Marcos 9
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NVI
1 Yesus po raura pare, “Syo raura tugaive wasai: Vatane inta una no wapa yasyine so wana unanta wene rai rainy, indati wo Amisye aeno de irati Apa vambunine rautan indamu be akarive Apa kawasae mai no mine vone so.”
1 E lhes disse: "Garanto-lhes que alguns dos que aqui estão de modo nenhum experimentarão a morte, antes de verem o Reino de Deus vindo com poder".
2 Masyote kaujentabo akato, Yesus po Petrusa pe Yakobusa pe Yohanesa pe mauga ti usea no unato ntitije inta rai, obo una mumuimbe. Naije wo Yesus aen anakea rawerave ti nsasye no mansamun.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou a um alto monte, onde ficaram a sós. Ali ele foi transfigurado diante deles.
3 Apa ansune mpoper muno ntumbe rave, mo ansuno rapapi ra mpoper no mine vone so rakivan tenambe.
3 Suas roupas se tornaram brancas, de um branco resplandecente, como nenhum lavandeiro no mundo seria capaz de branqueá-las.
4 Naije kobe Yesus apa arakove mandei umawe wo Musa muno Elia yaen yayao nanto Yesus ai.
4 E apareceram diante deles Elias e Moisés, os quais conversavam com Jesus.
5 Umba Petrus po raura nanto Yesus ai pare, “Injayo Kurune, wana no soamo ko dave! Syare reamo randume mandeija yanari: inta ranari Injae namarom, inta ranari Musa amarom, inta ranari Elia amarom.”
5 Então Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias".
6 Petrus po rauranare naije, weramu apa ana daura ma pantatukambe raija, weye onawamo ujani dave.
6 Ele não sabia o que dizer, pois estavam apavorados.
7 Kavuratawe kamuro poper inta nde mo mansatatuv, umba udanita anamote inta ngkin no kamure ama uga mare, “Sopamo Sya Arikainyo inanuga no Ai. Wapo araniv kobe rave!”
7 A seguir apareceu uma nuvem e os envolveu, e dela saiu uma voz, que disse: "Este é o meu Filho amado. Ouçam-no! "
8 Umba kavuratawe wo usaidijoe raen kiani jakato, vatano uma usaiyo matavonoe mansaumandi vintabo to yara Yesus taune bop.
8 Repentinamente, quando olharam ao redor, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Arono una no unat ti wakajeve, naije Yesus po apa ayao raura nanto mai inda mansaemen dai pare, “Vemo wapo ana wapo raen umawe raura vatano kaijinta mai jinya, yara no ava Risy, Arikainyo Vatan, ikovakato no wene rai rati.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Yesus apa arakovo mandeije umaso ubeta Apa ayao umaso rai, wo ana nande umawe raura vatane maije ramu. Weramu wayao vambinibe ware, “Apa ayao pare kakai ara kovakatoe wato ama tunato raije mamo no tai rui?”
10 Eles guardaram o assunto apenas entre si, discutindo o que significaria "ressuscitar dos mortos".
11 Umba wo Yesus anajo ware, “Veanimaibe kuruno makari mbaro Ananyao Musa raije wo raura ware anawae Elia wepi de wusyimbe rati, umba Mesias dijat?”
11 E lhe perguntaram: "Por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
12 Yesus po raura akananto mai pare, “Tugae, Elia pamo de wusyin indamu po anakotare ratayao mamai tenambe. Weramu animaisye mi Ayao Amisye mo rinaura? Mo ratoe mare Risy, Arikainyo Vatan, indati risiuri rave muno vatane wo rinave tatugadi.
12 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem primeiro e restaura todas as coisas. Então, por que está escrito que é necessário que o Filho do homem sofra muito e seja rejeitado com desprezo?
13 Muno Syo raura wasai: Elia pamo de to, weye Yohanes Pembaptis opamo vatano po Elia apa anakere raijare pije. Muno vatane wo ave tatugadi mamaisyo awa bekere rai, mamaisy irati urairijo ratoe no Ayao Amisye raijoe rai.”
13 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a seu respeito".
