Marcos 9

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesus po raura pare, “Syo raura tugaive wasai: Vatane inta una no wapa yasyine so wana unanta wene rai rainy, indati wo Amisye aeno de irati Apa vambunine rautan indamu be akarive Apa kawasae mai no mine vone so.”
1 E Jesus terminou, dizendo:
2 Masyote kaujentabo akato, Yesus po Petrusa pe Yakobusa pe Yohanesa pe mauga ti usea no unato ntitije inta rai, obo una mumuimbe. Naije wo Yesus aen anakea rawerave ti nsasye no mansamun.
2 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro, Tiago e João. Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar.
3 Apa ansune mpoper muno ntumbe rave, mo ansuno rapapi ra mpoper no mine vone so rakivan tenambe.
3 A sua roupa ficou muito branca e brilhante, mais do que qualquer lavadeira seria capaz de deixar.
4 Naije kobe Yesus apa arakove mandei umawe wo Musa muno Elia yaen yayao nanto Yesus ai.
4 E os três discípulos viram Elias e Moisés conversando com Jesus.
5 Umba Petrus po raura nanto Yesus ai pare, “Injayo Kurune, wana no soamo ko dave! Syare reamo randume mandeija yanari: inta ranari Injae namarom, inta ranari Musa amarom, inta ranari Elia amarom.”
5 Então Pedro disse a Jesus: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Petrus po rauranare naije, weramu apa ana daura ma pantatukambe raija, weye onawamo ujani dave.
6 Pedro não sabia o que deveria dizer, pois ele e os outros dois discípulos estavam apavorados.
7 Kavuratawe kamuro poper inta nde mo mansatatuv, umba udanita anamote inta ngkin no kamure ama uga mare, “Sopamo Sya Arikainyo inanuga no Ai. Wapo araniv kobe rave!”
7 Logo depois, uma nuvem os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido. Escutem o que ele diz!
8 Umba kavuratawe wo usaidijoe raen kiani jakato, vatano uma usaiyo matavonoe mansaumandi vintabo to yara Yesus taune bop.
8 Aí os discípulos olharam em volta e viram somente Jesus com eles.
9 Arono una no unat ti wakajeve, naije Yesus po apa ayao raura nanto mai inda mansaemen dai pare, “Vemo wapo ana wapo raen umawe raura vatano kaijinta mai jinya, yara no ava Risy, Arikainyo Vatan, ikovakato no wene rai rati.”
9 Quando estavam descendo do monte, Jesus mandou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse.
10 Yesus apa arakovo mandeije umaso ubeta Apa ayao umaso rai, wo ana nande umawe raura vatane maije ramu. Weramu wayao vambinibe ware, “Apa ayao pare kakai ara kovakatoe wato ama tunato raije mamo no tai rui?”
10 Eles obedeceram à ordem, mas discutiram entre si sobre o que queria dizer essa ressurreição.
11 Umba wo Yesus anajo ware, “Veanimaibe kuruno makari mbaro Ananyao Musa raije wo raura ware anawae Elia wepi de wusyimbe rati, umba Mesias dijat?”
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os
12 Yesus po raura akananto mai pare, “Tugae, Elia pamo de wusyin indamu po anakotare ratayao mamai tenambe. Weramu animaisye mi Ayao Amisye mo rinaura? Mo ratoe mare Risy, Arikainyo Vatan, indati risiuri rave muno vatane wo rinave tatugadi.
12 Ele respondeu:
13 Muno Syo raura wasai: Elia pamo de to, weye Yohanes Pembaptis opamo vatano po Elia apa anakere raijare pije. Muno vatane wo ave tatugadi mamaisyo awa bekere rai, mamaisy irati urairijo ratoe no Ayao Amisye raijoe rai.”
