Marcos 8

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Arono naije, vatano wanuije inta ude wanugan akato no Yesusa nui. Awa anaisye meweno mai, weti Yesus po apa arakovo utavondi aije mawainde umba Po raura pare,
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo eles o que comer, chamou Jesus os discípulos e lhes disse:
2 “Rinaemeno vatano wanuije so mansai rave. Soamo utavono Rinaija masyote mandei to, ti awa anaisye meweno mai umaror.
2 Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanecem comigo e não têm o que comer.
3 Weramu ranivara Syo matutir unaji bayave, indati marore po mansaveti umayondi, mamune ngkaumudi no unanuije ama yasyin, weye vatane inta nawamo awa unanuijo wanya rai nggwaravainy tavon.”
3 Se eu os despedir para suas casas, em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Yesus apa arakove wo raura nanto Ai ware, “Nugo vabukane vono maninimbe so anaisye mewen dai. Weramu vatane so wanui rave, weti rui rati nyare wamo anaisye rakani ti mamaisy?”
4 Mas os seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém fartá-los de pão neste deserto?
5 Umba Yesus po manajo pare, “Wapa rotije ruimaisy?”
5 E Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? Responderam eles: Sete.
6 Umba Yesus po vatano wanuije umaso matutir pare, “Watantuna no kopa vone so.” Umba Po rotije vasyesye kaururum raugav umba Po kove raura seo Amisye ai. Umba Po rotije umaso raporadijo aneme rai muno Po raunanto Apa arakovo utavondi aije mai indamu wo ratodijo vatano wanuije umaso mai.
6 Ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu a seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Wo jiane inta raunande tavon, muno Po kove raura seo Amisye aijo jiane umawe rai. Umba Po apa arakove matutir wo jiane ratodijo vatano wanuije mai tavon.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Wo raisya uman dave. Umba Yesus apa arakove wo anaisye ama ateteo ntuna ranugan akasyo bayaije kaururum ntatairi.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Vatano wo anaisye umaso raisye awa wanuije nanto no ribuge mambisy. Umba Yesus po vatano wanuije umaso matutir unajiv.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então, Jesus os despediu.
10 Muno naije kobe Wepe apa arakovo utavondi aije nawe usea nyomane rai wuruta no munijo Dalamanuta.
10 Logo a seguir, tendo embarcado juntamente com seus discípulos, partiu para as regiões de Dalmanuta.
11 Vatano Parisije inta ude Yesus ai, wo anajobe muno wayaowi Ai. Ware wo atopan, weti wo anajo indamu Po anapaporainye inta rarorono mai indamu wo raen tugae rako jewena rako Opamo no no Amisye nui ti de rako?
11 E, saindo os fariseus, puseram-se a discutir com ele; e, tentando-o, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Weti Yesus anuga ranimaumbe, weti Po raura nanto mai pare, “Abo! Veanimaibe vatano arono naiso ubekero anapaporainye obo rai? Weramu ubeare wemai ti, Syo inta rarorono maije ramu.”
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se lhe dará sinal algum.
13 Umba Yesus puje maora, seo no nyoman poroto no onae tuga ranijo warani.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Weramu Yesus apa arakovo utavondi aije manimarijo awa roti rai ti wo inta raugave ramu, yara rotije intabo pi ntami no nyoman.
14 Ora, aconteceu que eles se esqueceram de levar pães e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Umba Yesus po raura nande mai pare, “Wasyisyaube irati Herodes apa ragi rai muno Parisi awa ragi rai tavon.”
15 Preveniu-os Jesus, dizendo: Vede, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Weramu Yesus apa arakove unanta ana Po raura umaso raije ramu, weti wayao vambinibe ware, “Yesus po raura taije weye wama rotije meweno wansai.”
16 E eles discorriam entre si: É que não temos pão.
17 Yesus nanto ana wo raura rai, weti Po manajo pare, “Wabeanimaibe wapayao wapare rotije mewen? Syo wasaen wapa ana wadatantona nsarokire ramu! Abo, weapamo wananta Sya anapaporainye raije ramu muno wapanave Sya vambunine raije ramu!
17 Jesus, percebendo-o, lhes perguntou: Por que discorreis sobre o não terdes pão? Ainda não considerastes, nem compreendestes? Tendes o coração endurecido?
18 Weapamo wasamije no wasai, weramu wabeanimaibe wadaene jewen? Wasamarikoame no wasai, weramu wabeanimaibe wapo ana ranaune jewen? Wasaemen dako
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais
19 nandija arono Syo rotije vasyesye radani raporadi indamu vatane ribuge radani wo raisy, wasaemeno we rai ramu ge? Omamo anaisye ateteo ntuna ama bayaije ruimaisy wemi wapo ranugan akare?”
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam eles: Doze!
20 Umba Yesus po manajo akato pare, “Arono Syo rotije vasyesye kaururum raporadi indamu vatane ribuge mambisy wo raisy, anaisye ateteo ntuna ama bayaije ruimaisya mi wapo ranugan akare?”