14 Arono Yesus muno Apa arakovo mandeije umawe wakare no Apa arakovo kaijinta mansai, wo vatano wanuije maen wanugano makiani. Kuruno makari mbaro Ananyao Musa rai inta wayao ensembe nanto Yesus apa arakove umawe mansai.
14 Quando chegaram onde estavam os outros discípulos, viram uma grande multidão ao redor deles e os mestres da lei discutindo com eles.
15 Arono vatano wanuije umaso wo Yesus aen, upaparo mai umba wansanan indamu wo kove raura Ai.
15 Logo que todo o povo viu Jesus, ficou muito surpreso e correu para saudá-lo.
16 Yesus po apa arakove umawe manajo pare, “Animaisye mi wapayao ensembe nanto kurune wato mai?”
16 Perguntou Jesus: "O que vocês estão discutindo? "
17 Umba vatane inta no no awa yasyin po raura nanto Yesus ai pare, “Injayo Kurune, syo sya arikainye augare Winai weye anawayo kakaije mo aveti awa ngkao.
17 Um homem, no meio da multidão, respondeu: "Mestre, eu te trouxe o meu filho, que está com um espírito que o impede de falar.
18 Arono anawayo kakaije mo antutup, weamo mo anasine raugaje mo ranepato kopa rai, awa kavavugae muje, atomokane ntitiki, umba anakea mpanyoan tenambe. Syo Nya arakovo utavondi naije manajo indamu wo anawayo kakaije umawe rawatambe, weramu umamaisye ramu.”
18 Onde quer que o apanhe, joga-o no chão. Ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi aos teus discípulos que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram".
19 Umba Yesus po raura akananto mai pare, “Abo! Tugaeyamo weapamo vatano wapanave kobe jewen! Risyamo inatawandi wasai nugoenta to! Rino no wapa yasyine rai, Syo wasanyao nugoenta to, weti nandui rati umba wapare wapanave Rinai? Syare nyo arikainye umawe augavere Rinai.”
19 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
20 Weti wo arikainye umawe augavere kobe Yesus ai. Weramu arono anawayo kakaijo nowo arikainye umaso ai mo Yesus aen, kavuratawe mo arikainye umaso aveti anasine mangkangkambe, umba tende doyabe no kopa rai, muno awa kavavugae muje.
20 Então, eles o trouxeram. Quando o espírito viu Jesus, imediatamente causou uma convulsão no menino. Este caiu no chão e começou a rolar, espumando pela boca.
21 Yesus po arikainye umaso apa aja anajo pare, “Opamo beare so maisya tume ruimai to?”
21 Jesus perguntou ao pai do menino: "Há quanto tempo ele está assim? " "Desde a infância", respondeu ele.
22 Anawayo kakaije so mo nandeve ai tutira manui rave mare mo aubaisy. Ti intanamo mo aveti temasyo taname rai, umba intanamo mo aveti temasyo mana rai. Injae, naemeno reansai! Ranivara Nya vambunine mamaisy, weamo syare Nyo kove raunande reansai!”
22 "Muitas vezes o tem lançado no fogo e na água para matá-lo. Mas, se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos. "
23 Yesus po raura pare, “Vemo nyo raura nyare, ‘ranivara Nya vambunine mamaisy,’ weinya! Nya anave Rinaije mamaun dave. Yara Amisye pare po anakotaro rui vayave raunanto vatano panave Aije ai.”
23 "Se podes? ", disse Jesus. "Tudo é possível àquele que crê. "
24 Naije kobe aja gwain pare, “Syanave ivae, weramu syanave mamaun ti syare Nyo kove raunande rinai inda syanave manakoe.”
24 Imediatamente o pai do menino exclamou: "Creio, ajuda-me a vencer a minha incredulidade! "
25 Arono naije Yesus po vatano wanuije maen wansansanan ude wanunugambe, weti pavave Po anawayo kakaije rawatan pare, “Anawayo kakaije, winyirati nyo arikainye so aveti amarikoame mpapaki, awa ngkao, syare winyusyo arikainye so aora! Muno vemo nyakaiso ai jakato inya!”
