Marcos 7

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Naije vatano Parisije inta nawe, kuruno makari mbaro Ananyao Musa raije inta nawe una no Yerusalem umba ude wanugande no Yesusa nui.
1 Os fariseus e alguns dos mestres da lei, vindos de Jerusalém, reuniram-se a Jesus e
2 Wo Apa arakovo utavondi aije maen wisyi bayave yara wo manemo nggwame rarondom wusyimbe mamaisyo ananyao Yahudi raije ramu.
2 viram alguns dos seus discípulos comerem com as mãos "impuras", isto é, por lavar.
3 Vatano Parisi muno Yahudi kaijinta wo ananyao aneno wusyine raijar matuve. Weti ware wisyisy, weamo wo maneme rarondom wusyimbe mamaisyo awa ananyao rarijati, umbawe wisyisy. Yara ranivara wo maneme rarondom wusyimbe jewen datire, weamo wo anaisye inta raisye ramu.
3 ( Os fariseus e todos os judeus não comem sem lavar as mãos cerimonialmente, apegando-se, assim, à tradição dos líderes religiosos.
4 Muno anaisyo ramavun no pasari, omamo inta raisye jewen tavon arono wo maneme rarondom dainy. Parisije awa ananyao kaijinta wo raugav no aneno wusyine mai ti wo raijar matuve mamo manui rave, maisyare awa ananyao kapi mana ramaname, pauraije, muno anomane rarondom.
4 Quando chegam da rua, não comem sem antes se lavarem. E observam muitas outras tradições, tais como o lavar de copos, jarros e vasilhas de metal. )
5 Wemi mbewar vatano Parisi muno kuruno Yahudi umawe wo Yesus anajo ware, “Veanimaibe irati Nya arakove wo aneno wusyine awa ananyao rakanyoandi? Arono wisyisy, wo manemo nggwame rarondom wusyin datije ramu!”
5 Então os fariseus e os mestres da lei perguntaram a Jesus: "Por que os seus discípulos não vivem de acordo com a tradição dos líderes religiosos, em vez de comerem o alimento com as mãos ‘impuras’? "
6 Yesus po ayaowe rasakinavo mai pare, “Weapamo wapa angkarije ntapekan! Yesaya po raura tugae rave arono wusyinoe po wasaura taiso:
6 Ele respondeu: "Bem profetizou Isaías acerca de vocês, hipócritas; como está escrito: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Usambayambe Rinai, weramu ama ine meweno rai,
7 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’.
8 Yesus po raura nanto mai pare, “Weapamo wasakirive Amisye apa ananyaowe rai to, yara vatane awa ananyao obo mi wapo raijar matuve.”
8 Vocês negligenciam os mandamentos de Deus e se apegam às tradições dos homens".
9 Umba po raura nakato pare, “Wabeanimaibe wapo Amisye apa ananyaowe rakanyoandi, yara watavondi taune wapa ananyao bo rai?
9 E disse-lhes: "Vocês estão sempre encontrando uma boa maneira para pôr de lado os mandamentos de Deus, a fim de obedecer às suas tradições!
10 Maisyare so: Musa apa ananyao mi som, pare, ‘Mbeaje irati inya pe nangkoya me yai,’ muno pare, ‘Are pirati po aja pe akoya me yaura tatugadi, opamo mangke raugaje ai indamu kakai.’
10 Pois Moisés disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’, e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
11 Yara wapa ananyao nsasye weye wapare, ‘Are pirati pare po apa ananuge raunanto Amisye bo ai,
11 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é Corbã’, isto é, uma oferta dedicada a Deus,
12 vemo po ana inta raunanto aja pe akoya me yai jinya.’ Maisyare omaisy, wapare vatano napije po aja pe akoya me yaeranande aya bekedaije rai jewen kai.
12 vocês o desobrigam de qualquer dever para com seu pai ou sua mãe.
13 Maisyare omai ti, wapo wapa ananyao raijaseo ntiti rave mo ayao Amisye rakivan. Muno anakotaro kaijinta wapo rave tai mai tavon, ti manui.”
13 Assim vocês anulam a palavra de Deus, por meio da tradição que vocês mesmos transmitiram. E fazem muitas coisas como essa".
14 Umba Yesus po vatano wanui mawainde akato, umba Po raura nanto mai pare, “Wadanide! Syare wananta Sya ayaowe so rai.
14 Jesus chamou novamente a multidão para junto de si e disse: "Ouçam-me todos e entendam isto:
15 Anaisyo wadaisy omi mo wasaveti wagwambe no Amisye amune raija jewen. Yara ana wadaura, wadave omi mo wasaveti wagwambe no Amun.
15 não há nada fora do homem que, nele entrando, possa torná-lo ‘impuro’. Pelo contrário, o que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
16 Weti wadanide! Are pirati amarikoame rasakinavo Sya ayao rai, weamo po ranaun.”
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça! "
17 Yesus po vatano wanuije umawe mapaya umba siso no yavar. Naije Apa arakovo utavondi aije wo anajo ananeneae umawe ama tunato raije rai.
17 Depois de deixar a multidão e entrar em casa, os discípulos lhe pediram explicação da parábola.
18 Umba Yesus po raura nanto mai pare, “Wabeanimaibe wananta raije jewen? Anaisyo wadaisye omamo mo wasaveti wagwambe no Amisye amune raija jewen.
18 "Será que vocês também não conseguem entender? ", perguntou-lhes Jesus. "Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo ‘impuro’?
19 Weye anaisyo wadaisye mamo masyo no wasanuga raije ramu, yara masyo no wapa wanyatije umba wapo rangkarave ti mewen.” (Maisyare naije Yesus po raura pare anaisye kotare mamo ngko tenambe.)