13 Eu afirmo a vocês que Elias já veio, e o maltrataram como quiseram, conforme as Escrituras dizem a respeito dele.
14 Arono Yesus muno Apa arakovo mandeije umawe wakare no Apa arakovo kaijinta mansai, wo vatano wanuije maen wanugano makiani. Kuruno makari mbaro Ananyao Musa rai inta wayao ensembe nanto Yesus apa arakove umawe mansai.
14 Quando eles chegaram perto dos outros discípulos, viram uma grande multidão em volta deles e alguns mestres da Lei discutindo com eles.
15 Arono vatano wanuije umaso wo Yesus aen, upaparo mai umba wansanan indamu wo kove raura Ai.
15 Quando o povo viu Jesus, todos ficaram admirados e correram logo para o cumprimentarem.
16 Yesus po apa arakove umawe manajo pare, “Animaisye mi wapayao ensembe nanto kurune wato mai?”
16 Jesus perguntou aos discípulos:
17 Umba vatane inta no no awa yasyin po raura nanto Yesus ai pare, “Injayo Kurune, syo sya arikainye augare Winai weye anawayo kakaije mo aveti awa ngkao.
17 Um homem que estava na multidão respondeu: — Mestre, eu trouxe o meu filho para o senhor, porque ele está dominado por um espírito mau e não pode falar.
18 Arono anawayo kakaije mo antutup, weamo mo anasine raugaje mo ranepato kopa rai, awa kavavugae muje, atomokane ntitiki, umba anakea mpanyoan tenambe. Syo Nya arakovo utavondi naije manajo indamu wo anawayo kakaije umawe rawatambe, weramu umamaisye ramu.”
18 Sempre que o espírito ataca o meu filho, joga-o no chão, e ele começa a espumar e a ranger os dentes; e ele está ficando cada vez mais fraco. Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram.
19 Umba Yesus po raura akananto mai pare, “Abo! Tugaeyamo weapamo vatano wapanave kobe jewen! Risyamo inatawandi wasai nugoenta to! Rino no wapa yasyine rai, Syo wasanyao nugoenta to, weti nandui rati umba wapare wapanave Rinai? Syare nyo arikainye umawe augavere Rinai.”
19 Jesus disse:
20 Weti wo arikainye umawe augavere kobe Yesus ai. Weramu arono anawayo kakaijo nowo arikainye umaso ai mo Yesus aen, kavuratawe mo arikainye umaso aveti anasine mangkangkambe, umba tende doyabe no kopa rai, muno awa kavavugae muje.
20 Quando o levaram, o espírito viu Jesus e sacudiu com força o menino. Ele caiu e começou a rolar no chão, espumando pela boca.
21 Yesus po arikainye umaso apa aja anajo pare, “Opamo beare so maisya tume ruimai to?”
21 Aí Jesus perguntou ao pai: O pai respondeu: — Ele está assim desde pequeno.
22 Anawayo kakaije so mo nandeve ai tutira manui rave mare mo aubaisy. Ti intanamo mo aveti temasyo taname rai, umba intanamo mo aveti temasyo mana rai. Injae, naemeno reansai! Ranivara Nya vambunine mamaisy, weamo syare Nyo kove raunande reansai!”
22 Muitas vezes o espírito o joga no fogo e na água para matá-lo. Mas, se o senhor pode, então nos ajude. Tenha pena de nós!
23 Yesus po raura pare, “Vemo nyo raura nyare, ‘ranivara Nya vambunine mamaisy,’ weinya! Nya anave Rinaije mamaun dave. Yara Amisye pare po anakotaro rui vayave raunanto vatano panave Aije ai.”
23 Jesus respondeu:
24 Naije kobe aja gwain pare, “Syanave ivae, weramu syanave mamaun ti syare Nyo kove raunande rinai inda syanave manakoe.”