25 Quando Jesus viu que uma multidão estava se ajuntando, repreendeu o espírito imundo, dizendo: "Espírito mudo e surdo, eu ordeno que o deixe e nunca mais entre nele".
26 Anawayo kakaije munanto akoeve, mo arikainye umawe aveti anasine ntampopot ai, umba musyo aora. Naije arikainye umaso anakea manin dave maisyare kakaije wemaisy, weti vatano wanui ware kakai to.
26 O espírito gritou, agitou-o violentamente e saiu. O menino ficou como morto, a ponto de muitos dizerem: "Ele morreu".
27 Weramu Yesus po arikainye umawe aneme raijaseo, ti seo tet, sauman kobe.
27 Mas Jesus tomou-o pela mão e o levantou, e ele ficou em pé.
28 Umba Yesus siso no yavar muno Apa arakovo utavondi aije obo utavondi ti una mumuimbe. Umba arakove umaso wo Yesus anajo ware, “Injae, veanimaibe irati reamo anawayo kakaije umaso rawatambe jewen? Veanimaibe reamamaisye jewen?”
28 Depois de Jesus ter entrado em casa, seus discípulos lhe perguntaram em particular: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
29 Yesus po raura nanto mai pare, “Anawayo kakaijo maisyare so maisye rawatan irati ana kaijinta raije jewen, yara wasambayambe wadaura seo obom ndave, wea umba pusyo.”
29 Ele respondeu: "Essa espécie só sai pela oração e pelo jejum".
30 Yesusa pe apa arakovo utavondi aije nawe wusya uno raije raora umba wanya uta no Galilea. Yesus ponayo vatano wanuije wo aeni,
30 Eles saíram daquele lugar e atravessaram a Galiléia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde eles estavam,
31 weye Po apa arakovo utavondi aije manyaube. Po raura mai pare, “Risy, Arikainyo Vatan, indati rinamavun nanto vatano mine so mai. Indati wo rinaubaisy, weramu masyote mandei umba ikovakato no wene rai.”
31 porque estava ensinando os seus discípulos. E lhes dizia: "O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens. Eles o matarão, e três dias depois ele ressuscitará".
32 Weramu Apa arakovo utavondi aije wantatukambe Apa ana daura umaso ama tunato raije rai, muno ujaniv weti wo anajo raije ramu.
32 Mas eles não entendiam o que ele queria dizer e tinham receio de perguntar-lhe.
33 Yesusa pe wanya unanta no munijo Kapernaum. Usisa no yavar, umba Yesus po apa arakovo utavondi aije manajo pare, “Animaisye mirati wapayao ensembe rai no unanuije ama yasyine umawe?”
33 E chegaram a Cafarnaum. Quando ele estava em casa, perguntou-lhes: "O que vocês estavam discutindo no caminho? "
34 Weramu usamane ti umanin bayave. Weye unanuije ama yasyine umawe wayao ensembe ware onawamo are pirati panakoeve mansai.
34 Mas eles guardaram silêncio, porque no caminho haviam discutido sobre quem era o maior.
35 Yesus tuna umba Po apa arakovo abusyinara eane rurum mawainde. Po raura mai pare, “Vatano are pirati pare seo tame rai, syare anuga mpaaje muno opamo apa arakove nawamo panapatambe mai tenambe.”
35 Assentando-se, Jesus chamou os Doze e disse: "Se alguém quiser ser o primeiro, será o último, e servo de todos".
36 Umba Yesus po arikainyo tuvane inta augavere te no mansamun, umba Po aijade po akepan. Muno Po raura nanto Apa arakove mai pare,
36 E, tomando uma criança, colocou-a no meio deles. Pegando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Are pirati bekobe arikainy tuvano maisyare somaisye ai weye panave Rinai, opamo bekobe Rinai to ije. Muno are pirati bekobe Rinai, opamo bekobe Sya Injayo po inatutire Ai to.”
37 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, não está apenas me recebendo, mas também àquele que me enviou".
38 Umba Yohanes po raura nanto Yesus ai pare, “Injayo Kurune, reamo vatane inta aen po anawayo kakaije rawatano Injae nya tame rai. Weti reamo ansopi weye tavono wansaije ramu.”