19 Porque não entra em seu coração, mas em seu estômago, sendo depois eliminado". Ao dizer isto, Jesus declarou "puros" todos os alimentos.
20 Umba Po raura mai jakato pare, “Ana ntipu no vatane mansanuga umba muje omirati mo maveti ugwambe no Amisye amune rai.
20 E continuou: "O que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
21 Weye ana ntipu no vatane manuga umba muje omamo awa ana udatantona kotaro kakai, wo anaerere rave, wanaonoambe, wo vatane maubaisy,
21 Pois do interior do coração dos homens vêm os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os roubos, os homicídios, os adultérios,
22 unakijo awa arakove awa wanya marijat, manuga ntantunaube, wo vatane maponae, uparijo vatane mai, wo vatane maura tantunawi, mansararin, wonae wo ananyao raranivi.
22 as cobiças, as maldades, o engano, a devassidão, a inveja, a calúnia, a arrogância e a insensatez.
23 Ayao kotaro kakaije umawe ntipu no manuga umba muje, ti wemirati mo vatane maveti ugwambe no Amisye amune rai.”
23 Todos esses males vêm de dentro e tornam o homem ‘impuro’ ".
24 Yesus puje munije umaso raora, umba poroto no munijo Tirus. Siso no yavare inta rai muno pare vemo vatane wo Apa deye ranaun nora. Weramu Apa deye mamo ngkokaibe kakai.
24 Jesus saiu daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom. Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse; contudo, não conseguiu manter em segredo a sua presença.
25 Yara naije kobe wanya inta mo Apa deye ranaun, ti nde no Yesusa nui umba mo vukane ranteter no Amun. Wanya umaso ama kavo wanya mamo anawayo kakaije nsiso rai.
25 De fato, logo que ouviu falar dele, certa mulher, cuja filha estava com um espírito imundo, veio e lançou-se aos seus pés.
26 Akoya mo Yesus anajo indamu Po anawayo kakaije rawatan irati ama kavo raora. Weramu wanya somamo vatano Yahudije ma jewena, yara rano no munijo Penisia no no Siria.
26 A mulher era grega, siro-fenícia de origem, e rogava a Jesus que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Yesus po raura nanto rai pare, “Ride Sya kawasae Yahudi obo mansai manasyimbe. Weye anaisyo rapatimugo arikainye wo raisy omamo arikainye awa nti vemo raeparaje vayave make mansai ramu.”
27 Ele lhe disse: "Deixe que primeiro os filhos comam até se fartar; pois não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
28 Wanya umawe mo raura nakananto Ai mare, “Injae, tugae. Weramu anaisyo arikainye wo raisy ama kukupe inta ntatae, weamo make usai no meja ate wo rai kai.”
28 Ela respondeu: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças".
29 Umba Yesus po raura nakananto rai pare, “Nya ana nyo raura wato mo ramai dave, weti nyakato kai. Nya kavo mamo anawayo kakaije muje raora to.”
29 Então ele lhe disse: "Por causa desta resposta, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha".
30 Wanya umawe makato no yavar, umba mo ama kavo raen no niki ri nsauman to. Anawayo kakaije umawe muje irati raora to.
30 Ela foi para casa e encontrou sua filha deitada na cama, e o demônio já a tinha deixado.
31 Yesus puje munijo Tirus raora, umba poroto no munijo Sidon, umba pakato no Onae Galilea no no ranijo Dekapolis.
31 A seguir Jesus saiu dos arredores de Tiro e atravessou Sidom, até o mar da Galiléia e a região de Decápolis.
32 Naije vatane inta wo vatano amarikoame mpapaki muno awa ngkao inta augavere Yesus ai. Umba wo anajo indamu Po aneme raugaje ntamijo ai indamu sauman.
32 Ali algumas pessoas lhe trouxeram um homem que era surdo e mal podia falar, suplicando que lhe impusesse as mãos.
33 Yesus po vatano yorame kotare jirume no ai umaso augavo vatano wanuije maora. Umba Po apa kawije rausiso vatane umaso amarikoame ama uga rai, muno nyipube taune Apa kawije rai umba Po rapaya nanto vatane umawe aunane rai.
33 Depois de levá-lo à parte, longe da multidão, Jesus colocou os dedos nos ouvidos dele. Em seguida, cuspiu e tocou na língua do homem.
34 Umba peraseo no naume warae, anawayo nto, umba Po raura nanto vatane umawe ai pare, “Efata,” ama ine mare “Mpomo!”
34 Então voltou os olhos para os céus e, com um profundo suspiro, disse-lhe: "Efatá! ", que significa: Abra-se.
35 Naije kobe vatane umaso amarikoame mpomo, umba aunane ndaradam akato, weti payao kobe.
35 Com isso, os ouvidos do homem se abriram, sua língua ficou livre e ele começou a falar corretamente.
36 Umba Yesus po vatano wanuije umawe maorai indamu vemo wo ana nande umawe ratoro vatano kaijinta mai jinya. Po maorai rijati akato, weramu vatane umaso wo raura pampambe tutir.
36 Jesus ordenou-lhes que não o contassem a ninguém. Contudo, quanto mais ele os proibia, mais eles falavam.
37 Vatano wanui unantaive rave, wo raura ware, “Wakoe! Ana Yesus po rave mamo ngkov bintabo! Po saumane raunanto vatano mamarikoame mpapakije mansai ti wo ana ranaun muno mawa ngkaowe mai ti wayao.”
37 O povo ficava simplesmente maravilhado e dizia: "Ele faz tudo muito bem. Faz até o surdo ouvir e o mudo falar".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.