24 Então o pai gritou: — Eu tenho fé! Ajude-me a ter mais fé ainda!
25 Arono naije Yesus po vatano wanuije maen wansansanan ude wanunugambe, weti pavave Po anawayo kakaije rawatan pare, “Anawayo kakaije, winyirati nyo arikainye so aveti amarikoame mpapaki, awa ngkao, syare winyusyo arikainye so aora! Muno vemo nyakaiso ai jakato inya!”
25 Quando Jesus viu que muita gente estava se juntando ao redor dele, ordenou ao espírito mau:
26 Anawayo kakaije munanto akoeve, mo arikainye umawe aveti anasine ntampopot ai, umba musyo aora. Naije arikainye umaso anakea manin dave maisyare kakaije wemaisy, weti vatano wanui ware kakai to.
26 O espírito gritou, sacudiu o menino e saiu dele, deixando-o como morto. Por isso todos diziam que ele havia morrido.
27 Weramu Yesus po arikainye umawe aneme raijaseo, ti seo tet, sauman kobe.
27 Mas Jesus pegou o menino pela mão e o ajudou a ficar de pé.
28 Umba Yesus siso no yavar muno Apa arakovo utavondi aije obo utavondi ti una mumuimbe. Umba arakove umaso wo Yesus anajo ware, “Injae, veanimaibe irati reamo anawayo kakaije umaso rawatambe jewen? Veanimaibe reamamaisye jewen?”
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele espírito?
29 Yesus po raura nanto mai pare, “Anawayo kakaijo maisyare so maisye rawatan irati ana kaijinta raije jewen, yara wasambayambe wadaura seo obom ndave, wea umba pusyo.”
29 Jesus respondeu:
30 Yesusa pe apa arakovo utavondi aije nawe wusya uno raije raora umba wanya uta no Galilea. Yesus ponayo vatano wanuije wo aeni,
30 Jesus e os discípulos saíram daquele lugar e continuaram atravessando a Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde ele estava
31 weye Po apa arakovo utavondi aije manyaube. Po raura mai pare, “Risy, Arikainyo Vatan, indati rinamavun nanto vatano mine so mai. Indati wo rinaubaisy, weramu masyote mandei umba ikovakato no wene rai.”
31 porque estava ensinando os discípulos. Ele lhes dizia:
32 Weramu Apa arakovo utavondi aije wantatukambe Apa ana daura umaso ama tunato raije rai, muno ujaniv weti wo anajo raije ramu.
32 Eles não entendiam o que Jesus dizia, mas tinham medo de perguntar.
33 Yesusa pe wanya unanta no munijo Kapernaum. Usisa no yavar, umba Yesus po apa arakovo utavondi aije manajo pare, “Animaisye mirati wapayao ensembe rai no unanuije ama yasyine umawe?”
33 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum. Quando já estavam em casa, Jesus perguntou aos doze discípulos:
34 Weramu usamane ti umanin bayave. Weye unanuije ama yasyine umawe wayao ensembe ware onawamo are pirati panakoeve mansai.
34 Mas eles ficaram calados porque no caminho tinham discutido sobre qual deles era o mais importante.
35 Yesus tuna umba Po apa arakovo abusyinara eane rurum mawainde. Po raura mai pare, “Vatano are pirati pare seo tame rai, syare anuga mpaaje muno opamo apa arakove nawamo panapatambe mai tenambe.”
35 Jesus sentou-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Umba Yesus po arikainyo tuvane inta augavere te no mansamun, umba Po aijade po akepan. Muno Po raura nanto Apa arakove mai pare,
36 Aí segurou uma criança e a pôs no meio deles. E, abraçando-a, disse aos discípulos:
37 “Are pirati bekobe arikainy tuvano maisyare somaisye ai weye panave Rinai, opamo bekobe Rinai to ije. Muno are pirati bekobe Rinai, opamo bekobe Sya Injayo po inatutire Ai to.”
37 — Aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará também me recebendo. E quem me receber não recebe somente a mim, mas também aquele que me enviou.