20 E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam: Sete!
21 Yesus po raura nakato pare, “Abo! Wananta Sya anapaporainye ama ine rai jewena nene!”
21 Ao que lhes disse Jesus: Não compreendeis ainda?
22 Uta unanta no munijo Betsaida. Naije vatane inta wo vatano amije ntuba augavere Yesus ai, umba wo anajo indamu Po aneme raugaje ntamijo ai indamu sauman.
22 Então, chegaram a Betsaida; e lhe trouxeram um cego, rogando-lhe que o tocasse.
23 Umba Yesus po vatano amije ntuba umaso aneme raijar Po augav ti yirija no munije ama akiri. Umba Po nyipute raugaje vatane umaso amije rai muno Po aneme raugaje ntamijo ai. Umba Po anajo pare, “Soamo nyo ana raen to e?”
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia e, aplicando-lhe saliva aos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Vatane umawe peravo usye rai to umba pare, “Syo vatane maen, maisyare inyoe tuturo ndento.”
24 Este, recobrando a vista, respondeu: Vejo os homens, porque como árvores os vejo, andando.
25 Umba Yesus po aneme raugaje ntamijo vatane umaso amije rai jakato. Naije kobe amije nsauman, perato po anakotare raen kakavimbe rave.
25 Então, novamente lhe pôs as mãos nos olhos, e ele, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e tudo distinguia de modo perfeito.
26 Umba Yesus po raura nanto ai pare, “Nin kai no nya yavar, yara vemo nyakaisyo no munije so ama uga rai jinya!”
26 E mandou-o Jesus embora para casa, recomendando-lhe: Não entres na aldeia.
27 Yesusa pe apa arakovo utavondi aije nawe usisa wuje munijo mararaijo munijo Kaisarea Pilipi rai. Uta unanuije ama yasyin, umba Yesus po apa arakove manajo pare, “Vatano wanuije nawamo wo raura ware Risyamo are pi Risy?”
27 Então, Jesus e os seus discípulos partiram para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou-lhes: Quem dizem os homens que sou eu?
28 Umba Apa arakove wo raura akananto Ai ware, “Vatane inta wo naura ware Winyamo Yohanes Pembaptis pi Winy. Umba inta wo naura ware Winyamo anawae Elia pi Winy, umba inta ware Winyamo anawae wusyine inta pi Winy.”
28 E responderam: João Batista; outros: Elias; mas outros: Algum dos profetas.
29 Umba Yesus po manajo pare, “Yara weapamo wapare Risyamo are pi Risy?”
29 Então, lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Umba Yesus po apa arakove maorai pare, “Vemo wapo Sya tamo Mesias ravovo vatane mai nora!”
30 Advertiu-os Jesus de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Umba Yesus po apa arakovo utavondi aije manyao pare, “Risyirati Arikainyo Vatan, indati siurijo manakoe nande Rinai. Akarijo Yahudi nawe, syeno akokoe utantuna no Yavaro Amisye raije nawe, kuruno makari mbaro Ananyao Musa raije nawe ware wo rinawatambe. Indati vatane wo inaubaisy, weramu masyote mandei umba ikovakato no wene rai.”
31 Então, começou ele a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Yesus po ayao umaso raura kakavimbe Apa arakove mai.
32 E isto ele expunha claramente. Mas Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo.
33 Weramu Yesus sarirae akare Po apa arakovo utavondi aije maen, umba Po raura nanto Petrus ai soowabe pare, “Anakakai Akoe, nyusyo ra nto rinaora! Nya ana ndatantona wato mamo Amisye apa ma jewena, yara vatane awa ma.”
33 Jesus, porém, voltou-se e, fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro e disse: Arreda, Satanás! Porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
34 Umba Yesus po vatano wanuije nawe, Apa arakovo utavondi aije nawe, mawainde. Po raura nanto mai pare, “Vatano rui pi beker pare tavondi Inaije pamo be taiso: opamo akirive taune apa bekere rai, umba po inyo kapite ranawan muno tavondi Rinai kobe.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
35 Are pirati beker pare po apa kovo mine so ramavug, opamo indati apave kovo nuge nuganuije raije ramu. Yara are pirati nanto wene rai weye tavondi Rinai muno po Ayao Kove ravov, opamo indati apave kovo nuge nuganuije rai.
35 Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por causa de mim e do evangelho salvá-la-á.
36 Ranivara vatane inta apaura mine vone so rai vintabo weramu apa kovo nuge nuganuije rakanive ai, weamo apaura mine so raija marudi.
36 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Weye vatane apa kovo nuge nuganuije mamo anakotare inta veano ranigwane kakai.
37 Que daria um homem em troca de sua alma?
38 Weapamo wana no vatano ukakainoanive muno wonayo Amisye aije awa yasyine rai. Weramu are pirati samane po Sya tame raura muno po Sya ananyao raura vatano wanui mai, weamo Risy, Arikainyo Vatan, indati risamane Syo aura tavon no Amisye amun arono syakare no mine vone so irati Sya Injaya apa kovo ntiti rautan muno naito kov Amisye mautan tenambe.”
38 Porque qualquer que, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.