38 "Mestre", disse João, "vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
39 Yesus po raura pare, “Vemo wapo ansopi nora, weye are pirati po Sya tame veano anapaporainye raroron, weamo indati po inaura tantunawije jewen.
39 "Não o impeçam", disse Jesus. "Ninguém que faça um milagre em meu nome, pode falar mal de mim logo em seguida,
40 Are pirati po wansave tatugadije jewen opamo wama arakova pije.
40 pois quem não é contra nós está a nosso favor.
41 Are pirati po mana inta raunande wapo ramanam weye watavondijo Mesias rinai, opamo indati po ama ine raen, weye Amisye po kove inta raude ai jaje.”
41 Eu lhes digo a verdade: Quem lhes der um copo de água em meu nome, por vocês pertencerem a Cristo, de modo nenhum perderá a sua recompensa. "
42 “Weramu are pirati po arikainy tuvano wanave Inaije inta aponae ti po ayao kakaije rave, opamo indati Amisye po parijo mangke raugaje ai. Weti kove mamo orame rapuisyo vatane wato ai amaugusyo no mayane rai indamu mansyan, weye wemirati mangke mamaun, yara mangke Amisye pare po raugaje ai manakoeve mo mangke umaso rakivan.
42 "Se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, seria melhor que fosse lançado no mar com uma grande pedra amarrada no pescoço.
43 Ranivara naneme mo naugavo ayao kakaije raron, weamo nyo raotar da ndamauta. Weaveti winsiso kovo nuge nuganuije rai naneme intabo ngkovo obo rautan, omamo ngkovo nai. Weramu ranivara winyo ayao kakai rave tutir, weaveti winsiso tanamo mbadururo nuge nuganuije rai naneme jirum rautan, omamo ngkove ramu.
43 Se a sua mão o fizer tropeçar, corte-a. É melhor entrar na vida mutilado do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga,
44 Tanamo mbadurure ratuije omamo mpamoe ramu, muno kangkuname wo anasino kopa rai tutir, weti siurije noa nuge nuganui.
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 Muno ranivara najoe mo naugavo nyo ayao kakaije rave, weamo nyo raotar da ndamauta. Weaveti winsiso kovo nuge nuganuije rai najoe intabo vayave rautan, omamo ngkovo nai. Weramu ranivara nyo ayao kakai rave tutir, weaveti namaugusyo tanamo mbadururo nuge nuganuije rai najoe jirum rautan, omamo ngkove ramu.
45 E se o seu pé o fizer tropeçar, corte-o. É melhor entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno.
46 Tanamo mbadurure ratuije omamo mpamoe ramu, muno kangkuname wo anasino kopa rai tutir, weti siurije noa nuge nuganui.
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Muno namije mamo mo naugavo ayao kakaije raron, weamo nyo rakewar uje. Weaveti winsiso munijo Amisye be akarive raije rai namije intabo vayave rautan, omamo ngkovo nai. Weramu ranivara nyo ayao kakai rave tutir, weaveti namaugusyo tanamo mbadururo nuge nuganuije rai namije jirum rautan, omamo ngkove ramu.
47 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o. É melhor entrar no Reino de Deus com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no inferno,
48 Tanamo mbadurure ratuije omamo mpamoe ramu, muno uve wo anasino kopa rai tutir, weti siurije noa nuge nuganui.
48 onde ‘o seu verme não morre, e o fogo não se apaga’.
49 Amisye po taname veano vatano wanave Aije mamer tutudi indamu manuga ndandinit, maisyare muno syene wo garame rataopondijo anakotaro rameseo Amisye aije rai indamu mamaisy.
49 Cada um será salgado com fogo.
50 Weapamo wasaurata irati garame rai. Garam omamo ngkov, yara mare ngkurude to, weamo ngkov akatoe ramu. Weti maisyare muno garame mo kove raunande anaisye rai, maisyare wemai tavon syare wapo kovo saumane raunande indamu wasaumano wasai vambinibe.”
50 "O sal é bom, mas se deixar de ser salgado, como restaurar o seu sabor? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.