Marcos 7

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Naije vatano Parisije inta nawe, kuruno makari mbaro Ananyao Musa raije inta nawe una no Yerusalem umba ude wanugande no Yesusa nui.
1 Então, ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas, vindos de Jerusalém.
2 Wo Apa arakovo utavondi aije maen wisyi bayave yara wo manemo nggwame rarondom wusyimbe mamaisyo ananyao Yahudi raije ramu.
2 E eles, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar, eles encontraram uma falta.
3 Vatano Parisi muno Yahudi kaijinta wo ananyao aneno wusyine raijar matuve. Weti ware wisyisy, weamo wo maneme rarondom wusyimbe mamaisyo awa ananyao rarijati, umbawe wisyisy. Yara ranivara wo maneme rarondom wusyimbe jewen datire, weamo wo anaisye inta raisye ramu.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, não comem sem lavar suas mãos, conservando a tradição dos anciãos.
4 Muno anaisyo ramavun no pasari, omamo inta raisye jewen tavon arono wo maneme rarondom dainy. Parisije awa ananyao kaijinta wo raugav no aneno wusyine mai ti wo raijar matuve mamo manui rave, maisyare awa ananyao kapi mana ramaname, pauraije, muno anomane rarondom.
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, eles não comem. E muitas outras coisas há que receberam para guardar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de bronze e as mesas.
5 Wemi mbewar vatano Parisi muno kuruno Yahudi umawe wo Yesus anajo ware, “Veanimaibe irati Nya arakove wo aneno wusyine awa ananyao rakanyoandi? Arono wisyisy, wo manemo nggwame rarondom wusyin datije ramu!”
5 Então, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão sem lavar as mãos?
6 Yesus po ayaowe rasakinavo mai pare, “Weapamo wapa angkarije ntapekan! Yesaya po raura tugae rave arono wusyinoe po wasaura taiso:
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Usambayambe Rinai, weramu ama ine meweno rai,
7 mas, em vão eles me adoram, ensinando por doutrinas os mandamentos dos homens.
8 Yesus po raura nanto mai pare, “Weapamo wasakirive Amisye apa ananyaowe rai to, yara vatane awa ananyao obo mi wapo raijar matuve.”
8 Porque vós colocastes de lado o mandamento de Deus, e guardastes a tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e muitas outras coisas semelhantes a estas fazeis.
9 Umba po raura nakato pare, “Wabeanimaibe wapo Amisye apa ananyaowe rakanyoandi, yara watavondi taune wapa ananyao bo rai?
9 E ele dizia-lhes: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para que possais guardar a vossa própria tradição.
10 Maisyare so: Musa apa ananyao mi som, pare, ‘Mbeaje irati inya pe nangkoya me yai,’ muno pare, ‘Are pirati po aja pe akoya me yaura tatugadi, opamo mangke raugaje ai indamu kakai.’
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem amaldiçoar o pai ou a mãe deixe-o morrer com morte.
11 Yara wapa ananyao nsasye weye wapare, ‘Are pirati pare po apa ananuge raunanto Amisye bo ai,
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser ao seu pai ou à sua mãe: Isto é Corbã, isso quer dizer, uma oferta, o que poderias lucrar de mim, esse será livre.
12 vemo po ana inta raunanto aja pe akoya me yai jinya.’ Maisyare omaisy, wapare vatano napije po aja pe akoya me yaeranande aya bekedaije rai jewen kai.
12 E nada mais lhe permitis fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Maisyare omai ti, wapo wapa ananyao raijaseo ntiti rave mo ayao Amisye rakivan. Muno anakotaro kaijinta wapo rave tai mai tavon, ti manui.”
13 fazendo a palavra de Deus ficar sem nenhum efeito pela vossa tradição, que vós transmitistes; e muitas coisas semelhantes a estas fazeis.
14 Umba Yesus po vatano wanui mawainde akato, umba Po raura nanto mai pare, “Wadanide! Syare wananta Sya ayaowe so rai.
14 E, chamando todo o povo até ele, disse-lhes: Ouvi-me cada um de vocês, e compreendei;
15 Anaisyo wadaisy omi mo wasaveti wagwambe no Amisye amune raija jewen. Yara ana wadaura, wadave omi mo wasaveti wagwambe no Amun.
15 não há nada de fora do homem que, entrando nele possa corrompê-lo; mas as coisas que saem dele, são elas que corrompem o homem.
16 Weti wadanide! Are pirati amarikoame rasakinavo Sya ayao rai, weamo po ranaun.”
16 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Yesus po vatano wanuije umawe mapaya umba siso no yavar. Naije Apa arakovo utavondi aije wo anajo ananeneae umawe ama tunato raije rai.
17 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram a respeito da parábola.
18 Umba Yesus po raura nanto mai pare, “Wabeanimaibe wananta raije jewen? Anaisyo wadaisye omamo mo wasaveti wagwambe no Amisye amune raija jewen.
18 E ele disse-lhes: Vós também estão sem compreender? Não percebeis que qualquer coisa de fora que entrar no homem, isto não pode corrompê-lo,
19 Weye anaisyo wadaisye mamo masyo no wasanuga raije ramu, yara masyo no wapa wanyatije umba wapo rangkarave ti mewen.” (Maisyare naije Yesus po raura pare anaisye kotare mamo ngko tenambe.)