38 Umba Yohanes po raura nanto Yesus ai pare, “Injayo Kurune, reamo vatane inta aen po anawayo kakaije rawatano Injae nya tame rai. Weti reamo ansopi weye tavono wansaije ramu.”
38 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
39 Yesus po raura pare, “Vemo wapo ansopi nora, weye are pirati po Sya tame veano anapaporainye raroron, weamo indati po inaura tantunawije jewen.
39 Jesus respondeu:
40 Are pirati po wansave tatugadije jewen opamo wama arakova pije.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Are pirati po mana inta raunande wapo ramanam weye watavondijo Mesias rinai, opamo indati po ama ine raen, weye Amisye po kove inta raude ai jaje.”
41 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem der um copo de água a vocês, porque vocês são de Cristo, com toda a certeza receberá a sua recompensa.
42 “Weramu are pirati po arikainy tuvano wanave Inaije inta aponae ti po ayao kakaije rave, opamo indati Amisye po parijo mangke raugaje ai. Weti kove mamo orame rapuisyo vatane wato ai amaugusyo no mayane rai indamu mansyan, weye wemirati mangke mamaun, yara mangke Amisye pare po raugaje ai manakoeve mo mangke umaso rakivan.
42 Jesus continuou:
43 Ranivara naneme mo naugavo ayao kakaije raron, weamo nyo raotar da ndamauta. Weaveti winsiso kovo nuge nuganuije rai naneme intabo ngkovo obo rautan, omamo ngkovo nai. Weramu ranivara winyo ayao kakai rave tutir, weaveti winsiso tanamo mbadururo nuge nuganuije rai naneme jirum rautan, omamo ngkove ramu.
43 Se uma das suas mãos faz com que você peque, corte-a fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com uma só mão do que ter as duas e ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga.
44 Tanamo mbadurure ratuije omamo mpamoe ramu, muno kangkuname wo anasino kopa rai tutir, weti siurije noa nuge nuganui.
44 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
45 Muno ranivara najoe mo naugavo nyo ayao kakaije rave, weamo nyo raotar da ndamauta. Weaveti winsiso kovo nuge nuganuije rai najoe intabo vayave rautan, omamo ngkovo nai. Weramu ranivara nyo ayao kakai rave tutir, weaveti namaugusyo tanamo mbadururo nuge nuganuije rai najoe jirum rautan, omamo ngkove ramu.
45 Se um dos seus pés faz com que você peque, corte-o fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna aleijado do que ter os dois pés e ser jogado no inferno.
46 Tanamo mbadurure ratuije omamo mpamoe ramu, muno kangkuname wo anasino kopa rai tutir, weti siurije noa nuge nuganui.
46 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
47 Muno namije mamo mo naugavo ayao kakaije raron, weamo nyo rakewar uje. Weaveti winsiso munijo Amisye be akarive raije rai namije intabo vayave rautan, omamo ngkovo nai. Weramu ranivara nyo ayao kakai rave tutir, weaveti namaugusyo tanamo mbadururo nuge nuganuije rai namije jirum rautan, omamo ngkove ramu.
47 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o! Pois é melhor você entrar no
48 Tanamo mbadurure ratuije omamo mpamoe ramu, muno uve wo anasino kopa rai tutir, weti siurije noa nuge nuganui.
48 Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.
49 Amisye po taname veano vatano wanave Aije mamer tutudi indamu manuga ndandinit, maisyare muno syene wo garame rataopondijo anakotaro rameseo Amisye aije rai indamu mamaisy.
49 — Pois todas as pessoas serão
50 Weapamo wasaurata irati garame rai. Garam omamo ngkov, yara mare ngkurude to, weamo ngkov akatoe ramu. Weti maisyare muno garame mo kove raunande anaisye rai, maisyare wemai tavon syare wapo kovo saumane raunande indamu wasaumano wasai vambinibe.”
50 O sal é uma coisa útil; mas, se perder o gosto, como é que vocês poderão lhe dar gosto de novo? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.