 Are pirati beker pare po apa kovo mine so ramavug, opamo indati apave kovo nuge nuganuije raije ramu. Yara are pirati nanto wene rai weye tavondi Rinai, opamo indati apave kovo nuge nuganuije rai.
39 Quem procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo, porque é meu seguidor, terá a vida verdadeira.
40 Are pirati bekobe irati wasai, opamo maisyare bekobe tavon irati Rinai, muno are pirati bekobe irati Rinai, opamo maisyare bekobe irati Sya Injayo po inatutire Ai tavon.
40 — Quem recebe vocês está recebendo a mim; e quem me recebe está recebendo aquele que me enviou.
41 Are pirati bekobe irati vatano po ayao Amisye ravov inta ai weye vatane umaso po ayao Amisye ravov, opamo indati Amisye po kove inta raude ai mamaisyo ana Po raude Apa vatano po Apa ayao ravov umaso ai ramaisy. Muno are pirati po vatano anuga ngko dave augave siso weye vatane umaso anuga ngkov, opamo indati Amisye po kove inta raude ai mamaisyo ana Po raude vatano anuga ngko umaso ai ramaisy.
41 Quem receber um
42 Syo raura tugaive: are pirati po ana inta raunande vatano apa tame maje rave ai weye vatane umaso tavondi Rinai, opamo indati po ama ine raen, weye Amisye po kove inta raude ai jaje.”
42 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem, apenas por ser meu seguidor, der ainda que seja um copo de água fria ao menor dos meus seguidores, certamente receberá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.