19 porque não entra no seu coração, mas dentro do ventre, e sai na latrina, purificando todos os alimentos?
20 Umba Po raura mai jakato pare, “Ana ntipu no vatane mansanuga umba muje omirati mo maveti ugwambe no Amisye amune rai.
20 E ele dizia: O que sai do homem, isso contamina o homem.
21 Weye ana ntipu no vatane manuga umba muje omamo awa ana udatantona kotaro kakai, wo anaerere rave, wanaonoambe, wo vatane maubaisy,
21 Porque do interior do coração dos homens, procedem maus pensamentos, adultérios, fornicações, assassinatos,
22 unakijo awa arakove awa wanya marijat, manuga ntantunaube, wo vatane maponae, uparijo vatane mai, wo vatane maura tantunawi, mansararin, wonae wo ananyao raranivi.
22 roubos, cobiça, maldade, engano, lascívia, inveja, blasfêmia, soberba, insensatez;
23 Ayao kotaro kakaije umawe ntipu no manuga umba muje, ti wemirati mo vatane maveti ugwambe no Amisye amune rai.”
23 todas estas coisas más procedem de dentro e corrompem o homem.
24 Yesus puje munije umaso raora, umba poroto no munijo Tirus. Siso no yavare inta rai muno pare vemo vatane wo Apa deye ranaun nora. Weramu Apa deye mamo ngkokaibe kakai.
24 E ele levantando-se dali, foi para as fronteiras de Tiro e Sidom, e entrando em uma casa, não queria que nenhum homem soubesse isto; mas ele não pôde se esconder.
25 Yara naije kobe wanya inta mo Apa deye ranaun, ti nde no Yesusa nui umba mo vukane ranteter no Amun. Wanya umaso ama kavo wanya mamo anawayo kakaije nsiso rai.
25 Pois uma certa mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo sobre ele, veio e lançou-se aos seus pés;
26 Akoya mo Yesus anajo indamu Po anawayo kakaije rawatan irati ama kavo raora. Weramu wanya somamo vatano Yahudije ma jewena, yara rano no munijo Penisia no no Siria.
26 a mulher era grega, de nacionalidade siro-fenícia, e ela pedia-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Yesus po raura nanto rai pare, “Ride Sya kawasae Yahudi obo mansai manasyimbe. Weye anaisyo rapatimugo arikainye wo raisy omamo arikainye awa nti vemo raeparaje vayave make mansai ramu.”
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Wanya umawe mo raura nakananto Ai mare, “Injae, tugae. Weramu anaisyo arikainye wo raisy ama kukupe inta ntatae, weamo make usai no meja ate wo rai kai.”
28 E ela respondeu, dizendo: Sim, Senhor; mas os cães comem das migalhas das crianças debaixo da mesa.
29 Umba Yesus po raura nakananto rai pare, “Nya ana nyo raura wato mo ramai dave, weti nyakato kai. Nya kavo mamo anawayo kakaije muje raora to.”
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai pelo teu caminho; o demônio já saiu de tua filha.
30 Wanya umawe makato no yavar, umba mo ama kavo raen no niki ri nsauman to. Anawayo kakaije umawe muje irati raora to.
30 E, quando ela chegou em sua casa, viu que o demônio havia saído, e sua filha deitada sobre a cama.
31 Yesus puje munijo Tirus raora, umba poroto no munijo Sidon, umba pakato no Onae Galilea no no ranijo Dekapolis.
31 E novamente, partindo das regiões de Tiro e Sidom, ele foi até o mar da Galileia, passando pelo litoral de Decápolis.
32 Naije vatane inta wo vatano amarikoame mpapaki muno awa ngkao inta augavere Yesus ai. Umba wo anajo indamu Po aneme raugaje ntamijo ai indamu sauman.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava com dificuldade; e lhe pediram que impusesse a sua mão sobre ele.
33 Yesus po vatano yorame kotare jirume no ai umaso augavo vatano wanuije maora. Umba Po apa kawije rausiso vatane umaso amarikoame ama uga rai, muno nyipube taune Apa kawije rai umba Po rapaya nanto vatane umawe aunane rai.
33 E, tirando-o de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos, e cuspiu, e tocou-lhe a língua;
34 Umba peraseo no naume warae, anawayo nto, umba Po raura nanto vatane umawe ai pare, “Efata,” ama ine mare “Mpomo!”
34 e, erguendo os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, seja aberto.
35 Naije kobe vatane umaso amarikoame mpomo, umba aunane ndaradam akato, weti payao kobe.
35 E imediatamente os seus ouvidos foram abertos, e a amarra de sua língua se soltou, e ele falava claramente.
36 Umba Yesus po vatano wanuije umawe maorai indamu vemo wo ana nande umawe ratoro vatano kaijinta mai jinya. Po maorai rijati akato, weramu vatane umaso wo raura pampambe tutir.
36 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem, mas quanto mais lhes ordenava, mais eles o divulgavam.
37 Vatano wanui unantaive rave, wo raura ware, “Wakoe! Ana Yesus po rave mamo ngkov bintabo! Po saumane raunanto vatano mamarikoame mpapakije mansai ti wo ana ranaun muno mawa ngkaowe mai ti wayao.”
37 E eles admirando-se além do limite, diziam: Ele tem feito todas as coisas bem, ele faz ambos, o surdo para ouvir e o mudo para falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.